Хроника смертельной весны [заметки]
1
Любопытно! (фр)
2
Всякая лабуда, всякая чушь (фр)
3
Неплохо (фр)
4
Недостаточно юна (фр)
5
У католиков и протестантов обряд приёма в церковную общину подростков, достигших определённого возраста
6
Точка прицеливания, мишень, объект (фр)
7
Сорт ирландского виски
8
Моя крошка (фр)
9
Одна из парижских церквей
10
Сочельник (фр)
11
«Падает снег» Сальвадоре Адамо «Падает снег, сегодня вечером ты не придешь, падает снег и сердце мое одето в траур»(фр)
12
Черт возьми! Извините, мадам (фр)
13
См. «Хроника смертельного лета» и «Хроника смертельной осени»
14
парижский онкоцентр
15
Онкологическая больница (фр.)
16
Благотворительное общество (фр)
17
медицинский факультет университета(нем)
18
Работать в полевых условиях (нем)
19
Сестра Моник, погибшая в концлагере. См. «Хроника смертельной осени»
20
«Падает снег. Все белое от отчаяния… Печальная уверенность, холод и разлука, это ненавистное безмолвие… Белое одиночество» (фр)
21
Слишком долго, я иду к вам (фр)
22
Модель пальто, с застежкой в виде петель, часто с капюшоном.
23
Альбрехт Дюрер — (1471–1528) — немецкий живописец и график, один из величайших мастеров западноевропейского Ренессанса.
24
Джошуа Рейнолдс — (1723–1792) — английский исторический и портретный живописец, представитель английской портретной живописи XVIII века.
25
Карл Брюллов — (1799–1852) русский живописец XIX века, представитель романтизма
26
Ян Вермеер, Вермеер Дельфтский (1632–1675) — нидерландский художник-живописец, мастер бытовой живописи и жанрового портрета
27
Eccellenza — ваше превосходительство (итал)
28
Деревянная часть спинки кресла
29
Андре Шарль Буль — мебельный мастер французского барокко
30
Проводник, чичероне (итал)
31
Глупая девчонка (итал)
32
Анджело Джузеппе Ронкалли — мирское имя папы Римского Иоанна ХХШ (25 ноября 1881- 3 июня 1963) римский папа с 1958.. Известен своей пацифистской деятельностью.
33
Причислен к лику блаженных
34
И причислили — в 2014 году, через год после описываемых событий.
35
Странноватого (итал)
36
Старейшая клиника Парижа
37
Царствие ей небесное (ит)
38
Элита страны (ит)
39
«Stella Rosa» — рота в составе гарибальдийской бригады итальянского сопротивления имени Витторио Синигалья. Лейтенант Джованни — советский летчик по имени Иван(погиб в бою)
40
Я был герой (итал)
41
Разумеется (фр)
42
Дрянная старуха (ит., груб)
43
Боже упаси!
44
Копье Судьбы — согласно Евангелию от Иоанна, римский воин вонзил это копье в подреберье распятого Иисуса Христа. Как и другие Орудия Страстей Господних считается величайшей реликвией христианства.
45
Английский король из династии Плантагенетов. Годы правления 1189–1199 гг.
46
Годы правления 1127-1157
47
См. вторую книгу трилогии «Хроника смертельной осени»
48
Резиденция испанских королей со вт. пол.16 века
49
Ле — во французской литературе XII–XIV веков стихотворное повествовательное произведение лирического или лирико-эпического характера.
50
Форзац — элемент конструкции книги, лист, соединяющий книжный блок с переплётной крышкой
51
Guerra Civil Española; июль 1936 — апрель 1939) — конфликт между Второй Испанской Республикой в лице правительства испанского Народного фронта (республиканцы) и оппозиционной ей испанской военно-националистической диктатурой под предводительством генерала Франсиско Франко (мятежники).
52
совокупность вооружённых конфликтов на Пиренейском полуострове в ходе наполеоновских войн начала XIX века, в которых Наполеону противостоял союз Испании, Португалии и Англии
53
правду сказать (ит)
54
Comandante (ит) — командир, начальник
55
совершение действий, повлекших за собой последствия, которые не охватывались умыслом других соучастников. — иными словами, незапланированные другими участниками действия.
