Идеальная пара [заметки]

Шрифт
Интервал

1

У. Шекспир «Как вам это нравится», пер. Т. Щепкиной Куперник.

2

Ласло де Бомбош (1869–1937) – венгерский художник. С 1907 года жил в Англии. Знаменит своими портретами.

3

У. Шекспир «Ромео и Джульетта», пер. Т. Щепкиной-Куперник.

4

Ричард Бербедж (1567–1619) – английский актер, современник Шекспира.

5

Эдмунд Кин (1789–1833) – великий английский трагик.

6

Дэвид Гаррик (1717–1779) – английский актер, продюсер и драматург.

7

Сэр Генри Ирвинг (1838–1905) – один из самых знаменитых английских актеров, первый получивший дворянское звание за свои театральные достижения.

8

У. Шекспир «Король Лир», пер. Б. Пастернака.

9

У. Шекспир «Ромео и Джульетта», пер. Т. Щепкиной-Куперник.

10

У. Шекспир «Ромео и Джульетта», пер. Т. Щепкиной-Куперник.

11

Мошенник, негодяй (пер. с иврита).

12

Калвер-Сити – маленький городок в южной Калифорнии, пригород Лос-Анджелеса.

13

Эдвин Бут (1833–1893) – выдающийся американский актер-трагик, прославившийся своим исполнением ролей в шекспировских пьесах.

14

Метро-Голдвин-Мейер – одна из крупнейших кинокомпаний Голливуда.

15

Английский король Эдуард VIII отрекся от престола, чтобы жениться на разведенной американке миссис Симпсон.

16

«Джелло» – фирменное название концентрата желе.

17

Дворцовый павильон в садах Версаля.

18

У. Шекспир «Гамлет», пер. М. Лозинского.

19

У. Шекспир «Ромео и Джульетта», здесь и далее пер. Т. Щепкиной-Куперник.

20

Калибан – чудовище, грубое животное; персонаж пьесы У. Шекспира «Буря».

21

Саша Гитри (1885–1957) – известный французский драматург и актер.

22

Морис Шевалье (1888–1972) – французский шансонье, звезда мюзик-холла; снимался в кино.

23

Пабло Пикассо (1881–1973) – выдающийся испанский живописец, скульптор, график и декоратор; один из основоположников кубизма.

24

Жан Кокто (1889–1963) – французский поэт, драматург, актер и кинорежиссер.

25

Пьеса А. Стриндберга.

26

Сэр Хьюберт де Бург – персонаж пьесы У. Шекспира «Король Иоанн».

27

Комическая опера У. Гилберта и А. Салливана.

28

Дамский угодник (фр.).

29

«Военный крест» – орден, которым награждаются за храбрость младшие офицеры сухопутных войск.

30

Из сказки У. Диснея «Три поросенка».

31

Кони-Айленд – район развлечений в Нью-Йорке.

32

«Рождение нации» – фильм американского режиссера Д. У. Гриффита, классический образец новых выразительных средств кино.

33

Сальвадор Дали (1904–1989) – испанский художник-сюрреалист.

34

Игорь Стравинский (1882–1971) – выдающийся русский композитор, в 1939 году переехавший в США.

35

Томас Стерт Элиот (1888–1965) – англо-американский поэт и критик.

36

Персонажи пьесы У. Шекспира «Генрих IV».

37

По немецкой легенде дудочник своей игрой избавил город Гаммельн от крыс, а когда жители отказались заплатить ему за это, он увел из города всех детей; иносказательно – человек, который ведет других за собой.

38

У. Шекспир «Буря», пер. М. Донского.

39

У. Шекспир «Отелло», пер. Б. Пастернака.

40

Чекерс – официальная загородная резиденция премьер-министра в графстве Бакингемшир.

41

«Гаррик» – лондонский клуб актеров, писателей и журналистов. Назван в честь знаменитого актера Дэвида Гаррика.

42

У. Шекспир «Антоний и Клеопатра», здесь и далее пер. М. Донского.

43

«Ковент-Гарден» – название Королевского оперного театра.

44

Странд – одна из главных улиц в центральной части Лондона; на ней расположены театры, фешенебельные магазины и гостиницы.

45

Сун – императорская династия в Китае (960—1279), в период правления которой в стране процветало производство фарфора.

46

«Богема» – опера итальянского композитора Дж. Пуччини.

