Игра интересов - [4]

Шрифт
Интервал

Леандр. Бывало и это.

Криспин. Мой господин не любит упоминать...

Арлекин. По всему видно — благородный человек!

Капитан. Вы не можете себе представить, как мы счастливы, что судьба свела нас!

Криспин. Мой сеньор и впредь не оставит вас своим вниманием!

Леандр (тихо Криспину). Знай меру!

Криспин. Мой господин обходится без лишних слов. Но раз сказал — сделает.

Трактирщик (идет впереди слуг, которые выносят накрытый стол). Вот вино и кушанья.

Криспин. Пейте, ешьте и не думайте о деньгах, раз мой господин взял вас под свое покровительство.

Трактирщик. Однако расходы...

Криспин. Да помолчите.

Капитан. Ваше здоровье!

Леандр. Ваше здоровье, господа! За великого поэта и славного воина!

Арлекин. Здоровье благородного сеньора!

Капитан. И великодушного благодетеля!

Криспин. Я тоже осмелюсь предложить тост: за этот день, за встречу поэта, воина, благородного сеньора и преданного слуги! Но позвольте откланяться: дело, ради которого он сюда прибыл, не терпит отлагательства.

Леандр. Совершенно верно.

Криспин. Вы, конечно, и завтра появитесь здесь? И послезавтра?

Арлекин. Конечно! И приведу приятелей, поэтов и музыкантов, они будут приветствовать вас музыкой и песнями.

Капитан. А я приведу свою роту, с факелами и фонарями!

Леандр. Пощадите мою скромность...

Криспин. Ну, а теперь прошу за стол. Эй, слуги! Подавайте скорее!

(Отводит капитана в сторону.)

Между нами: денег у вас, конечно, нет?

Капитан. К сожалению...

Криспин. Ясно. (Трактирщику). Эй, подите-ка сюда! Выдайте этим господам сорок или пятьдесят скудо в счет моего хозяина. Исполняйте приказ.

Трактирщик. Как вы сказали: сорок или пятьдесят?

Криспин. Шестьдесят. Ваше здоровье, господа!

Капитан. Да здравствует наш благодетель!

Арлекин. Да здравствует наш покровитель!

Криспин. Слава поэту! Слава воину! Все. Слава!

Леандр (тихо Криспину). Ты с ума сошел, Криспин! Как мы выпутаемся из этой истории?

Криспин. Да так же, как впутались. Поэзия и армия за нас! Вперед! Мы покорим мир!

(Все друг друга приветствуют, чокаются, пьют. Леандр и Криспин уходят. Капитан и Арлекин усердно принимаются за жаркое. Трактирщик и слуги им прислуживают.)


Занавес



ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Сад. На первом плане беседка. Вечер.


ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Сирена и Коломбина выходят из беседки.


Сирена. Есть от чего с ума сойти, Коломбина! Презренная, невежественная чернь... Как ты посмела сказать мне...

Коломбина. Но вы же сами послали меня!

Сирена. И все они ответили отказом?

Коломбина. Все до единого! Портной сказал, что платья не будет, пока не отдадите долг.

Сирена. Грубиян! Разбойник! Разве не мне он обязан славой? Пока я не стала заказывать у него платья, он понятия не имел о том, как одеваются дамы из общества.

Коломбина. И повар, и музыкант, и официанты все сказали, что пока не заплатите долг...

Сирена. Подлецы! Мерзавцы! Какая наглость! Да разве плата только в деньгах бывает? Разве только деньги имеют цену? А как же быть женщине, у которой нет ни мужа, ни родителей? Неужели одинокая благородная женщина обречена на нищету? Проклятое время!

Коломбина. Вы так расстроены, сеньора. А прежде выпутывались и не из таких историй.

Сирена. То было прежде, Коломбина. Прежде у меня были могучие союзники — молодость и красота. Моей благосклонности искали принцы крови...

Коломбина. Зато теперь вы опытнее и знаете людей. А что касается красоты, то вам и сейчас не на что жаловаться.

