Идеальная пара [заметки]
1
У. Шекспир «Как вам это нравится», пер. Т. Щепкиной Куперник.
2
Ласло де Бомбош (1869–1937) – венгерский художник. С 1907 года жил в Англии. Знаменит своими портретами.
3
У. Шекспир «Ромео и Джульетта», пер. Т. Щепкиной-Куперник.
4
Ричард Бербедж (1567–1619) – английский актер, современник Шекспира.
5
Эдмунд Кин (1789–1833) – великий английский трагик.
6
Дэвид Гаррик (1717–1779) – английский актер, продюсер и драматург.
7
Сэр Генри Ирвинг (1838–1905) – один из самых знаменитых английских актеров, первый получивший дворянское звание за свои театральные достижения.
8
У. Шекспир «Король Лир», пер. Б. Пастернака.
9
У. Шекспир «Ромео и Джульетта», пер. Т. Щепкиной-Куперник.
10
У. Шекспир «Ромео и Джульетта», пер. Т. Щепкиной-Куперник.
11
Мошенник, негодяй (пер. с иврита).
12
Калвер-Сити – маленький городок в южной Калифорнии, пригород Лос-Анджелеса.
13
Эдвин Бут (1833–1893) – выдающийся американский актер-трагик, прославившийся своим исполнением ролей в шекспировских пьесах.
14
Метро-Голдвин-Мейер – одна из крупнейших кинокомпаний Голливуда.
15
Английский король Эдуард VIII отрекся от престола, чтобы жениться на разведенной американке миссис Симпсон.
16
«Джелло» – фирменное название концентрата желе.
17
Дворцовый павильон в садах Версаля.
18
У. Шекспир «Гамлет», пер. М. Лозинского.
19
У. Шекспир «Ромео и Джульетта», здесь и далее пер. Т. Щепкиной-Куперник.
20
Калибан – чудовище, грубое животное; персонаж пьесы У. Шекспира «Буря».
21
Саша Гитри (1885–1957) – известный французский драматург и актер.
22
Морис Шевалье (1888–1972) – французский шансонье, звезда мюзик-холла; снимался в кино.
23
Пабло Пикассо (1881–1973) – выдающийся испанский живописец, скульптор, график и декоратор; один из основоположников кубизма.
24
Жан Кокто (1889–1963) – французский поэт, драматург, актер и кинорежиссер.
25
Пьеса А. Стриндберга.
26
Сэр Хьюберт де Бург – персонаж пьесы У. Шекспира «Король Иоанн».
27
Комическая опера У. Гилберта и А. Салливана.
28
Дамский угодник (фр.).
29
«Военный крест» – орден, которым награждаются за храбрость младшие офицеры сухопутных войск.
30
Из сказки У. Диснея «Три поросенка».
31
Кони-Айленд – район развлечений в Нью-Йорке.
32
«Рождение нации» – фильм американского режиссера Д. У. Гриффита, классический образец новых выразительных средств кино.
33
Сальвадор Дали (1904–1989) – испанский художник-сюрреалист.
34
Игорь Стравинский (1882–1971) – выдающийся русский композитор, в 1939 году переехавший в США.
35
Томас Стерт Элиот (1888–1965) – англо-американский поэт и критик.
36
Персонажи пьесы У. Шекспира «Генрих IV».
37
По немецкой легенде дудочник своей игрой избавил город Гаммельн от крыс, а когда жители отказались заплатить ему за это, он увел из города всех детей; иносказательно – человек, который ведет других за собой.
38
У. Шекспир «Буря», пер. М. Донского.
39
У. Шекспир «Отелло», пер. Б. Пастернака.
40
Чекерс – официальная загородная резиденция премьер-министра в графстве Бакингемшир.
41
«Гаррик» – лондонский клуб актеров, писателей и журналистов. Назван в честь знаменитого актера Дэвида Гаррика.
42
У. Шекспир «Антоний и Клеопатра», здесь и далее пер. М. Донского.
43
«Ковент-Гарден» – название Королевского оперного театра.
44
Странд – одна из главных улиц в центральной части Лондона; на ней расположены театры, фешенебельные магазины и гостиницы.
45
Сун – императорская династия в Китае (960—1279), в период правления которой в стране процветало производство фарфора.