47

Строительный материал, добываемый в районе Котсуолдских холмов в графстве Глостершир.

48

Айвор Новелло (1893–1951) – английский актер, композитор и режиссер; автор многих популярных песен.

49

Сандлерз-Уэллз – театр оперы и балета в Лондоне.

50

«Глайндборн» – ежегодный оперный фестиваль в имении близ города Льюиса, графство Суссекс.

51

«Олд-Вик» – лондонский театр, прославившийся постановками шекспировских пьес; после второй мировой войны стал фактически национальным театром; с 1963 года официально именуется Национальным театром.

52

Титул главы охотничьего общества и владельца своры гончих.

53

РАДА – Королевская академия театрального искусства – ведущий лондонский театральный институт, основанный в 1904 г.

54

У. Шекспир «Макбет», здесь и далее перевод Ю. Корнеева.

55

Филеас Фогг – англичанин, герой романа Жюля Верна «Вокруг света в 80 дней».

56

Гарри Лодер (1870–1950) – шотландский певец, исполнитель народных шотландских песен и баллад, часто собственного сочинения.

57

У. Шекспир «Макбет».

58

Альфред и Фонтайн Лант – супружеская чета американских актеров, прославившаяся своей совместной игрой в постановках бродвейских театров.

59

У. Шекспир «Макбет».

60

Музей мадам Тюссо – лондонский музей восковых фигур знаменитых людей. Открыт в 1802 г.

61

Персонажи романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».

62

Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский юрист и биограф Сэмюэла Джонсона (1709–1784), выдающегося английского лексикографа и критика.

63

Драматургия (фр.).

64

У. Шекспир «Макбет».

65

У. Шекспир «Макбет».

66

Кентербери – один из древнейших городов Англии в графстве Кент; знаменит своим кафедральным собором – памятником архитектуры XI–XV веков. Примас англиканской церкви носит титул архиепископа Кентерберийского.

67

Левиафан – огромное морское существо, упоминаемое в Библии.

68

Героиня одноименной комедии греческого комедиографа Аристофана.

69

Названия самых первоклассных лондонских гостиниц.

70

Руритания – вымышленная страна в романах Э. Хоупа, где процветали придворные интриги.

71

Кокни – лондонское просторечие, для которого характерно особое произношение, неправильность речи.

72

Кэкстон-Холл – здание в центральной части Лондона; в нем находится бюро записи актов гражданского состояния.

73

Олбани – фешенебельный многоквартирный жилой дом на улице Пиккадилли в Лондоне; построен во второй половине XVIII века.

74

«Лагонда» – марка легкового автомобиля компании «Дейвид Браун».

75

У. Шекспир «Укрощение строптивой», пер. П. Мелковой.

76

Плантагенеты – английская королевская династия, представители которой правили страной с 1154 по 1399 год.

77

Герой романа Р. Л. Стивенсона «Странная история доктор Джекилла и мистера Хайда».

78

У. Шекспир «Ричард III», здесь и далее перевод Анны Радловой.

79

Джодпуры – невысокие сапожки для верховой езды.

80

Пентхаус – роскошный одноквартирный дом на крыше многоэтажного здания; иногда с садиком, бассейном; обычно жилище миллионера.

81

Александр Корда (1893–1956) – выдающийся английский режиссер и продюсер, венгр по национальности, внесший большой вклад в становление национальной кинематографии Великобритании.

82

Сэмюэль Голдвин (1879–1974) – пионер американской кинематографии, один из самых знаменитых продюсеров Голливуда.

83

«Арт деко» – декоративный стиль 20–30 гг. XX века, отличающийся яркими красками и геометрическими формами.

84

Прозвище Дуайта Эйзехауэра (1890–1969). В годы второй мировой войны он был верховным главнокомандующим экспедиционными войсками союзников в Западной Европе.

85

Ниссеновский барак – сборно-разборный, с полукруглой крышей из рифленого железа; спроектирован полковником Ниссеном; впервые был использован во время 1-й мировой войны.

86

Гарри Кон (1891–1958) – один из основателей киностудии «Коламбия-Пикчерз».

87

Луи Мейер (1885–1957) – выдающийся деятель американского кино, возглавлявший киностудию «Метро-Голдвин-Мейер».

88

Намек на форт в юго-западной части штата Вайоминг, где проходил торговый путь в Орегон.

89

Мой дом – твой дом (исп.).

