Хранитель забытых тайн [заметки]
1
Mors certa, hora incerta (лат.) — смерть определена, час не определен.
2
По существующей легенде, Карла II предостерегли, что, когда Тауэр покинут вороны, английская монархия падет. С тех пор вороны постоянно живут в Тауэре на полном государственном довольствии. По декрету Карла II воронов в Тауэре всегда должно быть не меньше шести.
3
День всех святых — 1 ноября.
4
Ньюгейт — тюрьма в Лондоне, существовавшая примерно с 1200 по 1900 год, известная тем, что в ней сидели самые знаменитые в Британской истории преступники, а также ужасными условиями, в которых содержались узники.
5
Корпорация врачей Лондона (с 1674 года Королевская корпорация врачей Лондона) — первое медицинское учреждение в Англии, созданное королевским указом в 1518 году, во время правления Генриха VIII.
6
«Лондонская фармакопея» — медицинский справочник того времени, которым широко пользовались врачи и аптекари.
7
Уайтхолл был основной резиденцией английских королей в Лондоне с 1530 по 1698 год, когда он сгорел. На момент пожара во дворце насчитывалось свыше полутора тысяч помещений, что делало его самым большим во всей Европе, если не в мире. В состав дворца входили дворы для игры в мяч и теннис, для петушиных боев и рыцарских турниров. В 1611 году в Уайтхолле состоялась премьера шекспировской «Бури». Единственное, что осталось от комплекса, — миниатюрный Банкетный дом с плафоном кисти Рубенса.
8
Бедлам — название дома для умалишенных (ранее больница Святой Марии Вифлеемской) в Лондоне.
9
Здесь: основная, главная возлюбленная (фр.).
10
Драйден Джон (1631–1700) — английский поэт, драматург, переводчик, эссеист и теоретик литературы.
11
Обязательно, необходимо (фр.).
12
В Великобритании иерархия научных степеней и званий отличается от российской. Доктор философии (название происходит от лат. philosophae doctor, что означает «учитель философии») соответствует нашему кандидату философских наук. Преподаватель университета или колледжа ниже профессора (англ. reader) соответствует доценту.
13
New Court в переводе означает Новый двор.
14
Сиджвик-сайт — один из крупнейших кварталов на территории Кембриджского университета, где располагаются отделения гуманитарных наук. Застроен сравнительно недавно, во 2-й половине XX века. Архитектура зданий имеет вполне современный вид и сильно отличается от традиционной архитектуры Кембриджа.
15
«Алиталия» — крупнейшая итальянская авиакомпания.
16
«Чинечитта» — киностудия в Риме, считается центром итальянского кинематографа.
17
Гиббонс Гринлинг (1648–1721) — знаменитый резчик по дереву, родился в Голландии, в Роттердаме
18
Монпелье — старинный французский город, расположенный в нескольких километрах от Средиземного моря. Это город трех университетов, где каждый четвертый житель — студент. Здесь же находится старейшая в Западной Европе медицинская школа. Великий Франсуа Рабле окончил медицинский факультет Университета Монпелье и читал здесь лекции.
19
Большой лондонский пожар произошел в сентябре 1666 года и уничтожил почти весь Лондон, включая старинный собор Святого Павла.
20
Калпепер Николас (1616–1654) — английский фармацевт, ботаник и врач, автор работ по астрологии и медицине, изучал лечебные свойства трав. Наиболее известным его трудом является «Полный гербарий» (1653), содержащий список лекарственных трав и описание их использования. В этом труде Калпепер связывал траволечение и астрологию, обозначал влияние и взаимодействие планет и трав. Распространяя медицинские знания, Калпепер хотел, чтобы любой человек благодаря его «Гербарию» мог сохранить свое здоровье или вылечить себя в случае болезни с помощью лекарственных растений. Сам Николас Калпепер умер от туберкулеза в возрасте 38 лет. Как литературный персонаж он фигурирует в «Сказках старой Англии» Редьярда Киплинга («Доктор медицины»).
21
Королевское общество — старейшее и самое авторитетное научное общество Объединенного Королевства, образованное в XVII веке.
22
От англ. mousy — тихий, как мышь.
23
Одно из значений английского слова flush — очищать, смывать (например, в унитазе).
24
Бэкс — парки и лужайки кембриджских колледжей вдоль реки Кем.
25
«Декларация о веротерпимости» — декларация о религиозной терпимости в Англии 1672 года, уравнивавшая в правах католиков и приверженцев англиканской церкви.
26
Варфоломеева ярмарка — ежегодная ярмарка в Лондоне в день святого Варфоломея, 24 августа.
27
Цитата из «Поэмы ни о чем» английского поэта XVII века графа Рочестера, служившего при дворе Карла И.
28
Куранта — старинный французский танец.
29
Бригадун — название шотландской деревни, где происходит действие одноименного мюзикла.
30
В то время в Англии существовал обычай вывешивать отрубленные конечности и головы казненных на специально установленных пиках на Лондонском мосту
31
Смысл этого латинского девиза можно передать крылатой фразой «Подвергай все сомнению».
32
Тибурн — деревня в окрестностях Лондона, где с XIV по XVIII век производились публичные казни через повешение лондонских преступников.