46
«Богема» – опера итальянского композитора Дж. Пуччини.
47
Строительный материал, добываемый в районе Котсуолдских холмов в графстве Глостершир.
48
Айвор Новелло (1893–1951) – английский актер, композитор и режиссер; автор многих популярных песен.
49
Сандлерз-Уэллз – театр оперы и балета в Лондоне.
50
«Глайндборн» – ежегодный оперный фестиваль в имении близ города Льюиса, графство Суссекс.
51
«Олд-Вик» – лондонский театр, прославившийся постановками шекспировских пьес; после второй мировой войны стал фактически национальным театром; с 1963 года официально именуется Национальным театром.
52
Титул главы охотничьего общества и владельца своры гончих.
53
РАДА – Королевская академия театрального искусства – ведущий лондонский театральный институт, основанный в 1904 г.
54
У. Шекспир «Макбет», здесь и далее перевод Ю. Корнеева.
55
Филеас Фогг – англичанин, герой романа Жюля Верна «Вокруг света в 80 дней».
56
Гарри Лодер (1870–1950) – шотландский певец, исполнитель народных шотландских песен и баллад, часто собственного сочинения.
57
У. Шекспир «Макбет».
58
Альфред и Фонтайн Лант – супружеская чета американских актеров, прославившаяся своей совместной игрой в постановках бродвейских театров.
59
У. Шекспир «Макбет».
60
Музей мадам Тюссо – лондонский музей восковых фигур знаменитых людей. Открыт в 1802 г.
61
Персонажи романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
62
Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский юрист и биограф Сэмюэла Джонсона (1709–1784), выдающегося английского лексикографа и критика.
63
Драматургия (фр.).
64
У. Шекспир «Макбет».
65
У. Шекспир «Макбет».
66
Кентербери – один из древнейших городов Англии в графстве Кент; знаменит своим кафедральным собором – памятником архитектуры XI–XV веков. Примас англиканской церкви носит титул архиепископа Кентерберийского.
67
Левиафан – огромное морское существо, упоминаемое в Библии.
68
Героиня одноименной комедии греческого комедиографа Аристофана.
69
Названия самых первоклассных лондонских гостиниц.
70
Руритания – вымышленная страна в романах Э. Хоупа, где процветали придворные интриги.
71
Кокни – лондонское просторечие, для которого характерно особое произношение, неправильность речи.
72
Кэкстон-Холл – здание в центральной части Лондона; в нем находится бюро записи актов гражданского состояния.
73
Олбани – фешенебельный многоквартирный жилой дом на улице Пиккадилли в Лондоне; построен во второй половине XVIII века.
74
«Лагонда» – марка легкового автомобиля компании «Дейвид Браун».
75
У. Шекспир «Укрощение строптивой», пер. П. Мелковой.
76
Плантагенеты – английская королевская династия, представители которой правили страной с 1154 по 1399 год.
77
Герой романа Р. Л. Стивенсона «Странная история доктор Джекилла и мистера Хайда».
78
У. Шекспир «Ричард III», здесь и далее перевод Анны Радловой.
79
Джодпуры – невысокие сапожки для верховой езды.
80
Пентхаус – роскошный одноквартирный дом на крыше многоэтажного здания; иногда с садиком, бассейном; обычно жилище миллионера.
81
Александр Корда (1893–1956) – выдающийся английский режиссер и продюсер, венгр по национальности, внесший большой вклад в становление национальной кинематографии Великобритании.
82
Сэмюэль Голдвин (1879–1974) – пионер американской кинематографии, один из самых знаменитых продюсеров Голливуда.
83
«Арт деко» – декоративный стиль 20–30 гг. XX века, отличающийся яркими красками и геометрическими формами.
84
Прозвище Дуайта Эйзехауэра (1890–1969). В годы второй мировой войны он был верховным главнокомандующим экспедиционными войсками союзников в Западной Европе.
85
Ниссеновский барак – сборно-разборный, с полукруглой крышей из рифленого железа; спроектирован полковником Ниссеном; впервые был использован во время 1-й мировой войны.
86
Гарри Кон (1891–1958) – один из основателей киностудии «Коламбия-Пикчерз».
