Игра интересов - [2]

Шрифт
Интервал

Леандр. В гостиницу? А чем платить?

Криспин. Фи, какая мелочность! Если тебе боязно идти в гостиницу, давай поищем богадельню или ночлежку, смиренная твоя душа. А если ты такой храбрый, то двинемся на большую дорогу, да и пограбим от души. Вот и выбирай!

Леандр. У меня есть рекомендательные письма к знатным сеньорам, живущим в этом городе...

Криспин. К черту эти дурацкие письма! Ты только вообрази — приходит бедняк с письмом. Хороша рекомендация, нечего сказать! В первый раз примут с распростертыми объятиями; во второй раз скажут, что хозяев нет дома; а в третий раз и на порог не пустят. Милый мой, запомни главное правило: мир держится на купле-продаже: ты — мне, я — тебе.

Леандр. Да чем же мне торговать, когда у меня ничего нет?

Криспин. Ты недооцениваешь себя, друг мой! Разве мужчина сам по себе ничего не стоит? Ведь солдат решает судьбу сражения; любовник или муж способен исцелить тоскующую знатную даму или девицу из хорошей семьи; наконец, слуга может стать доверенным лицом важного сеньора, да мало ли что еще может случиться? Всего не перечтешь. А чтобы подняться, всякая лестница годится.

Леандр. Да нет же у нас никакой лестницы!

Криспин. Как нет? Вот тебе мои плечи: взберись на них — и поднимешься.

Леандр. А если мы оба свалимся?

Криспин. Бог даст, не разобьемся.

(Стучит молот­ком в дверь гостиницы.)

Эй, вы там! Заснули? Черт вас побери! Почему никто не отвечает? Что за дом такой дурацкий?

Леандр. Что ты ругаешься, ты же только что постучал?

Криспин. Глупо ждать молча. (Стучит громче.) Эй, люди! Эй, слуги! Черт вас возьми! Эй!

Трактирщик (изнутри). Кто там? Что за крик? Минутки подождать не могут!

Криспин. Давно ждем. Недаром нам говорили, что эта гостиница не для порядочных людей.


ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же. Трактирщик и двое слуг выходят из гостиницы.


Трактирщик. Потише, потише, господа! Здесь не постоялый двор, а гостиница. У нас останавливаются знатные господа.

Криспин. Хотел бы я поглядеть на этих знатных господ! Да и слуги у вас никуда не годятся, стоят, как истуканы, вместо того, чтобы нам услужить.

Трактирщик. Вы слишком требовательны!

Леандр. Мой слуга никому не дает спуску. Но так уж и быть — остановимся у вас ненадолго. Приготовьте комнату для меня и каморку для слуги.

Трактирщик. Прошу прощения, сеньор! Правду говорят, господин не то, что слуга.

Криспин. Да уж, хозяин мой на все согласен, но я-то знаю, что ему нужно, и прослежу, чтоб все было, как положено. Ведите нас в комнаты!

Трактирщик. Вы без багажа?

Криспин. Вы что же, думаете, что мы его на себе будем тащить? Все восемь повозок?! Нет уж! Хозяин мой намерен быстро покончить с одним секретным делом...

Леандр. Да замолчи ты, негодяй! Ты что, хочешь, чтобы все узнали?..

(Выхватывает шпагу и бросается на Криспина.)

Криспин. Ай, ай, помогите! Он меня убьет!

Трактирщик (становится между Леандром и Криспином). Осторожней, сеньор!

Леандр. Но я должен его наказать, чтоб не смел болтать!

Трактирщик. Помилосердствуйте!

Леандр. Я его проучу!

(Бросается на Криспина, тот прячется за трактирщика и удары достаются последнему.)

Криспин. Ой, ой, ой!

Трактирщик. Ой, ой, ой!

Леандр. Видишь, негодяй, кому вместо тебя достались побои! Проси у него прощения!

Трактирщик. Не стоит беспокоиться, сеньор, — я его простил.

(Слугам.)

Что вы стоите разинув рот? Ступайте, приготовьте комнаты, в которых обычно останавливается мантуанский принц. И обед, да поскорее!

Криспин. Постойте-ка, я пойду с вами! Знайте кому служите: по нашей милости вам то ли счастье большое, то ли несчастье привалило.