56
текущее или существующее положение дел (лат)
57
Military Intelligence, официально Служба безопасности (англ. Security Service) — государственное ведомство британской контрразведки, в обязанности которой входит борьба с терроризмом (англ)
58
Подлинная Ирландская Республиканская Армия — радикально настроенная террористическая организация, преемница ИРА, цель которой — объединение Республики Ирландия и Северной Ирландии (провинции Великобритании) (англ)
59
Рыцари (фр)
60
Как дела, привет (фр)
61
Урод (гэльский)
62
Сволочь (гэльский)
63
Да пошла ты! (англ, вульг)
64
Я тебя убью (гэльский)
65
«белая рвань» — (амер. англ, презр)
66
Еще раз с начала, повторите! (фр)
67
перевод стопы из V в V позицию сзади вперёд (dessus) или спереди назад (dessous)
68
Все! Я устал, и, кстати, хочу жрать. (фр)
69
зарвавшиеся русские знаменитости(фр)
70
Ресторан на Елисейских полях
71
Это вы меня спрашивали?(фр)
72
«Таинственный остров» роман Ж. Верна
73
Шпик, осуществляющий «наружку», слежку (фр)
74
См. второй роман трилогии «Хроника смертельной осени» (прим. автора)
75
Судебно-медицинская экспертиза
76
Пасьянс Екатерины Медичи сходится крайне редко. Основная цель проследить цепь событий и что помешает конечному результату (оставшиеся карты)
77
См. первую книгу трилогии «Хроника смертельного лета»
78
фраза, которая обычно переводится как «образ действия». Данная фраза используется в юриспруденции для описания способа совершения преступления (лат).
79
Официант (фр)
80
Глинский цитирует Штирлица из к\ф «Семнадцать мгновений весны»
81
«Я не люблю, когда подсматривают в замочную скважину» — фраза Мюллера, которая предшествует реплике Штирлица о польском преферансе. к\ф «Семнадцать мгновений весны»
82
Реплика Шелленберга из к\ф «Семнадцать мгновений весны»
83
Здравствуй, дорогой (груз)
84
Ваше здоровье!(нем)
85
Центральная площадь Мадрида.
86
Королевский театр оперы (исп)
87
Резиденция герцогов Альба в Мадриде (исп)
88
экипаж с открытым верхом
89
геральдические цвета герцогов Альба
90
Главная площадь Мадрида, исторически место проведений различных церемоний, в том числе и казней.
91
Королевский дворец(исп)
92
Восточная площадь перед Королевским дворцом (исп)
93
Босоногие принцессы (исп)
94
Небольшой городок в окрестностях Мадрида, бывшая летняя резиденция королевской семьи
95
Какие красивые у тебя глаза
Под этими двумя бровями,
Под этими двумя бровями
Какие красивые у тебя глаза.(исп)
96
Гитарист и певец фламенко (исп)
97
Malagueña Salerosa — дословно переводится «Грациозная из Малаги» (исп)
98
«Тщетная предосторожность» (фр) — балет на музыку Луи Жозефа Фердинанда Герольда
99
Кастельяно — классический испанский язык (исп)
100
Дьявол меня побери (исп)
101
См. второй роман трилогии «Хроника смертельной осени»
102
Пако — уменьшительное от Франсиско
103
Наверху (фр)
104
Косой крест — Андреевский крест
105
Real Cuerpo de la Nobleza (исп) — Королевский корпус аристократии
106
Филипп VI король Испании, вступивший на престол после отречения отца короля Хуана Карлоса I, 19 июня 2014 года.
107
«Родился с серебряной ложкой во рту» (исп)
108
Раздолбай (исп)
109
Арена для корриды в Мадриде
110
Кусок красной ткани, которой во время корриды тореро дразнит быка
111
Мавр (исп)
112
Это нетипично — как правило, быков-убийц отправляют на бойню.
113
С отличием (исп)
114
Майор ВВС Испании (исп)
115
Смс (фр)
116
браво! браво! (исп)
117
Как снег на голову (дословно — как бомба) (фр)
118
Дети мои (фр)
119
Что это такое? (фр)
120
Хорошо (фр)
121
Хорошего вечера! (фр)
122
Фонд помощи жертвам насилия (фр)
123
Прошу прощения? (фр)
124
См. вторую часть трилогии «Хроника смертельной осени»
125
Сеть винных бутиков во Франции
126
Тебе ж нравится трахаться с таким классным парнем, как я? (англ)
127
словарный запас, вокабуляр (фр)
128
Мосгаз — кличка одного из первых советских серийных убийц, проникавших в квартиры под видом работника Мосгаза (1963–1964 гг.)