87
Луи Мейер (1885–1957) – выдающийся деятель американского кино, возглавлявший киностудию «Метро-Голдвин-Мейер».
88
Намек на форт в юго-западной части штата Вайоминг, где проходил торговый путь в Орегон.
89
Мой дом – твой дом (исп.).
90
Джордж Паттон (1885–1945) – американский генерал, участник высадки десанта на севере Франции.
91
Штаб верховного главнокомандования союзных экспедиционных сил.
92
Уолтер Уинчелл (1897–1972) – американский журналист и диктор на радио, имевший огромную аудиторию и пользовавшийся большим влиянием в США в 1930–1950 гг.
93
Знаменитые американские киноактеры.
94
«Джонни Уокер» – фирменное название шотландского виски.
95
Виндзорский узел – треугольный узел слабо затянутого широкого галстука.
96
Дэвид Сарнофф (1891–1971) – один из пионеров американского радио и телевидения.
97
Уильям Пейли (1901–1990) – бывший президент Си-би-эс, крупнейшей телерадиовещательной корпорации США.
98
Любопытный Том – персонаж легенды о леди Годиве, подглядывавший за ней и внезапно ослепший.
99
Хеймаркет – улица в центральной части Лондона, где находится театр «Хеймаркет» и «Театр Ее Величества».
100
У. Шекспир «Гамлет», пер. М. Лозинского.
101
Театр «Глобус» – знаменит тем, что в нем ставил свои пьесы У. Шекспир; существовал с 1599 по 1644 гг.
102
Крест Виктории – высший военный орден; им награждаются военнослужащие и гражданские лица за боевые подвиги.
103
Орден Подвязки – высший орден, учрежден королем Эдуардом III в 1348 г.
104
Джозеф Тернер (1775–1851) – английский художник-пейзажист, мастер акварельной живописи.
105
У. Шекспир «Генрих V», пер. Е. Бируковой.
106
Анна Болейн (1507–1536) – вторая жена английского короля Генриха VIII; была обвинена в супружеской неверности и казнена.
107
У. Шекспир «Отелло», здесь и далее перевод Б. Пастернака.
108
Имеется в виду Ноев ковчег и голубь, принесший оливковую ветвь в знак того, что потоп отступает и все, находящиеся в ковчеге, таким образом спасены.
109
Арм-рестлинг – вид спортивной борьбы – поединок на руках, проводимый на специальных столах.
110
«Ротонда» – знаменитое кафе в Париже, где собирались художники, артисты, музыканты.
111
Экскалибур – меч короля Артура, он неизменно помогал Артуру одерживать победы в битвах.
112
Нельсон Рокфеллер (1908–1979) – американский политический деятель.
113
Марк Шагал (1887–1985) – французский живописец и график.
114
Жорж Брак (1882–1963) – французский художник, один из основоположников кубизма.
115
Генри Мур (1898–1986) – английский скульптор.
116
Константин Бранкузи (1876–1957) – румынский скульптор, представитель символизма.
117
Огюст Роден (1840–1917) – французский скульптор.
118
Олдос Хаксли (1894–1963) – английский писатель.
119
Бутлегер – лицо, занимающееся незаконным ввозом и продажей спиртных напитков.
120
«Лондонский Ллойд» – ассоциация страховщиков.
121
«Вог» – журнал для женщин; печатает моды, советы по домашнему хозяйству.
122
Пейслийский рисунок – имитирует узор кашмирской шали: сложный рисунок типа «огурцы».
123
Персонаж серии американских комиксов о приключениях девочки-сироты, которая постоянно попадает в разные неприятные истории.
124
РЭН – член женской вспомогательной службы ВМС.
125
Совет по искусствам Великобритании – содействует развитию музыки, театра, литературы, живописи и скульптуры; оказывает финансовую помощь театрам и творческим коллективам; назначается и финансируется Министерством образования и науки.
126
Трансвестит – мужчина, носящий женскую одежду, получая от этого сексуальное удовольствие, зачастую – гомосексуалист.
127
«Уайтс» – старейший лондонский клуб консерваторов.
128
У. Шекспир «Ромео И Джульетта».
129
Аристид Майоль (1861–1944) – выдающийся французский скульптор.
130
Джордж Ромни (1734–1802) – знаменитый английский художник-портретист.
