Идеальные [заметки]
1
«Готов в путь» (англ. Outward Bound) – сеть школ выживания для развития командных навыков и закалки характера путем преодоления суровых физических испытаний.
2
Town & Country – старейший американский журнал светской хроники (основан в 1846 г.).
3
Годар, Жан-Люк (1930 г.р.) – франко-швейцарский кинорежиссер, кинокритик, актер, сценарист и кинопродюсер, стоявший у истоков французской новой волны в кинематографе.
4
(фр.) Дорогая.
5
Американский размер одежды (XXS) соответствует российскому 38.
6
Бейс-джампинг – прыжки с парашютом с неподвижного объекта: высотного здания, башни, моста, скалы.
7
Магистр делового администрирования (от англ. master of business administration, MBA) – квалификационная степень магистра в менеджменте (управлении).
8
Популярная игрушка, иллюстрирующая работу законов физики. Представляет собой стеклянную птичку, которая качается туда-сюда и «пьет» из стаканчика с водой.
9
Сизаль – грубое прочное волокно, получаемое из листьев агавы. Джут – натуральное текстильное волокно, изготавливаемое из растений одноименного рода.
10
Сквидвард Тентикалс – персонаж американского мультсериала «Губка Боб Квадратные Штаны».
11
«Алая буква» – роман американского писателя Натаниеля Готорна. Опубликован в Бостоне в 1850 г. и с тех пор считается одним из краеугольных камней американской литературы.
12
Сокращение от «адюльтер».
13
Сериал «Реальный мир» (с 1992 г.). Каждый год создатели сериала выбирают группу из семи человек в возрасте около 20 лет из различных слоев общества, разных стран происхождения, но живущих в одном городе и демонстрируют их взаимоотношения друг с другом и окружающим миром.
14
My Super Sweet Sixteen (англ.) – в русской версии «Уже можно» – реалити-шоу, программа о подростках, в жизни которых грядет важнейшее событие – 16-летие. Каждый из них стремится подготовить и провести праздничную вечеринку по всем правилам светского искусства.
15
Гигантский экран, обычно устанавливается на стадионах и концертных площадках, чтобы увеличить изображение.
16
Ecology happens (англ.) – одна из трактовок распространенного сленгового выражения Shit happens («Дерьмо случается»). Смысл лозунга – «Мы игнорируем экологию себе во вред».
17
Национальная японская форма поэзии, жанр поэтической миниатюры, просто, лаконично, емко и достоверно изображающий природу и человека в их нерасторжимом единстве.
18
Берроуз, Уильям Сьюард (1914–1997) – американский писатель, эссеист. Один из ключевых американских авторов второй половины XX века, важнейший представитель литературы «бит-поколения».
19
Трюффо, Франсуа Ролан (1932–1984) – французский кинорежиссер, сценарист и киноактер, один из основоположников французской новой волны.
20
Майер, Джон Клейтон (1977 г.р.) – американский автор-песенник и исполнитель, гитарист и клавишник, музыкальный продюсер, обладатель семи премий «Грэмми».
21
Today (также известное как The Today Show) – американское утреннее ежедневное телешоу на канале NBC. Первый выпуск Today вышел в эфир 14 января 1952 года.
22
Резкая смена направления движения.
23
Девонский конноспортивный праздник, также известный как Девонская ярмарка конноспортивного праздника и Страны, является ежегодным праздником такого рода (в начале лета с 1896 г.).
24
Gatorade – общее название серии изотонических напитков, производимых компанией PepsiCo. Разработан в 1965 году группой исследователей Флоридского университета по заказу университетской футбольной команды с целью восстановления жидкостей, теряемых организмом во время тренировок.
25
Обсессивно-компульсивное расстройство – психическое расстройство, характеризуется развитием навязчивых мыслей, воспоминаний, движений и действий, а также разнообразными патологическими страхами.
26
Вид тренировок с чередованием стометровок бега спокойной трусцой и ходьбы с быстрой работой локтями. Дистанция забега одной тренировки индейским бегом – 1 км.
27
Юго-западный стиль в дизайне интерьера образовался в результате слияния элементов испанской и индейской культуры.
28
«Филадельфия Филлис» – американская профессиональная бейсбольная команда, базируемая в Филадельфии.
29
Иннинг – «периодичность» в бейсболе. Каждый иннинг состоит из двух частей: 1 часть – одна команда играет в обороне, другая в нападении. Как правило, перерыв между иннингами используется болельщиками для «дозаправки» едой и напитками, либо прогулкой в подтрибунных помещениях стадиона. Однако в перерыве седьмого большинство болельщиков остаются на своих местах.
30
Батик – ручная роспись по ткани.
31
Тахини, тахина или тхина (также известна как сезамовая паста или кунжутная паста) – распространенная на Среднем Востоке густая жирная паста из молотого кунжутного семени, ее добавляют как необходимый компонент ко многим блюдам.
32
Морган, Джон Пирпонт (1837–1913) – крупнейший американский предприниматель, банкир и финансист, создатель первой финансовой империи в США, основатель шести индустриальных гигантов.
33
«Теория невидимой руки рынка» шотландского экономиста Адама Смита, согласно которой политика продавцов и решения покупателей определяется объективными рыночными законами.