129
Аппарат искусственной вентиляции легких
130
Черт побери! (исп, руг)
131
Levallois-Perret — город и коммуна во французском департаменте Оде Сен округ Нантер административный центр двух кантонов.
132
Умывальня, душевая комната (фр)
133
Уроженец Правого берега. Правый берег, Левый берег — традиционное деление Парижа. Правый берег — место жительства, в основном, богатой буржуазии.
134
См. второй роман трилогии «Хроника смертельной осени»
135
См. второй роман трилогии «Хроника смертельной осени»
136
мажор (арго, фр)
137
Обалденное селфи (фр)
138
Истинный прожигатель жизни (фр)
139
Le Point Sublime — живописный пик в ущелье Вердон, Прованс
140
Маки (maquis) — заросли вечнозеленых жестколистных и колючих кустарников, низкорослых деревьев и высоких трав в южных и юго-восточных районах Франции.
141
Привет (фр)
142
Подчиненная (фр)
143
процесс снижения роли религии в сознании людей и жизни общества
144
Заключение брака в исламе
145
Какой ужас! (фр)
146
Переход с одной линии на другую (фр)
147
Направление на Сен Лазар, в парижском метро ориентиром является конечная станция линии
148
Здравствуйте. Вы привезли посылку от мадам Перейра? (фр)
149
Надеюсь, путешествие было приятным (англ)
150
Да (англ)
151
Меня зовут Бас (англ)
152
Что? Ты смеешься? Какой еще автобус? (bus – автобус) (англ)
153
Бас. Себастьян. Сокращенно – Бас. А ты?…(англ)
154
Зови меня босс. Пойдем (англ)
155
Да ладно! (нем)
156
Она моя бабушка (нем)
157
И че?.. барон, говоришь? (фр)
158
Она крутая (нем)
159
Говори по-английски, приятель (англ)
160
Коронер (фр)
161
подземный переход со станции на станцию (фр)
162
Звучит хорошо. (нем)
163
А как же! (нем)
164
Яёй – эпоха в истории Японии (900 г. до н. э.– 300 г. н. э.) по археологической периодизации стран Запада соответствует бронзовому и железному векам. Дохоко – разновидность бронзового копья с втулкой для древка на острие. Использовалось как предмет культа. Химико – правительница одного из самых первых государственных образований Яматай периода Яей, по преданию – жрицу богини солнца Амарерасу.
165
необъявленный локальный вооруженный конфликт с весны по осень 1939 года у реки Халхин-Гол на территории Монголии между СССР и СМР с одной стороны и Японией и Маньчжоу-Го (марионеточный японский режим в Китае) с другой.
166
Дешёвые сигареты советских времен
167
Уважаемый, господин (груз)
168
Спасибо, дорогой (груз)
169
Королевский парк в лондонском районе Кенсингтон
170
Круглый пруд (англ)
171
Рак головного мозга
172
Вот и умница, querida (фр)
173
в меню (фр)
174
Comédie-Française – старейший парижский театр, площадка Мольера.
175
Люлли, Жан-Батист (1632–1687) – французский композитор барокко, создатель французской оперы, крупнейшая фигура музыкальной жизни при дворе Людовика XIV.
176
Умираю от голода (англ)
177
Мне медведь на ухо наступил (англ)
178
«Жизнь – странная вещь; мы все время на глазах у других людей, но увидеть нас такими, какими мы действительно есть, они не смогут за все время жизни». Сидони Габриэль Колетт, писательница, актриса Комеди Франсез. – кафе Le Nemours находится на площади ее имени – площади Колетт.
179
Мальчонка, малыш… погремушку дать? (фр)
180
Право руководить, дирижировать, вести за собой (фр)
181
Добро пожаловать в Париж (фр)
182
Услуга за услугу, баш на баш (лат)
183
понятие, используемое, как правило, в отношении женщин, которые за материальное вознаграждение или без оного предлагают практики в составе БДСМ в качестве «госпожи».