131
Густав Климт (1862–1918) – австрийский художник.
132
Морис Утрилло (1883–1955) – французский художник-пейзажист.
133
Прерафаэлиты – группа английских художников и писателей середины XIX века, которые в своем творчестве стремились подражать итальянскому искусству раннего Возрождения (до Рафаэля).
134
Амедео Модильяни (1884–1920) – выдающийся французский художник, автор многочисленных портретов.
135
Вместо родителей (лат.).
136
«Христианская наука» – религиозное учение, возникшее в 1866 году в Америке. Его последователи придерживаются мнения, что любую болезнь можно излечить посредством веры; они не принимают лекарств и не прибегают к хирургическим операциям.
137
Хомбург – мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье; названа по г. Гамбургу, где впервые делались такие шляпы.
138
«Стелла Даллас» – фильм-мелодрама (1937 г.) известного американского режиссера Кинга Видора.
139
«Угас наш день, и сумрак нас зовет» – У. Шекспир «Антоний и Клеопатра», здесь и далее перевод М. Донского.
140
У. Шекспир «Антоний и Клеопатра».
141
Барристер – адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
142
Визитка – однобортный сюртук с закругленными полами и широкими скругленными фалдами.
143
Рыцарь-бакалавр – низшая степень рыцарства; пожизненный титул; рыцари-бакалавры именуются сэрами.
144
Лорд-гофмейстер – высшая придворная должность; ведает хозяйством королевского двора; до 1968 года выдавал разрешение на постановку пьес.
Страсти вокруг многомиллионного наследства, так же как и судьба главной героини, модели Алексы Уолден, неожиданно ставшей самой богатой женщиной Америки и великосветской дамой, не оставят читателей равнодушными до самых последних страниц книги.А любителям сериала “Династия” будет интересна перекличка мотивов фильма и этого романа, который является своеобразной «калькой» с жизни высшего общества США.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сенсационная и трагическая история взаимоотношений трех знаменитейших людей Америки, чьи имена по праву вошли в когорту “бессмертных”, — Джона Кеннеди, Мэрилин Монро и Роберта Кеннеди.
Дороти Хаммер живет с тремя детьми на маленьком Коралловом острове, занимается разведением цветов на продажу и давно не ждет для себя личного счастья. Но мечтать не запретишь! В воображении вдова создает себе прекрасного принца, который наделен всеми возможными и невозможными достоинствами и, конечно, беззаветно любит ее.И вот однажды героиня романа встречает человека, который как две капли воды похож на ее принца — во всем, кроме одного: он терпеть не может детей…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трудно найти человека, который ненавидел бы город и все, что с ним связано, столь же сильно, как Майкл Рейнер. Нелегко пришлось бы и тому, кто задался бы целью изменить нелестное мнение Кэтрин Форестер о сельском укладе жизни. Но шутнице-судьбе было угодно, чтобы пути этих двух молодых людей пересеклись. Их отношения напоминали игру с огнем, в котором, в конце концов, без следа сгорели их предрассудки и обнажилось главное — любовь.
Настоящая любовь требует величайшего самопожертвования. Чтобы уберечь любимого человека от мучительного разочарования, героиня берет на себя вину за то, чего никогда не совершала. В разлуке проходит несколько лет, и вот они встречаются снова. На этот раз их любовь побеждает все обиды, подозрения и сомнения, и герои романа наконец находят свое счастье.
Юная Бренда и ее сестра, обворожительная Джейн, знакомятся с мужественным красавцем Филиппом. Джейн немедленно собирается прибрать Филиппа к рукам и дает отставку своему жениху Гарри. Бренда же привыкла считать себя «гадким утенком», и, хотя Филипп ей тоже нравится, она и не мечтает о взаимности…
Молодая интересная девушка старается разгадать тайну своего появления на свет. Случайная встреча с процветающим и преуспевающим бизнесменом и неожиданная страсть, вспыхнувшая между ними, заставляет героиню романа на многие вещи смотреть совершенно другими глазами. Но принципы и жизненное кредо ее возлюбленного непоколебимы. Удастся ли им сохранить и сберечь любовь, будут ли они счастливы вместе — об этом вы узнаете, прочитав этот захватывающий и увлекательный по сюжету роман.