34
Один из нескольких фондовых индексов, созданных редактором газеты Wall Street Journal и основателем компании Dow Jones & Company Чарльзом Доу.
35
Традиционный для США снек, а также блюдо для завтрака из него, содержащий плющеную овсяную крупу, орехи и мед, иногда рис, которые обычно запечены до хрустящего состояния.
36
Bloc Party – английская инди-рок-группа. Название происходит от искаженного block party (квартальная вечеринка), обозначения вечеринки, на которую могут быть приглашены местные музыкальные группы.
37
(фр.) Кафе.
38
General Nutrition Centers (GNC) – американская корпорация, занимающаяся розничной продажей питания продуктов и БАД.
39
Вечеринка, следующая за каким-то мероприятием, торжеством.
40
Фарфоровые статуэтки, выполненные по эскизам монахини Марии Иннокентии Гуммель (1909–1946).
41
Кожаные шорты или бриджи с манжетами, передними карманами и ширинкой на кнопке – национальная одежда баварцев и тирольцев.
42
(англ.) Tree Tops – дословно: верхушки деревьев.
43
Expedia.com – один из передовых сервисов по поиску авиабилетов. Компания предлагает целый пакет дополнительных туристических услуг: бронирование отельных номеров, аренда автомобилей, оформление туров.
44
Чиппендейл – английский стиль мебели XVIII в. (рококо с обилием тонкой резьбы), назван по имени краснодеревщика Томаса Чиппендейла (1718–1779).
45
Безалкогольный коктейль, придуманный барменом специально для юной актрисы Ширли Темпл и названный в ее честь. Особая популярность коктейля приходится на 1960-70 годы.
46
Небольшой сквер, названный в честь самого знаменитого филадельфийского художника Томаса Икинса (1844–1916).
47
American Idol – телешоу на телеканале FOX, основанное на популярном британском шоу Pop Idol. Смысл передачи – соревнование на звание лучшего начинающего исполнителя в США.
48
Реалити-шоу на канале NBC, где в роли ведущего выступает Дональд Трамп. Участники передачи борются за место топ-менеджера в компании Трампа. Коронной фразой ведущего стало выражение: «Вы уволены!».
49
Одна из основных техник дыхания в йоге – очень быстрое, ритмичное и непрерывное дыхание без пауз между вдохом и выдохом.
50
Цвет упаковки знаменитой ювелирной фирмы «Тиффани». Сочетает в себе множество оттенков: бирюза, аквамарин, оттенок морской волны, мятный оттенок.
51
Учебно-тренировочный биплан, икона мировой авиации «Дженни», созданный Г. Х. Кертиссом (1878–1930) – американским пионером авиации, основателем Curtiss Aeroplane and Motor Company, сегодня часть Curtiss-Wright Corporation.
52
(япон.) Обед, упакованный в коробку, которая разделена на секции; каждому кушанью предназначается отдельная секция; большое значение придается эстетической стороне.
53
(англ.) I Love Pots! – здесь игра слов: pot – 1) горшок, 2) «травка», марихуана.
54
Бертон, Тим (1958 г.р.) – американский кинорежиссер, продюсер, мультипликатор и писатель. Мастер современного зрелищного кино, зачастую основанного на черном юморе и макабрических элементах.
55
Nine Inch Nails – американская индастриал-группа.
56
Мильтон, Джон (1608–1674) – английский поэт, политический деятель и мыслитель; автор политических памфлетов и религиозных трактатов.
57
Райт, Фрэнк Ллойд (1867–1959) – американский архитектор-новатор.
58
Синель – разновидность лоскутной техники, также ее называют текстильным мехом.
59
Средство распространения рекламы, представляющее собой короткое сообщение, написанное на небе самолетом при помощи дымовой струи, принимающей форму букв.
60
Игровая приставка PlayStation Portable.
61
Happy Meal (англ.) – набор еды для детей в комплекте с игрушкой.
62
Кусочки курицы в панировке.
63
«Радуга земного тяготения» – постмодернистский роман (1973) Томаса Пинчона.
64
Каммингс, Эдвард Эстлин (1894–1962) – американский поэт, писатель, художник, драматург. Принято считать, что Каммингс предпочитал писать свою фамилию и инициалы с маленькой буквы (как e.e.cummings).
65
Рильке, Райнер Мария (1875–1926) – один из самых влиятельных поэтов-модернистов XX века.
66
«За закрытыми дверями» (варианты названия: «За запертой дверью», «Взаперти», «Нет выхода») – пьеса в одном акте Жана-Поля Сартра (1943).
67
Брускетта – традиционное итальянское блюдо, в наше время – закуска перед основными приемами блюд.
68
Уилсон, Оуэн (1968 г.р.) – американский киноактер, в основном, комедийного амплуа. Нос самая важная его особенность. Нос сломан два раза, в двух местах, и этим он завораживает зрителя.
69
Один из старейших научных музеев в США, названный в честь известного американского ученого и государственного деятеля Бенджамина Франклина. Сегодня Институт Франклина считается самым посещаемым музеем Филадельфии.
70
Spelling bee (англ. spell — произносить по буквам + bee (истор.) – собрание) – конкурс (как правило детский) произнесение слов по буквам.
71
Национальный парк в окрестностях Филадельфии.
72
Модельный ряд самолетов, от малых двухместных до бизнес-джетов, производства американской компании Cessna Aircraft Company.
73
