Хроника земли Прусской - [2]

Шрифт
Интервал

Петра из Дусбурга была переложена на немецкий язык и именно для того, чтобы братья Тевтонского ордена могли пользоваться ею. Никто иной, как Людер фон Брауншвейг, который был великим магистром ордена с 1331 по 1335 год, дал это поручение Николаю фон Ерошину, который, вероятно, сумел себя зарекомендовать своей ранней работой полезной для проекта – изложенной в немецких стихах жизнью святого Адальберта. Подчиняясь желанию магистра, Николай фон Ерошин написал на основе Хроники земли Прусской огромное немецкое произведение и этой работой создал для повествовательной литературы средневековья подвижную форму – парные рифмы. От латинского оригинала он в общем и целом не отклонился, в деталях перегруппировал и отошел от оригинала, используя при этом дополнительные источники и в отдельных случаях добавлял имеющиеся у него собственные знания.

Современный человек ужаснется, если прочитает друг на друга нанизанные сообщения об совершаемых во все стороны крестовых походах и набегах, сообщения, в которых речь идет о грабежах, пожарах и безжалостных расправах. Он особенно ужаснется, когда заметит, что хронисты – Петр из Дусбурга, как и Николай фон Ерошин – не опускают сцены насилия, поскольку это насилие осуществляется над языческим народом. Он также рассказывает о многочисленных имперских князьках и господах, общим благочестивым занятием для которых наряду с развлечениями и рыцарскими упражнениями были военные походы на Пруссию, чтобы там поохотится за язычниками и при возможности их уничтожать. Едва ли это можно осудить, но об этом, разумеется, нужно помнить, чтобы в другом месте в сходных отношениях не повторить ошибки. Необходимо помнить, что, начиная с раннего средневековья, формирующаяся Европа предпринимала военные походы в различные местности против язычников и против различных еретических учений, в которых ни одного раза не только речь не шла об изменении образа мышления, а вместо этого постоянно имели место грабежи и насилие, захват земель, расширение существующих или создание новых территорий, и, таким образом, создавался фундамент для облика позднейших европейских государств. Но это не является нашей целью, а лишь только необходимо констатировать, – теперь снова в свете истории Тевтонского ордена, - что для сознания хронистов того времени, впрочем как и для заказчика этих хроник, все было в порядке вещей, и что, в частности, современная постановка вопросов о праве безудержных грабительских войн была бы неуместна.

Людер фон Брауншвейг был заинтересован не только в переложении латинской хроники Петра Дусбургского Николаем фон Ерошиным. Это был культурный и образованный человек, который сам выделялся как поэт и который вообще был покровителем развивающейся с конца 13 века литературы Тевтонского ордена на немецком языке. Это также совпало с определенной консолидацией политических возможностей. Будучи в должности великого магистра, как и его преемник, упомянутый уже здесь Дитрих фон Альтенбург, он довел до высшей точки это духовное направление. В соответствии с характером и следующим определенным потребностям Тевтонского ордена были такие разделы в литературе: преобладали легенды и библейские поэтические произведения, в которых снова на первый план выступают книги Ветхого завета. Стихотворные произведения такого рода были пригодны лишь для того, чтобы прослушивать их в конвенте ордена при подходящих условиях, и так назывались, как правило, в первую очередь предписанные чтения за столом. Эти чтения были назидательными, возвышающими душу и им было присуще, если при этом рассказывалось о якобы могущественных врагах победоносных макавеев, яркими картинами способствовать усилению веры и верой в Бога обосновывать моральное право на борьбу.

По всем правилам эти стихотворные произведения были весьма далеки от высокого эстетического уровня, впрочем как и их авторы, которые очень редко, как например, Генрих фон Хеслер, обладали поэтическим талантом. Такие люди были в состоянии по изученному правилу составлять поэтические произведения и поэтому называться "поэтами". То, чем могла бы заинтересовать эта литература, так это своей тематикой, своими целевыми установками, своими ощутимым духовным подъемом, своей ярко выраженной концепцией и, если коротко сказать, - это специфический характер литературы Тевтонского ордена. Николай фон Ерошин приспосабливается здесь без проблем. Если утверждают, что его [Николая фон Ерошина] Хроника земли Прусской является лучшим произведением литературы Тевтонского ордена, то это относительно и все надо воспринимать с определенными ограничениями. Вопрос литературного воздействия является полностью отдельной темой, поскольку Хроника земли Прусской оказала значительное влияние: не менее двадцати рукописей, из них половина датирована 14 столетием, подтверждают широкую популярность этого произведения во владениях ордена - как в Пруссии, так и в империи. Да, в то время как латинская Хроника Петра Дусбургского была забыта, Хроника Пруссии Николая Ерошина снискала авторитет основополагающего изложения ранней истории Тевтонского ордена в Пруссии и широко использовалась позднейшими историками и хронистами как материал по средневековью. Таким образом, влияние и воздействие хроники было по-существу сильным и продолжительным. В этом позволяет убедиться значительное число дошедших [до наших дней] рукописей. Сегодня, разумеется, лишь немногие знают что-то о Николае фон Ерошине. И потому здесь это не является намерением вновь прославить священника Тевтонского ордена Николая фон Ерошина представленной маленькой выборкой из его работы. Но мы хотели бы вспомнить о поэте позднего средневековья, который некогда получил широкое признание своей


Рекомендуем почитать
Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон

«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.


Легенда о докторе Фаусте

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.


Плавание Святого Брендана

Средневековые предания о путешествиях, вечных странниках и появлении обитателей иных миров.Перевод с латыни и еврофранцузского, литературное переложение ирландских преданий о мореплавателях Н. Горелова.В данной книге собраны рассказы о далеких временах и неведомых странах, ставшие прародителями романов в жанре «fantasy», которые покорили воображение современных читателей. Знакомство с этими преданиями открывает перед нами мир безграничной фантазии человека Средневековья и приподнимает завесу над тайной происхождения многих сюжетов о странствиях по неведомым уголкам Вселенной.Поколениям, которые выросли на "Властелине колец", запоем смотрели "Звездные войны", играли в «Дюну» и размышляли о том, как "Трудно быть богом"…