Трактирщик (Леандру). Смею ли спросить ваше имя, откуда изволили приехать и по какой надобности?

Леандр. (указывая на Криспина). Мой слуга скажет вам все, что нужно. И не докучайте мне вопросами!

(Уходит в гостиницу.)

Криспин. Да как вы посмели допрашивать моего господина? Если вы хотите, чтобы он остался здесь хоть на час, не смейте его беспокоить.

Трактирщик. Простите, на этот счет имеются строжайшие предписания полиции.

Криспин. Да вы с ума сошли! Вы не знаете, кого имеете счастье принимать, а если б узнали, так не посмели бы приставать!

Трактирщик. Но я же не знаю...

Криспин. Черт возьми! Не прикажете ли позвать сюда моего хозяина, чтобы он вам объяснил что к чему? Позаботьтесь-ка лучше о том, чтоб все было как следует!

(Толкает его в дверь и сам уходит вслед за ним.)


ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Арлекин и капитан выходят из второй кулисы слева.


Арлекин. Все-таки мы вышли к гостинице! Человек — раб своих привычек. А самая скверная из привычек — каждый день есть.

Капитан. Музыка ваших стихов отвлекла меня от грустных мыслей. Вот преимущество поэтов!

Арлекин. Которое, однако, не мешает им терпеть нужду. Иду и боюсь: не знаю, дадут ли нам сегодня в долг? Да поможет нам ваша шпага, капитан.

Капитан. Моя шпага? Моя шпага, как и ваша лира, ничего не стоят здесь, в городе торгашей. Плохи наши дела.

Арлекин. Вы правы, ничего не стоит высокая поэзия, воспевающая подвиги; незачем принуждать свой ум и талант прославлять сильных мира или осмеивать их: они не заметят ни лести, ни хулы. Сам Аретино[1] в наше время умер бы с голоду.

Капитан. А мы, солдаты? Войну мы проиграли не столько врагу: нас победили торгаши, это они управляют нами и посылают защищать их интересы. А ведь никто не обязан сражаться за чужие идеалы. Они не шлют на войну своих сыновей, они дают в долг только под грабительские проценты. Они рады бы распустить войско, да боятся восстаний. Но горе им, если мы встанем на защиту правды и справедливости!


Рекомендуем почитать
Спящие красавицы

Ясунари Кавабата (1899–1972) — один из крупнейших японских писателей, получивший в 1968 г. Нобелевскую премию за «писательское мастерство, которое с большим чувством выражает суть японского образа мышления». В книгу включены повести «Танцовщица из Идзу», «Озеро», роман «Старая столица». Публикуются также еще неизвестная широкому читателю повесть «Спящие красавицы» и рассказы. Перевод Нобелевской речи писателя «Красотой Японии рожденный» печатается в новой, более совершенной редакции.


Свет мира

«Свет мира» — тетралогия классика исландской литературы Халлдоура Лакснесса (р. 1902), наиболее, по словам самого автора, значительное его произведение. Роман повествует о бедном скальде, который, вопреки скудной и жестокой жизни, воспевает красоту мира. Тонкая, изящная ирония, яркий колорит, берущий начало в знаменитых исландских сагах, блестящий острый ум давно превратили Лакснесса у него на родине в человека-легенду, а его книги нашли почитателей во многих странах.


Предания нашей улицы

В сборник известного египетского прозаика, классика арабской литературы, лауреата Нобелевской премии 1988 года вошли впервые публикуемые на русском языке романы «Предания нашей улицы» и «»Путь», а также уже известный советскому читателю роман «»Вор и собаки», в которых писатель исследует этапы духовной истории человечества, пытаясь определить, что означал каждый из них для спасения людей от социальной несправедливости и политической тирании.


Святая Иоанна

Известный драматург и прозаик Джордж Бернард Шоу (1856-1950) был удостоен в 1925 году Нобелевской премии «за творчество, отмеченное идеализмом и гуманизмом, за искрометную сатиру, которая часто сочетается с исключительной поэтической красотой».Том «Избранных произведений» включает пьесы «Пигмалион» (1912), «Святая Иоанна» (1923), наиболее известные новеллы, а также лучший роман «Карьера одного борца» (1885).* * *Великими мировыми потрясениями была вызвана к жизни пьеса Шоу «Святая Иоанна», написанная в 1923 году.