Сирена. Полно льстить. Будь мне двадцать лет...

Коломбина. А мне еще нет двадцати!

Сирена. А толку-то! Когда я брала тебя в услужение, я думала, ты лучше соображаешь. Ну, скажи, что тебе за охота любезничать с Арлекином, который ни на что, кроме стихов, не годен? Если б подороже ценила свою молодость, мы бы не бедствовали.

Коломбина. Что делать? Я еще молода, и мне его любовь по душе. Все равно когда-нибудь и мне придется страдать из-за любви... Я же не настолько глупа, чтобы выйти замуж за Арлекина.

Сирена. Я тебе не верю! Ты фантазерка. Давай лучше подумаем, как нам выбраться из беды. Скоро приедут гости, а главное — Полишинель с женой и дочкой. У меня в доме бывают молодые люди из самых знатных семей, знатных, но обедневших. И все они не прочь позолотить свои гербы. А дочка Полишинеля, богатая невеста, богатая наследница, — лакомый кусочек, все они на нее зарятся. Вот я и обещала им помочь, раз я в дружбе с Полишинелем. За кого бы дочка ни вышла, придется счастливчику меня отблагодарить: не зря же я у каждого взяла расписку... Что делать, раз нет другой возможности поправить свои дела! А если бы богатый купец влюбился в тебя, кто знает? — может быть, мой дом опять, как в прежнее время... Но если сегодня из-за проклятых кредиторов я не сумею устроить бал, то... я совершенно разорюсь!

Коломбина. Не беспокойтесь — найдется, чем угостить гостей. А что до музыкантов, их приведет Арлекин: вы же знаете, поэт влюблен в меня. У него много приятелей, они для него сделают все, что попросит. Вот увидите, у нас ни в чем не будет недостатка; гости будут довольны.

Сирена. Ах, Коломбина, если бы бал удался! Как я была бы счастлива! Ступай же скорее к поэту, время дорого, не теряй его понапрасну.

Коломбина.


Рекомендуем почитать
Спящие красавицы

Ясунари Кавабата (1899–1972) — один из крупнейших японских писателей, получивший в 1968 г. Нобелевскую премию за «писательское мастерство, которое с большим чувством выражает суть японского образа мышления». В книгу включены повести «Танцовщица из Идзу», «Озеро», роман «Старая столица». Публикуются также еще неизвестная широкому читателю повесть «Спящие красавицы» и рассказы. Перевод Нобелевской речи писателя «Красотой Японии рожденный» печатается в новой, более совершенной редакции.


Свет мира

«Свет мира» — тетралогия классика исландской литературы Халлдоура Лакснесса (р. 1902), наиболее, по словам самого автора, значительное его произведение. Роман повествует о бедном скальде, который, вопреки скудной и жестокой жизни, воспевает красоту мира. Тонкая, изящная ирония, яркий колорит, берущий начало в знаменитых исландских сагах, блестящий острый ум давно превратили Лакснесса у него на родине в человека-легенду, а его книги нашли почитателей во многих странах.


Предания нашей улицы

В сборник известного египетского прозаика, классика арабской литературы, лауреата Нобелевской премии 1988 года вошли впервые публикуемые на русском языке романы «Предания нашей улицы» и «»Путь», а также уже известный советскому читателю роман «»Вор и собаки», в которых писатель исследует этапы духовной истории человечества, пытаясь определить, что означал каждый из них для спасения людей от социальной несправедливости и политической тирании.


Святая Иоанна

Известный драматург и прозаик Джордж Бернард Шоу (1856-1950) был удостоен в 1925 году Нобелевской премии «за творчество, отмеченное идеализмом и гуманизмом, за искрометную сатиру, которая часто сочетается с исключительной поэтической красотой».Том «Избранных произведений» включает пьесы «Пигмалион» (1912), «Святая Иоанна» (1923), наиболее известные новеллы, а также лучший роман «Карьера одного борца» (1885).* * *Великими мировыми потрясениями была вызвана к жизни пьеса Шоу «Святая Иоанна», написанная в 1923 году.