184
См. первый роман трилогии «Хроника смертельного лета»
185
Мадемуазель я не могу открыть дверь номера 22. Да, изнутри. Спасибо (фр)
186
Колен – ведущая мужская партия в «Тщетной предосторожности»
187
Номинировали (фр)
188
Клакёры – те, кто профессионально занимаются искусственным успехом или провалом артиста или спектакля (фр)
189
«Набранный вами номер не обслуживается» (фр)
190
Бульвар Монмартр, составляет часть бульварного кольца Les Grands Boulevards
191
Средство для снятия грима (фр)
192
Что случилось? Взрыв? Где?(фр)
193
Нарбонн – старинный город во французском регионе Лангедок Русилльон
194
холодный ветер с севера, нагоняющий тоску и уныние, по убеждению местных жителей.
195
разреженные заросли вечнозеленых кустарников, растущих на каменистых склонах Средиземноморья, в частности, в Лангедоке.
196
младший служка в церкви
197
ребро арки свода, выступающее из кладки и профилированное. Система нервюр образует каркас, поддерживающий облегченную кладку готического свода
198
Отче наш, сущий на небесах (лет)
199
Славься, Царица, Матерь милосердия, жизнь, отрада и надежда наша, славься!(лат)
200
Агелочек (ласкательно, фр)
201
город в Марокко (бывшая французская колония)
202
Команда смерти (фр)
203
чертов американец(нем)
204
Эвелин де Морган, английская художница (1855–1919) последовательница прерафаэлитов.
205
Tonton (фр) – волчок
206
Я не понимаю (фр)
207
мои французишки (дословно – мои красные портки) презрительное прозвище солдат армии Наполеона III немцами во время франко-прусской войны (нем)
208
Базилика святого Сатурнина
209
Точнее – в собор Св. Иакова в галисийском городе Сантьяго-де-Кампостела, место массового паломничества в Средние века.
210
Богу, лучшему, величайшему, после собрания в Клермоне в благословенный год тысяча девяносто шестой верующие стремятся вызволить Гроб Господень…» (фр)
211
Музей Сен-Раймон, Музей древностей Тулузы (фр)
212
Подвальный этаж, уровень – 1 (фр)
213
Боже милосердный!(нем)
214
Твою мать! (англ, табу.)
215
Я – католичка (англ)
216
Мразь, тварь (груб, фр)
217
Паскуда (бран. нем)
218
Презрительное прозвище немцев, используемое французами.
219
Место органиста
220
Spieltisch – пульт со всеми необходимыми для органиста средствами. (нем)
221
Странные клавиатуры
222
Устройство, с помощью которого регулируется громкость звучания мануала
223
Регистр – звучащий голос органа (схожий с определенным инструментом)
224
Кнопка включения всех регистров и копул органа
225
Копула – механизм, с помощью которого включенные регистры одного мануала могут звучать при игре на другом мануале или педали.
226
ларгетто, довольно широко (уменьшительное от Largo), темп, занимающий среднее место между Largo и Andante
227
Полон слез тот день, когда восстанет из праха. Чтобы быть осужденным, человек. Так пощади его, Боже, Милостивый Господи Иисусе, Даруй им покой… Текст «Lacrimosa» «Реквием» В.-А. Моцарт(лат)
228
поперечная часть (или поперечный неф) базиликального средневекового храма.
229
От sinséar – имбирь (гэльск)
230
Что? (англ)
231
Рыжая не рубит по-французски! (фр)
232
Что вы хотите? (фр)
233
Получи! (фр)
234
Эй, черт побери, что здесь происходит? (нем)
235
Иди сюда быстрей (нем)
236
Твою мать! (неценз, фр)
237
Финка (фр)
238
Давай! Давай, сраный бош! Ударь меня!
239
Да, да… Моя бабушка (нем)
240
Ну как ты, сердечко мое? (нем)
241
Быстро! (фр)
242
Передай ей от меня привет (фр)
243
Почему? (нем)
244
Потому! (англ)
245
Меньше знаешь – крепче спишь (англ)
246
Парочка убийц (фр)
247
«При ответе столь удачном вздрогнул я в затишье мрачном, И сказал я: «Несомненно, затвердил он с давних пор, Перенял он это слово от хозяина такого,
Кто под гнетом рока злого слышал, словно приговор, Похоронный звон надежды и свой смертный приговор Слышал в этом «nevermore». (пер М. Зенкевича)
248
германская шпионка в годы Первой мировой войны
249
Орден (нем)
250
Видит бог (нем)
251
Да ладно тебе! (англ)
252
Господин доктор Фрейд (нем)
253
Чушь собачья (англ)
254
Говоришь, чушь? (англ)
255
Над дверьми на бюст Паллады у порога моего – сел (пер М. Зенкевича)
256
Чушь собачья! «Сел – и больше ничего». (пер М. Зенкевича)
257
Больше ничего! (англ)
258
Он сидел, свой клюв сомкнувши, ни пером не шелохнувши, И шепнул я вдруг вздохнувши: «Как друзья с недавних пор, Завтра он меня покинет, как надежды с этих пор». Каркнул Ворон: «Nevermore!» (пер М. Зенкевича)
259
Твою мать! (фр)
260
Православный храм (фр)
261
Орган опеки и попечительства – ювенальная организация во Франции, имеющая дурную славу неправомерного отъема детей у родителей (фр.).
