Джейн Остин. Гордость и предубеждение. — Здесь и далее цитаты в переводе И. Маршака. (Примеч. перев.)
Джейн Остин. Доводы рассудка. — Здесь и далее цитаты в переводе Е. Суриц.
Кобб — знаменитый мол, описанный Джейн Остин.
Имеется в виду роман Эмили Бронте «Грозовой перевал». Его главный герой Хитклиф, оплакивая свою возлюбленную Кэтрин, накануне похорон подменяет прядь волос в ее медальоне своей, а позже дважды предпринимает попытку раскопать ее могилу.
Кличка Леза Брауна почти буквально воспроизводит название романа Виктора Гюго «Отверженные» («Les Misérables»).
«Кабаре» — мюзикл Джона Кандера.
Фанни Прайс — героиня романа Джейн Остин «Мэнсфилд-парк».
Цитата из Библии. Исход, 57: 21.
Экранизацию романа Сета Грэма-Смита «Гордость и предубеждение и зомби» (2009) осуществил в 2010 г. режиссер Майк Уайт.
Пастуший пирог — картофельная запеканка с мясным фаршем и луком.
«Мадеркэр» — британская компания, владеющая сетью фирменных магазинов по продаже товаров для детей и беременных.
Стоун — мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг.
Тэсс и Энджел Клэр — персонажи романа Томаса Харди «Тэсс из рода д’Эрбервиллей», экранизированного в 1979 г. Романом Полански.
Гензель и Гретель — персонажи одноименной сказки братьев Гримм.
Кенсингтон-Хай-стрит — улица в западной части Лондона, известная фешенебельными магазинами.
Примроуз-хилл — небольшая возвышенность в лондонском Риджентс-парке.
Лондонский Музей естественной истории основан в 1753 г. и входит в состав Британского музея.
Энид Мэри Блайтон (1897–1968) — английская писательница, автор серии детективных книг для детей «Великолепная пятерка».
Речь идет об экранизации, осуществленной в 1940 г. американским режиссером Робертом Леонардом.
Серпантин — узкое и длинное искусственное озеро.
«Язык нежности» (1983) — мелодрама американского режиссера Джеймса Л. Брукса с Ширли Маклейн в главной роли.
Джон Роберт Фаулз (1926–2005) — английский писатель, с 1968 г. и до самой смерти жил в Лайм-Реджисе, где разворачивается действие одного из самых известных его романов — «Женщина французского лейтенанта».
Буквально «не знаю что» (фр.); здесь: «изюминок».
Шрусберийская лепешка — сдобное сладкое печенье с корицей или цедрой.
Государственный деятель, фаворит Елизаветы I.