Квакеры – религиозное христианское образование, возникло в XVII в. в Англии в рамках протестантизма.
74
Пенн, Уильям (1644–1718) – ключевая фигура в ранней истории английских колоний в Америке, один из отцов-основателей государства и его первой столицы – Филадельфии. Будучи квакером-пацифистом, основал в качестве «убежища для свободомыслящих европейцев» и назвал своим именем колонию Пенсильвания.
75
Экстрасенсорное восприятие – термин, использующийся для многих якобы существующих паранормальных форм восприятия или способностей человека.
76
Российский размер 40.
77
Scissor Sisters – американская поп-группа, созданная в 2001 году.
78
Texas hold ‘em (англ.), иногда называемый просто холдем – самая популярная на сегодня разновидность покера.
79
Тропическое декоративное дерево или кустарник родом из Бразилии, названное в честь французского мореплавателя Л. Бугенвиля.
80
Добровольная организация, занимающаяся присмотром за домом или имуществом соседей для предотвращения преступлений.
81
T-Mobile – группа компаний, работающих в области мобильной связи, которые находятся в собственности германского телекоммуникационного холдинга Deutsche Telekom.
82
Mummers Parade (англ.) – костюмированное уличное шоу, ежегодно проходит в Филадельфии 1 января.
83
Традиционное герлскаутское печенье начали выпекать в 1910-х гг. сами подростки, входившие в американское скаутское движение. Весь доход от продажи печенья они отправляли солдатам. В наши дни традиционное песочное печенье сделано в форме пятилистника скаутов.
84
Герои мультсериала «Смурфики» – волшебный добродушный народец, отличающийся специфическим, ярко-синим цветом кожи.
85
Салонная игра, участники которой должны найти и собрать определенные предметы за ограниченное количество времени.
86
Культовый парижский бренд APC – Atelier de Production et de Creation.
87
Скрэббл (англ. Scrabble) – настольная игра, в которой от двух до четырех игроков соревнуются в образовании слов с использованием буквенных деревянных плиток на доске, разбитой на 225 квадратов.
88
Другие названия – магический шар 8, шар вопросов и ответов, шар предсказаний – игрушка, шуточный способ предсказывать будущее. Шар, внешне напоминающий бильярдный шар № 8, внутри имеет емкость с темной жидкостью, в которой плавает фигура с 20 поверхностями, на каждой из которых нанесено по одному ответу.
89
Джамботрон – огромный экран, который очень часто можно встретить на спортивных аренах, концертных площадках или на крупных улицах мировых столиц.
90
No Doubt (англ.) – американская ска-панк-группа.
91
Хейз-младший, Айзек Ли (1942–2008) – американский ритм-энд-блюз-музыкант, композитор, продюсер, аранжировщик и актер.
92
Unchained Melody (англ.) – песня, написанная американскими композиторами Алексом Нортом и Хаем Заретом для малоизвестного фильма «Спущенные с цепи» (Unchained) 1955 г.
93
Культовая песня I Fought the Law («Я боролся с законом»), написанная Сонни Кертисом в 1958 г. и прославившаяся благодаря группе Bobby Fuller Four («Четверка Фуллера») в 1966 г.
94
Футон – традиционная японская постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраца, расстилаемого на ночь для сна и убираемого утром в шкаф.
95
Голубой Грот – морская пещера, расположенная на побережье острова Капри в южной Италии, известном своими удивительно синими водами.
96
Попай – персонаж комиксов и мультфильмов (с 1929 г.), особенно популярных в 1930-е гг, смешной пучеглазый морячок, обладавший способностью превращаться в суперсилача каждый раз, когда он съедал банку консервированного шпината.
97
Кейп-Код – полуостров на северо-востоке США в 120 км от Бостона, самая восточная точка штата Массачусетс. Отделяет залив Кейп-Код от Атлантического океана.
98
Старейшее периодическое издание в Северной Америке (непрерывно издается с 1792 года). Справочник, который содержит прогнозы погоды, графики приливов и отливов, астрономические данные, рецепты и статьи в ряде тем, включая озеленение, спортивные состязания, астрономию и сельское хозяйство.
99
Светильник Джека – один из основных атрибутов праздника Хэллоуин, представляет собой вырезанную в виде головы тыкву с подсветкой (традиционно – свечой, но сегодня часто используется электрическая подсветка).
100
Большой каньон (Великий каньон, Гранд-Каньон) – один из глубочайших каньонов в мире. Находится на плато Колорадо, штат Аризона, США, на территории национального парка «Гранд-Каньон».
101
«Скуби-Ду» – серия популярных мультипликационных сериалов и полнометражных мультфильмов, созданная компанией Hanna-Barbera в 1969 году. В мультсериале рассказывается о четырех подростках и говорящем немецком доге по имени Скуби-Ду, которые решают загадки с участием якобы сверхъестественных существ.
102
Dairy Queen (англ.) – фирменное название ресторанов быстрого обслуживания, специализирующихся на молочных продуктах; славятся мороженым, пользуются популярностью у подростков.
103
Пиньята (исп. Piñata) – детский праздничный набор (подвешенный в глиняном горшке, который должен найти и разбить ребенок с завязанными глазами).