262
«Мне кофейку»(разг) «Да, мадам»(фр)
263
Айтишник (фр)
264
Дьявол тебя побери (фр)
265
Команда спасателей (фр)
266
Молодой человек (фр)
267
Вы умерли (фр)
268
Тренировочный лагерь (фр)
269
крупнейший представитель британского классицизма 18 века
270
Пойдемте (англ)
271
Возрождение классического стиля (англ)
272
«Нарушения мозговой деятельности и лечение» американский медицинский журнал.
273
Ковентри – город на востоке английского графства Уэст-Мидлендс, за время второй мировой войны пережил 41 бомбардировку немецкой Люфтваффе. Был практически уничтожен.
274
Вторым пришёл к финишу Породистый рысак: отстал на голову, Сбавив ход у самой черты.
И, возвращаясь, словно говорит мне: Играть не стоит, братец, ты же знаешь.(исп)
275
Непристойность, неприличие (исп)
276
См. первый роман трилогии «Хроника смертельного лета»
277
Вторым пришел к финишу, и если она меня оставит – тысячу раз готов проститься с жизнью. Для чего жить? (исп)
278
Сорт хрусталя
279
Лучше поздно, чем никогда (англ)
280
Дорогу осилит идущий (дословно – долгая дорога на Фудзияму начинается с первого шага, англ. посл)
281
Водонапорная башня (фр)
282
Кавалер, рыцарь (итал)
283
Старый лис (итал)
284
Похищение ребенка (итал)
285
Шатенка (фр)
286
Обормот, шалопай (груб. разг. итал)
287
Старый плут, старый лис (фр)
288
На грани фола (итал)
289
В руках божиих (итал)
290
Все тайное становится явным (фр. посл)
291
Северный вокзал (фр)
292
Эпиграф к культовому американскому сериалу «Секретные материалы». В оригинале «The truth is out there»
293
Шкала быстрой оценки новорожденного
294
См. первый роман трилогии «Хроника смертельного лета»
295
«Ромео и Джульетта» У. Шекспир
296
рабовладельцы (фр)
297
Мой дорогой Сайлас – персонаж романа Дэна Брауна «Код да Винчи», безжалостный убийца. По описанию автора – альбинос.
298
Всю эту дрянь (англ)
299
А тебе не плевать? (англ)
300
Черт! (неценз. англ)
301
Преступник, совершивший убийство, сопряженное с сексуальным насилием (англ, юр)
302
Насильник (англ)
303
Сексуальный маньяк, извращенец, насильник (амер. слэнг)
304
Аржантёй – пригород Парижа по течению Сены
305
Дерьмо! (англ)
306
Молодой Вертер (нем) – главный герой романа Гете «Страдания молодого Вертера», безнадежно влюбленный в замужнюю женщину, кончает самоубийством.
307
Программа профессиональной переподготовки (англ)
308
Тренировочный лагерь (фр)
309
вольнонаемный мастер на производстве ИТУ
310
Желание, пожелание (фр)
311
Ладно (фр)
312
Понт-Неф – Новый мост, соединяющий Правый и Левый берега через остров Сите.
313
Первый этаж (фр)
314
Кто вы? (фр)
315
Какая тебе разница? (фр)
316
И говори по-английски, твой французский вовсе не совершенен. (англ)
317
Ш-ш! Замолчи (англ)
318
Иветт Шовире (1917–2016), этуаль балетной труппы Гранд Опера с 1941 по 1963 год.
319
Серж Лифарь (1904–1986) – танцовщик-премьер, теоретик танца, основатель Французского университета танца, руководитель балетной труппы «Гранд Опера» с 1929 по 1958 год. (за исключением периода после Освобождения)
320
Добрый день! (исп)
321
Очень приятно! (фр)
322
Как вы поживаете? (исп)
323
исполнитель танго
324
романтический балет в двух действиях, на музыку Германа Левенскольда и либретто Филиппо Тальони.
