Игра интересов - [12]

Шрифт
Интервал

Криспин. Боже мой, наше дельце стало еще толще!

Доктор. Здесь перечислены преступления этих людей, так пусть к прежним обвинениям присоединятся и ваши. Я же буду судить. Будьте уверены, правосудие свершится. Пишите, господин секретарь, а истцы пусть излагают свои претензии.

Панталон. Избавьте нас от этой процедуры! Мы знаем, чего стоит ваше правосудие.

Трактирщик. Все судейские — мастера представить черное белым, а в конце концов мы останемся без денег, а мошенники на свободе.

Панталон. Деньги, деньги мои верните! А правосудие потом.

Доктор. Непросвещенные, невежественные, грубые люди! Какого вы мнения о правосудии? Вы утверждаете, что вам причинен убыток. Надо еще доказать, что имелось намерение причинить его; ведь обман и мошенничество — не одно и то же, хотя их часто путают. Так вот, да будет вам известно, что в первом случае...

Панталон. Хватит! А то мы же и окажемся виноватыми.

Доктор. Как вы можете отрицать истину?

Трактирщик. Нас ограбили — вот истина, и больше ни до чего нам нет дела!

Доктор. Да будет вам известно, что грабеж и воровство точно так же, как обман и мошенничество, не одно и то же. Со времен Юстиниана, Трибониана, Эмилиана и Трибериана...

Панталон. Нас грабили и продолжают грабить.

Полишинель. Господин доктор совершенно прав. Пусть приступает к процедуре.

Доктор. Пишите, господин секретарь.

Криспин. Желаете выслушать мои показания?

Панталон. Молчи, мошенник! Бесстыжие твои глаза!

Трактирщик. Сначала надо выслушать нас.

Доктор. Он даст показания в свое время. Суд выслушает всех. Итак, пишите, в таком-то городе... Такого-то числа... И прежде всего следует описать все, что имеется здесь...

Криспин. Неймется ему!

Доктор. ...и принять залоги от истцов, дабы удостовериться в правомочности иска. Я полагаю, что две тысячи будет достаточно и, само собой разумеется, обеспечением иска послужит все достояние истцов.

Панталон. Как? С нас взыщут две тысячи?

Доктор. Следовало бы восемь; но мне достаточно знать, что вы располагаете состоянием и, принимая это в соображение, я могу рассчитывать, что мои труды будут вознаграждены.

Трактирщик. Довольно! Больше ничего не пишите! Мы не согласны!

Доктор. Что? Вы не уважаете суд? Тогда придется начать другое дело — о насильственном сопротивлении служителю правосудия при исполнении им служебных обязанностей!

Панталон. Да этот доктор нас погубит!

Трактирщик. Он сумасшедший!

Доктор. Вы сказали «сумасшедший»? Пишите, господин секретарь, что они нанесли нам оскорбление словом!

Криспин. Это вам за то, что не позволили мне сказать.

Панталон. Ладно, говори!

Криспин. Остановите его — иначе он нагромоздит еще кучу страниц.

Панталон. И правда, хватит!

Трактирщик. Брось перо!

Доктор. Здесь никто не смеет распоряжаться.

Криспин. Сеньор капитан, пустите в ход свою шпагу, это тоже своего рода правосудие.

Капитан (подходит к столу и бьет шпагой по бумагам). Сделайте милость, перестаньте писать.

Доктор. Вот, видите, когда соблюдают правила вежливости, я соглашаюсь. Приостановим судебные действия до выяснения некоторых вопросов. Пусть стороны переговорят между собою. А мы между тем приступим к составлению описи имущества.

Панталон. Нет, нет!

Доктор. Это неизбежная формальность.

Криспин. Успеете описать! А пока позвольте мне переговорить с этими почтенными господами.

Доктор. Если вы полагаете нужным записать то, что вами будет сказано...

Криспин. Ни в коем случае!

Капитан. Дайте же ему сказать!

Криспин. Давайте выясним, что случилось. Вы потеряли деньги? И хотите вернуть их.