Самые популярные девушки элитной школы Роузвуда – Элисон, Ария, Спенсер, Ханна и Эмили всегда проводили все свободное время вместе. Но день исчезновения королевы их группы Элисон стал последним днем их дружбы. Три года спустя жизни девушек вновь пересекаются; каждую из них начинают преследовать анонимные сообщения, подписанные всего одной буквой «Э». В своих посланиях незнакомец угрожает раскрыть все их секреты, включая те, о которых знала только Эли-сон… и те, о которых не мог знать вообще никто!

Я многого не помню, но знаю, что у меня была потрясающая жизнь. Даже умерев, я получила то, на что никто больше не может рассчитывать: продолжение истории. И все благодаря давно потерянной сестре-близнецу, с которой я так и не встретилась. Эмма хочет узнать, что случилось, и для этого ей придется стать мной. Мои родители и подруги не заметили подмены. Но ей все равно нужно быть очень осторожной, ведь убийца знает, что его ищут. Он следит за каждым ее шагом. Игра в ложь продолжается.

Я многого не помню, но знаю, что у меня была потрясающая жизнь. Даже умерев, я получила то, на что никто больше не может рассчитывать: продолжение истории. И все благодаря Эмме, давно потерянной сестре-близнецу, с которой я так и не встретилась. Эмме хочет узнать, что случилось, и для этого ей придется стать мной. Но сумеет ли она провести моих лучших подруг? Сможет ли убедить моего парня, что она и есть та самая девушка, в которую он влюблен? Поверят ли ей мои родители? А еще ей придется обмануть моего убийцу, который следит за каждым ее движением.