90

Джордж Паттон (1885–1945) – американский генерал, участник высадки десанта на севере Франции.

91

Штаб верховного главнокомандования союзных экспедиционных сил.

92

Уолтер Уинчелл (1897–1972) – американский журналист и диктор на радио, имевший огромную аудиторию и пользовавшийся большим влиянием в США в 1930–1950 гг.

93

Знаменитые американские киноактеры.

94

«Джонни Уокер» – фирменное название шотландского виски.

95

Виндзорский узел – треугольный узел слабо затянутого широкого галстука.

96

Дэвид Сарнофф (1891–1971) – один из пионеров американского радио и телевидения.

97

Уильям Пейли (1901–1990) – бывший президент Си-би-эс, крупнейшей телерадиовещательной корпорации США.

98

Любопытный Том – персонаж легенды о леди Годиве, подглядывавший за ней и внезапно ослепший.

99

Хеймаркет – улица в центральной части Лондона, где находится театр «Хеймаркет» и «Театр Ее Величества».

100

У. Шекспир «Гамлет», пер. М. Лозинского.

101

Театр «Глобус» – знаменит тем, что в нем ставил свои пьесы У. Шекспир; существовал с 1599 по 1644 гг.

102

Крест Виктории – высший военный орден; им награждаются военнослужащие и гражданские лица за боевые подвиги.

103

Орден Подвязки – высший орден, учрежден королем Эдуардом III в 1348 г.

104

Джозеф Тернер (1775–1851) – английский художник-пейзажист, мастер акварельной живописи.

105

У. Шекспир «Генрих V», пер. Е. Бируковой.

106

Анна Болейн (1507–1536) – вторая жена английского короля Генриха VIII; была обвинена в супружеской неверности и казнена.

107

У. Шекспир «Отелло», здесь и далее перевод Б. Пастернака.

108

Имеется в виду Ноев ковчег и голубь, принесший оливковую ветвь в знак того, что потоп отступает и все, находящиеся в ковчеге, таким образом спасены.

109

Арм-рестлинг – вид спортивной борьбы – поединок на руках, проводимый на специальных столах.

110

«Ротонда» – знаменитое кафе в Париже, где собирались художники, артисты, музыканты.

111

Экскалибур – меч короля Артура, он неизменно помогал Артуру одерживать победы в битвах.

112

Нельсон Рокфеллер (1908–1979) – американский политический деятель.

113

Марк Шагал (1887–1985) – французский живописец и график.

114

Жорж Брак (1882–1963) – французский художник, один из основоположников кубизма.

115

Генри Мур (1898–1986) – английский скульптор.

116

Константин Бранкузи (1876–1957) – румынский скульптор, представитель символизма.

117

Огюст Роден (1840–1917) – французский скульптор.

118

Олдос Хаксли (1894–1963) – английский писатель.

119

Бутлегер – лицо, занимающееся незаконным ввозом и продажей спиртных напитков.

120

«Лондонский Ллойд» – ассоциация страховщиков.

121

«Вог» – журнал для женщин; печатает моды, советы по домашнему хозяйству.

122

Пейслийский рисунок – имитирует узор кашмирской шали: сложный рисунок типа «огурцы».

123

Персонаж серии американских комиксов о приключениях девочки-сироты, которая постоянно попадает в разные неприятные истории.

124

РЭН – член женской вспомогательной службы ВМС.

125

Совет по искусствам Великобритании – содействует развитию музыки, театра, литературы, живописи и скульптуры; оказывает финансовую помощь театрам и творческим коллективам; назначается и финансируется Министерством образования и науки.

126

Трансвестит – мужчина, носящий женскую одежду, получая от этого сексуальное удовольствие, зачастую – гомосексуалист.

127

«Уайтс» – старейший лондонский клуб консерваторов.

128

У. Шекспир «Ромео И Джульетта».

129

Аристид Майоль (1861–1944) – выдающийся французский скульптор.

130

Джордж Ромни (1734–1802) – знаменитый английский художник-портретист.

131

Густав Климт (1862–1918) – австрийский художник.

132

Морис Утрилло (1883–1955) – французский художник-пейзажист.

133

Прерафаэлиты – группа английских художников и писателей середины XIX века, которые в своем творчестве стремились подражать итальянскому искусству раннего Возрождения (до Рафаэля).

134

Амедео Модильяни (1884–1920) – выдающийся французский художник, автор многочисленных портретов.