325
Привет, крошка (фр)
326
Ладно, ладно! (Фр)
327
Хорошо! (фр)
328
Марка французских сигарет
329
Додо, два кофе, пожалуйста (фр)
330
Ядовитодышащий змей астурийской мифологии
331
Простите, кто принес это письмо? (фр)
332
Не знаю, мадам (фр)
333
см. второй роман трилогии «Хроника смертельной осени»
334
Вокзал Сен-Лазар
335
Стойте! (фр)
336
О да! Вот мужчина, который вас ожидает. Приятного вечера! (фр)
337
Лазурный берег (фр)
338
Ф. Ницше «По ту сторону добра и зла»
339
Разную колбасу (фр)
340
Кушать подано (фр)
341
Извините, я вам не мешаю? (груз)
342
Вовсе нет (груз)
343
Ах, ёлочка, ах, ёлочка, Зеленые иголочки, Не только летом зелена, Но и когда пришла зима.(нем) (пер. Тереховой Ю.)
344
С Рождеством (нем)
345
Счастливого Рождества! (англ)
346
Плач Дидоны – ария Дидоны из оперы Генри Пёрселла «Дидона и Эней»
347
Нет печали, нет печали в твоей душе… Помни меня, помни меня, но – о! Забудь о моей участи…(англ)
348
Извините, мсье! (фр)
349
Счастливого Рождества! (фр)
350
Американская пьянь (фр)
351
Ну, наконец-то! (фр)
352
Молодец! Ну, ты даешь! (фр)
353
Худой мир лучше доброй ссоры (фр)
354
А ты? Тебя тоже бросила жена? (фр)
355
Охренеть! (нем)
356
Ладно, все! (нем)
357
Chat – кот(фр)
358
На кончики пальцев (на пуантах) (фр)
359
Слава Богу! (исп)
360
Почему бы и нет? (фр)
361
Доктор медицины, доктор медицинских наук (фр)
362
глинтвейн (нем)
363
музей кристаллов Swarovski, Музей представляет собой лабиринт из 13 залов, ресторана, самого большого магазина Swarovski
364
Даниэль Лавуа – канадский певец, автор песен, композитор, пианист, актёр, поэт и радиоведущий. Широкую популярность ему принесла песня «lis s’aiment», а также участие в мюзикле «Notre-Dame de Paris»
365
Помни меня, помни меня, но забудь о моей судьбе (англ)
366
Госпожа (нем, уваж)
367
Принцип талиона – око за око, наказание абсолютно адекватно преступлению.
368
См. первую книгу трилогии «Хроника смертельного лета»
369
Когда я не в хирургическом костюме (англ)
370
Я схожу по тебе с ума (англ)
371
Уголовно-процессуальный кодекс
372
в балете умение удерживать равновесие в разных позах, стоя на кончике пальца по два-три такта
373
Друзья познаются в беде (фр)
374
Жан-Люк Годар – франко-швейцарский кинорежиссёр, кинокритик, актёр, сценарист и кинопродюсер, стоявший у истоков французской новой волны в кинематографе.; Франсуа Ролан Трюффо – французский кинорежиссёр, сценарист и киноактёр, один из основоположников французской новой волны; Клод Шаброль – французский кинорежиссер, один из ведущих представителей Французской новой волны, добившейся широкого признания в конце 1950-х годов
375
Новая волна – направление во французском кинематографе конца 50-х – середины 60-х гг.
376
Дорогая (англ)
377
«Парикмахерская У Сюзанн Селен» (фр)
378
16 июля 1942 года в Париже произошла антисемитская облава, которой нацисты дали циничное название «Весенний ветер» – в ходе этой облавы Париж «очищали» от евреев
379
По имени города в Германии, в земле Баден-Вюртемберг, недалеко от границы с Францией. Лагерь вымышленный, но типичный.
380
Парикмахерша (фр)
381
Стороннице маршала Петена, заключившего договор с Гитлером в 1940 году и призвавший французов к коллаборационизму (сотрудничеству с немцами)
382
Ваша честь! (фр)
383
Надзирательница, капо (нем)
384
Господин (нем)
385
бошам, фрицам – презрительное прозвище немцев (фр)
386
Юная вертихвостка (нем)
387
См. вторую книгу трилогии «Хроника смертельной осени»
388
Вместе с господами офицерами (нем)
389
Господь видит все наши грехи (итал., посл.)