Панталон. Вот именно!

Трактирщик. Да, наши деньги!

Криспин. Так слушайте! Вы не вернете деньги, если арестуете моего хозяина и не позволите ему жениться на дочери Полишинеля! Я, слава Богу, знаю, что куда лучше иметь дело с плутом, чем с дураком. Вот и подумайте, что выйдет, если вы обратитесь в суд. Да, нас пошлют на галеры, а разве вы покроете убытки? Разве, погубив нас, вы разбогатеете? Подумайте! Если же оставите нас в покое, то вскоре получите назад свои денежки с процентами! Я свое слово сказал, а вы поступайте как знаете.

Доктор. Слушание откладывается.

Капитан. Я все-таки не могу поверить, что они мошенники.

Полишинель. Чего доброго, Криспин их уговорит.

Панталон (Трактирщику). Ну, что скажешь? Ведь если подумать хорошенько...

Трактирщик. А вы что скажете?

Панталон (Криспину). Так ты говоришь, что твой сеньор уже сегодня обвенчался бы с дочерью Полишинеля? А если отец не согласен?

Криспин. И ладно! Дочь-то сбежала с моим сеньором, и все об этом знают. И Полишинелю придется соблюсти приличия.

Панталон. Гм... ну, коли так...

(Трактирщику.)

Что скажете?

Трактирщик. Скажу, что плут всегда вывернется.

Панталон. Ваша правда. А я ему чуть было не поверил. В полицию! В суд!

Криспин. Да уразумейте же — вы потеряете деньги!

Панталон. Это мы еще посмотрим. Господин Полишинель, на два слова.

Полишинель. Что вам угодно?

Панталон. Предположим, у нас нет оснований подавать жалобу. Предположим, что господин Леандр в самом деле благородный сеньор, неспособный на низкий поступок...

Полишинель. И что же?

Панталон. Предположим, ваша дочь влюбилась в него до безумия и решилась бежать с ним.


Рекомендуем почитать
Спящие красавицы

Ясунари Кавабата (1899–1972) — один из крупнейших японских писателей, получивший в 1968 г. Нобелевскую премию за «писательское мастерство, которое с большим чувством выражает суть японского образа мышления». В книгу включены повести «Танцовщица из Идзу», «Озеро», роман «Старая столица». Публикуются также еще неизвестная широкому читателю повесть «Спящие красавицы» и рассказы. Перевод Нобелевской речи писателя «Красотой Японии рожденный» печатается в новой, более совершенной редакции.


Свет мира

«Свет мира» — тетралогия классика исландской литературы Халлдоура Лакснесса (р. 1902), наиболее, по словам самого автора, значительное его произведение. Роман повествует о бедном скальде, который, вопреки скудной и жестокой жизни, воспевает красоту мира. Тонкая, изящная ирония, яркий колорит, берущий начало в знаменитых исландских сагах, блестящий острый ум давно превратили Лакснесса у него на родине в человека-легенду, а его книги нашли почитателей во многих странах.


Предания нашей улицы

В сборник известного египетского прозаика, классика арабской литературы, лауреата Нобелевской премии 1988 года вошли впервые публикуемые на русском языке романы «Предания нашей улицы» и «»Путь», а также уже известный советскому читателю роман «»Вор и собаки», в которых писатель исследует этапы духовной истории человечества, пытаясь определить, что означал каждый из них для спасения людей от социальной несправедливости и политической тирании.


Святая Иоанна

Известный драматург и прозаик Джордж Бернард Шоу (1856-1950) был удостоен в 1925 году Нобелевской премии «за творчество, отмеченное идеализмом и гуманизмом, за искрометную сатиру, которая часто сочетается с исключительной поэтической красотой».Том «Избранных произведений» включает пьесы «Пигмалион» (1912), «Святая Иоанна» (1923), наиболее известные новеллы, а также лучший роман «Карьера одного борца» (1885).* * *Великими мировыми потрясениями была вызвана к жизни пьеса Шоу «Святая Иоанна», написанная в 1923 году.