Эмма — добросердечный и воспитанный ребенок, которому не сидится на месте. Она узнала, что у неё есть сестра-близнец, Саттон, которая, в отличии от Эммы, была воспитана состоятельными родителями и, по-видимому, живет идеальной жизнью. После первой же встречи Саттон уговорила Эмму притвориться ею на несколько дней пока она изучит наводку об их биологической матери. Изначально Эмма была рада сделать одолжение своей сестре, однако затем выяснилось, что Саттон пропала и может быть в беде. Сейчас Эмма должна решить стоит ли рассказывать правду семье Саттон и рисковать своей безопасностью в надежде выяснить истинное местонахождение своей сестры и правду о том, почему они были разделены.

Школьницы Ханна, Спенсер, Эмили и Ария заплатили за свои грехи. Преследовать "Эй", терроризировавший их месяцами, явил их секреты всему миру. Но сейчас, когда было обнаружено, кто был Эй на самом деле, девушки могут вернуться к своим жизням. Только вот, раз - милая обманщица, всегда - милая обманщица - и эти девушки не могут быть хорошими. Ханна готова на все, чтобы стать королевой школы. Спенсер начала красть деньги... у родителей. Эмили не может прекратить думать о своем новом бойфренде. И Ария слишком уж разделяет вкус матери в мужчинах. И как только секреты становятся все более темными и скандальными, последствия будут ужасными.

Я многого не помню, но знаю, что у меня была потрясающая жизнь. Даже умерев, я получила то, на что никто больше не может рассчитывать: продолжение истории. И все благодаря давно потерянной сестре-близнецу, с которой я так и не встретилась.Эмме хочет узнать, что случилось, и для этого ей придется стать мной. Мои родители и подруги не заметили подмены.Но ей все равно нужно быть очень осторожной, ведь убийца знает, что его ищут.Он следит за каждым ее шагом. Игра в ложь продолжается.

Что делать воителю, если он устал от сражений? Если бесконечное кровопролитие он жаждет променять на размеренную жизнь, далекую от битв? Он покидает охваченные огнем города и прибывает туда, где на руинах древней империи пытается сохранить мир и спокойствие империя новая, не столь блестящая и не столь величественная. Но путь от жестокого наемника до миролюбивого торговца не так прост, как кажется. Судьба не хочет отпускать его без боя и дает в спутники разгильдяя, лишенного наследства, и беспринципную чародейку, что притягивает к себе несчастья.