390
Площадь Согласия
391
Тюрьма в окрестностях Парижа
392
Его начальница (фр)
393
Мадам, вы кого-то ищете?(фр)
394
Извините, я ошиблась (фр)
395
Но ищу человека, которого зовут…(фр)
396
Здесь никого нет. Уходите отсюда! (фр)
397
Послушайте…(фр)
398
Отпустите меня (фр)
399
Ну ты и придурок (англ)
400
М.А. Булгаков «Мастер и Маргарита»
401
Решающее сражение при Азенкуре в ходе Столетней войны в 1415 году между английскими и французскими войсками, выигранное англичанами в большой степени благодаря английским лучникам.
402
Франсуа Олланд – президент Франции 2012 – 2017
403
Николя Саркози – президент Франции 2007-2012
404
С ума можно сойти! (фр)
405
Позор! (фр)
406
О нет, моя красавица. Это любовь, несомненно(фр)
407
Под ножом гильотины (фр)
408
Человек, живущий и делающий все только для собственного удовольствия
409
Просто соседка по комнате.(англ)
410
Ну, вы знаете его как Олега (фр)
411
Полуодетая(фр)
412
Дорогуша (фр)
413
Быстро (фр)
414
не просто так, неспроста (фр)
415
Бора-Бора – один из Подветренных островов архипелага Острова Общества во Французской Полинезии в Тихом океане, расположенный в 241 км к северо-западу от Таити.
416
Дамы, прошу прощения! (фр)
417
Да без проблем! (фр)
418
Я не знаю твоего долбанного языка, но дела твои плохи. (англ)
419
Сука, стерва (англ)
420
Ну да, а что? (фр)
421
Османовские дома (фр) – дома, построенные по приказу мэра Парижа барона Османа в 19 веке, с типичным фасадом «fagade haussmannienne classique», большинство зданий Парижа подогнаны под этот стиль.
422
Отправляйтесь в ад, ублюдки! (англ)
423
Ось Парижа – от площади Согласия и Тюильри – Елисейские поля, авеню Гранд Арме (Проспект Великой Армии) и Эспланада Дефанса.
424
современный деловой и жилой квартал в ближнем пригороде Парижа, западнее XVI округа, в департаменте О-де-Сен. Считается самым большим деловым центром Европы. Его также называют «парижским Манхэттеном».
425
литературный немецкий язык, берущий начало от верхненемецких диалектов
426
Хорошего дня!(фр) Пока, бабуля! (нем, австр)
427
Береги себя, мой милый мальчик! (нем)
428
Французский океанограф, эколог, деятель кино, академик, общественный деятель. Изобретатель акваланга и снаряжения для подводных съемок.
429
Équipe Cousteau (Команда Кусто, Общество Кусто) некоммерческая организация, занимающаяся океанографическими исследованиями и экологией. Основана в 1981 году Жак-Ивом Кусто. Штаб-квартира организации находится в Париже.
430
Пожалуйста, мадам (фр)
431
Повезло! (фр)
432
Позарез (фр)
433
английские полпинты 284 мл. Четверть пинты – 142 мл.
434
Сука (гэльск)
435
Больше ничего (англ)
436
Toi mon amour mon ami – песня Мари Лафоре «Ты, моя любовь, мой друг, я мечтаю о тебе»
437
Милашка (фр)
438
Их здесь двое (фр)
439
Вызываемый абонент недоступен(фр)
440
Их здесь слишком много (фр)
441
Два блондина (фр)
442
Эй, ты, бородатый! (фр)
443
Сукин сын (гэльск)
444
Ничего себе!(нем)
445
Ёлки! (нем)
446
Правнук (нем)
447
Будь здоров! (фр)
448
Черт побери! (нем)
449
Баночку черносмородинового варенья (фр)
450
Сеть дорогих кафе в Париже
451
Меньший из двух островов Сены, расположен восточнее Сите, соединен с ним мостом Сен-Луи. Сквер Бари находится на его восточной оконечности.