135

Вместо родителей (лат.).

136

«Христианская наука» – религиозное учение, возникшее в 1866 году в Америке. Его последователи придерживаются мнения, что любую болезнь можно излечить посредством веры; они не принимают лекарств и не прибегают к хирургическим операциям.

137

Хомбург – мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье; названа по г. Гамбургу, где впервые делались такие шляпы.

138

«Стелла Даллас» – фильм-мелодрама (1937 г.) известного американского режиссера Кинга Видора.

139

«Угас наш день, и сумрак нас зовет» – У. Шекспир «Антоний и Клеопатра», здесь и далее перевод М. Донского.

140

У. Шекспир «Антоний и Клеопатра».

141

Барристер – адвокат, имеющий право выступать в высших судах.

142

Визитка – однобортный сюртук с закругленными полами и широкими скругленными фалдами.

143

Рыцарь-бакалавр – низшая степень рыцарства; пожизненный титул; рыцари-бакалавры именуются сэрами.

144

Лорд-гофмейстер – высшая придворная должность; ведает хозяйством королевского двора; до 1968 года выдавал разрешение на постановку пьес.


Еще от автора Майкл Корда
Богатство

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Роковая женщина

Страсти вокруг многомиллионного наследства, так же как и судьба главной героини, модели Алексы Уолден, неожиданно ставшей самой богатой женщиной Америки и великосветской дамой, не оставят читателей равнодушными до самых последних страниц книги.А любителям сериала “Династия” будет интересна перекличка мотивов фильма и этого романа, который является своеобразной «калькой» с жизни высшего общества США.


Бессмертные

Сенсационная и трагическая история взаимоотношений трех знаменитейших людей Америки, чьи имена по праву вошли в когорту “бессмертных”, — Джона Кеннеди, Мэрилин Монро и Роберта Кеннеди.


Рекомендуем почитать
Сахарная кукла

Сперва была Встреча. Говорят, чтобы изменить Судьбу, достаточно всего лишь одного шага. Когда Ральф вывел из леса маленькую девочку, он даже представить себе не мог, во что это выльется. Маленькая Верена, тем более. Вообразив что она – Русалочка, встретившая Принца, она очень скоро узнает, что у диснеевской сказки был фальшивый конец.


Зажечь

Спустя почти полтора года после смерти своего мужа двадцатисемилетняя Алекса Салливан Тейт возвращается в свой родной город после десятилетнего отсутствия. Она понятия не имеет, что её школьная любовь, Джейс Макаллистер, парень, который похитил её сердце в ту ночь, когда расстался с ней, более чем готов снова вернуть её. Джейс посвятил последние десять лет службе в армии, обезвреживая бомбу за бомбой, он старался забыть девушку, которая разжигала его страсть. Но он не знает, что чувства до сих пор живы. Десять лет назад химия между ними только зарождалась, но искра, что пробежала между ними сейчас, может взорвать все, и даже Джейс не сможет это остановить.


Беги, детка, беги

Ты — потерянная девушка и уже давно свалилась в пропасть. Может, это я тебя туда толкнул. Может, я просто там тебя нашел. Но я здесь не для того, чтобы вытаскивать тебя, Эмилия. Я здесь, чтобы схватить тебя, если ты когда-нибудь захочешь сбежать. Тебя привлекает темнота. Я — Тьма, детка. Беги! Переведено для группы: https://vk.com/stagedive.


Тапки для Зайки, или Как правильно разозлить Медведя

Что нужно сделать в пятницу 13-го, чтобы изменить свою жизнь? Сущие мелочи: попасть под ливень, нелепо шлёпнуться на задницу перед новым соседом, избежать домогательств его пса и вспомнить свою первую влюблённость.


Один шаг

История девушки с большим и тяжелым грузом за плечами. Ни в коем случае не из робкого десятка. Переезжает во Францию. Новая школа давалась нелегко. Но все же, она ищет свое счастье, но ее тянет на дно прошлое, которое она не может забыть. У ее маленького и когда-то открытого сердечка еще не зажили раны от предательств и издевок… Она старается выживать и возможно побеждает в этой неопределенной войне.


Набросок скомканной жизни

Скитающийся по городам и весям художник ищет модель для нового заказа. Подобрав юную путану у вокзала, он еще не знает куда приведет его это знакомство. Но ему, в принципе, абсолютно наплевать!