Хочешь играть в топовую игру, но нет денег на новомодные капсулы виртуальной реальности? Нет ничего проще, достаточно чтобы тебя признали игровым наркоманом и отправили на реабилитацию в виртуальную игру твоей мечты. А там и заработать можно на новую капсулу. Вот только везде есть и свои минусы, да и весь план летит к чертям…

Жизнь шестнадцатилетней девушки - Энни Грин - проходила весьма прозаично: она ходила в школу, её брат ездил в университет, а дядя пропадал в командировках. Родители девушки умерли, ещё когда ей было четыре, а её старшему брату шесть, благо их любимый дядюшка взялся воспитывать сирот. Но в самую обычную субботу начались странности: Яков привёл домой людей, заявляющих, что их дядя пропал, а помимо этого, появились странные люди в чёрных одеяниях с недобрыми намерениями по отношению к Энни. Ребята узнали, что в их мире существуют люди с невероятными способностями - Дримеры, использующие психотронную энергию Дрим.

У меня есть пятнадцать минут, чтобы спасти мамину жизнь…Лишь пятнадцать минут в прошлом предоставляет агентство «Перемотка», но Ларе Крейн этого достаточно, чтобы пробежать через весь город, найти свою мать и предотвратить ее убийство, которое произошло во время ограбления больше десяти лет назад.Но все оказалось совсем не так. История, которую ей рассказывали всю жизнь, — абсолютная ложь, и когда Лара ловит предназначенную матери пулю, будущее девушки навсегда меняется.Любовь всей ее жизни ведет себя как незнакомец.

Попытка перенести в фэнтезийную реальность современную «войну и мир». На основе взаимоотношений развитых и отставших цивилизаций в вымышленной вселенной показать, как существует наше современное, можно сказать, уже глобальное общество. Мир, в котором сильные творят, что хотят, а основная часть «разумного» сообщества на самом деле ослепленная, не ведающая истины толпа. Сложно сказать, что же в итоге получилось.

Сибиу — небольшое княжество, с двух сторон окружённое могучим Халинским халифатом. Правда и остальные два соседа у него были не из лучших. Штирия так и норовила оторвать кусочек полакомей от славных северных земель, а в Богемии царила постоянная смута, вызванная неожиданным восстановлением и столь же неожиданным разрушением проклятого замка Вышеград, не смотря на то, что с тех пор минуло больше полугода, клирики и баалоборцы и не думали покидать пределы этого Вольного княжества, что весьма нервировало местных священнослужителей из Первородной Церкви.

В сказочном городе Роузвуд солнечные лучи отражаются в заледеневших озерах, которые сверкают, как кристаллы Сваровски. Но сказки всегда оказываются надуманными – как и некоторые слова четверых милых девушек…Ханна мечтает обойти сводную сестрицу и заполучить самого симпатичного парня школы. Ария наконец-то признается в своих чувствах человеку, в которого влюблена уже несколько лет. Спенсер ворует огромную сумму денег – причем у собственной семьи. А мать бойфренда Эмили на самом деле не такая, какой казалась раньше.И несмотря на то что «Э» был разоблачен и пойман, девушкам следует быть немного осторожнее – ведь в городе появился новый «Э», который доведет свое дело до жаркого финиша.

На протяжении долгих трех лет Ханна, Спенсер, Ария и Эмили пытались выяснить, что произошло той страшной ночью, когда пропала их лучшая подруга Элисон. И вот наконец ответы найдены, убийца пойман – и никакой «Э» больше не потревожит девушек. Но не тут-то было…Семья ДиЛаурентис припрятала в шкафу еще один скелет. И в этот раз, когда жуткая тайна откроется жителям Роузвуда, изменится абсолютно всё.