452
одномоментный, минимально травматичный забор кости (мед)
453
Внимание! Возьми себя в руки! (нем)
454
Так-то лучше! (нем)
455
Дерьмо! (англ)
456
Дедуля (нем)
457
Как по заказу! (нем)
458
Дело дрянь! (нем)
459
Хорошо (нем)
460
Особенно всяких подонков (фр)
461
К сожалению (фр)
462
Принцип назначения наказания за преступление согласно которому мера наказания должна воспроизводить вред причиненный преступлением (око за око, зуб за зуб)
463
Не понимаю (разг. форма)
464
Господин комиссар (фр)
465
Черт побери! (юж-нем, австр. разг) Отпустите меня! (нем)
466
Хватит, дорогая, довольно! (фр)
467
Слушай Бас, дружище, мне срочно нужно что-нибудь, чтобы прийти в себя. Я вот-вот отключусь (англ)
468
Спасибо, друг мой (нем)
469
Калека, увечный (фр)
470
Любовь с первого взгляда – дословно: удар молнии (фр)
471
Все еще живой (англ)
472
О Боже (гэльск)
473
Фафнир имеет в виду многочисленные имена Князя тьмы – сатаны.
474
Это все вранье (фр)
475
Жители Иль-де-Франс (фр)
476
С Божьей помощью (нем)
477
Как-то, каким-то образом (фр)
478
Вот именно, как-то… Прощай! (фр)
479
Где девочка? (фр)
480
Черт побери! (нем)
481
Что случилось? Что за крик? (фр)
482
Я не понимаю по-английски (фр)
483
Срань господня! (вульг. англ)
484
Харчевней (фр)
485
В эту чертову забегаловку (англ)
486
Скорая помощь (фр)
487
Пожарные (фр) Во Франции пожарные – первые, кого вызывают при любой чрезвычайной ситуации.
488
оборотень (фр)
489
Бегуны трусцой (фр)
490
Рыбаки (фр)
491
Палач (фр)
492
Да поживее! (нем)
493
Не лезь не в свое дело (нем)
494
Проклятье! (фр)
495
С пятого на десятое (фр)
496
Об этом все воробьи свистят (Сорока на хвосте принесла) (нем)
497
Баварских пивоваров (нем)
498
черного кобеля не отмоешь добела (фр)
499
Черт! (гэльск)
500
Что ты собираешься делать, Жики? (фр)
501
Отвянь, чортов клошар (англ. ел.)
502
Заткнись (англ)
503
Vol de nuit – «ночной полет» Герлена
504
Тинкер Белл – фея из сказки Дж. Барри «Питер Пен»
505
Слава Богу! (фр)
506
Ну, все хорошо, что хорошо кончается (фр)
507
Здравствуйте (нем)
508
Более никогда (англ)
509
Парижский регион историческая область Франции между реками Сеной, Марной и Уазой
510
– Помнишь ли ты, Барбара,
Этот город счастливый и мирный,
Эти капли дождя на твоем лице,
Помнишь ласковый дождь,
Что над городом лился с утра,
Дождь над пристанью, над арсеналом,
Над плывущим в Брест кораблем? О, Барбара!..
Жак Превер, 1946«Помнишь ли ты, Барбара?» – стихотворение Жака Превера, французского поэта, написанное в 1946 г.
511
Какое варварство! (итал)
512
Господи! (итал).
513
Ну хорошо! (итал).
Эта книга о дружбе и преданности, о переменах и предательстве, о смелости и надежде на светлое и чистое будущее.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Одна книга — три истории о детях Эльвиры и Калида. Дарса ждут приключения + юмор! Карен суждено найти свою любовь и сделать не простой выбор! А Эйвену узнать чего он стоит без поддержки брата и сестры.
Леда - простая деревенская девушка, которую хотят принести в жертву жестокой богине. Жить ей осталось всего-ничего, а жить очень и очень хочется. Но как быть? Что можно противопоставить богине, которая принесла в мир вечный холод? Сможет ли Леда выжить, найти любовь и свое место в этом жестоком, холодном мире?
Одной не очень прекрасной и грустной ночью прогулка юной и эксцентричной девушки Лорен, почти разочаровавшейся в жизни, по кладбищу оборачивается знакомством со странным, но очень загадочным и привлекательным некромагом Велимонтом, который вовлекает ее в опасное приключение. Мир магии, полный опасности, который мы не замечаем, зачастую стоит за всем, что происходит в этом мире, и магическая сущность, скрывавшаяся внутри Лорен, внезапно делает ее самой главной мишенью для тех, кто уже тысячи лет охотится за такими, как она.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.