33
23 июня 1649 года в Тибурне были одновременно повешены 24 преступника — 23 мужчины и одна женщина, которых везли к месту казни на восьми повозках.
34
«Опиумные войны» против Китая были развязаны Великобританией с целью защиты своих торговых интересов и расширения торговли, в том числе опиумом.
35
Кабальный совет (также кабальное министерство, 1667–1673) — тайный совет Карла II, названный по первым буквам фамилий его членов: Клиффорда, Арлингтона, Бекингема, Ашли и Лодердейла.
36
Фамилию Равенскрофт (Ravenscroft) буквально можно перевести как «Воронова ферма».
37
Кадуцей — у древних греков и римлян жезл глашатаев, жезл Гермеса (Меркурия), обвитый двумя змеями.
38
Официальный обед — традиционный совместный прием пищи, организуемый в некоторых старинных университетах Объединенного королевства, на который студенты и преподаватели обязаны надевать официальные одежды университета и даже нередко мантию. В Кембридже официальный обед устраивается пять раз в неделю в восемь часов вечера.
39
Район в юго-восточной части Лондона.
40
Путти (ит. putti, мн. число от putto, то есть «младенец») — изображения маленьких мальчиков, иногда крылатых; излюбленный мотив в декоративном искусстве Возрождения.
41
Библиотека Сили — библиотека исторического факультета Кембриджа, названная в честь английского историка сэра Джона Сили.
42
Акт о присяге — закон английского парламента, который требовал от всех состоящих (или желающих состоять) на государственной службе присяги по англиканскому обряду и отречения от католических догматов.
43
В английском языке все эти фамилии начинаются с латинской буквы «С».
44
Национальный трест — организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест в Великобритании.
45
Яков II (1633–1704) — король Англии с 1685 по 1688 год. В 1688 году его силой заставили отречься от трона, потому что он принял католичество.
46
Грешное тело (лат.).
47
Минетта — архаическое название минерала лампрофир. В природе встречается от темно-серого до черного цвета.
48
Мнимый, притворный договор (фр.).
Молодая ученая из Гарварда Клер Донован приезжает на конференцию в Венецию, чтобы прояснить один из самых загадочных моментов в истории этого города. Известно, что Алессандра Россетти, знаменитая куртизанка XVII века, написала секретное письмо, в котором предупреждала Венецианский совет о существовании испанского заговора против республики. Клер считает Алессандру героиней, однако высокомерный профессор из Кембриджа Эндрю Кент разбивает ее теорию в пух и прах, доказывая, что куртизанка входила в число заговорщиков…
Молодой парень приезжает учится в большой город. Влюбляется в своенравную и дерскую девушку. Из-за нее попадает в трудности. Любит ее до безумния и ради нее порвет любого. Любовный роман. Присутствуют сцены эротики, насилия и перестрелок.
Действие книги разворачивается в наши дни в Мексике. Девушка из бедной семьи знакомиться с криминальным авторитетом и он в нее влюбляется. Ей же нужны деньги на лечение матери, поэтому она соглашается на сделку - он ей деньги, она будет принадлежать ему. Но, давая слово, она даже не представляла чем обернется эта сделка...
Уважаемый читатель, вам никогда не хотелось изменить свою жизнь?Наверное, хотелось!Вот и героиня повести думала об этом, и не раз.Но только не предполагала она, что и в самом деле в один неприметный вечер её жизнь может измениться настолько! Что в ее жизнь вторгнется убийство, расследования, что в ней даже появятся вдруг люди, которых она давно похоронила!Теперь каждый день она говорит себе:— Это все происходит не со мной!Если бы не любовь, которую она встретила…
Все, во что ты верила годами, — ложь.Все, что ты считала незыблемым, — рассыпается в прах.В маленьком, тихом городке для тебя больше нет ни тишины, ни покоя.Потому что загадочное убийство, совершенное здесь недавно, все сильнее напоминает убийство твоего отца.Найдешь убийцу сейчас — отомстишь за то, что случилось двадцать лет назад.Вот только — где искать?Какие задавать вопросы?Кому верить?!
Элиза мечтала выйти замуж за человека, для которого станет смыслом жизни. Перспектива быть на вторых ролях ее не привлекала. Сирота, она никогда не ощущала себя по-настоящему необходимой кому-либо, поэтому вопрос замужества и создания семьи был для Элизы очень важным. Она стремилась к стабильности, к уверенности в будущем, и правильный выбор спутника жизни означал счастье и спокойствие на долгие годы. Сразу двое мужчин добиваются права назвать Элизу женой. Кому же отдать предпочтение?
Хотя они и не знали об этом, но их карты уже были сданы. Дэниел МакГрегор решил ничего не оставлять на волю случая - и отправил Джастина Блейда, команча-полукровку и заядлого игрока, в круиз по Карибскому морю, поскольку дочь Дэниела Сирина успешно избегала обязанности нарожать ему внуков, работая крупье на борту лайнера "Селебрейшн". Был шанс, что они встретятся. И Дэниел очень на это рассчитывал. Каким бы ни был расклад и кто бы ни оказался в выигрыше, они были предназначены друг другу судьбой, с легкостью опровергнув постулат о том, что когда везет в картах, не везет в любви.