Хорошие жены [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Психея – героиня греческого мифа, прекрасная возлюбленная бога любви Эрота.

2

Мистер Тудль – персонаж романа «Домби и сын» (1848) Ч. Диккенса; отец многочисленного семейства.

3

Меркурий – в древнеримской мифологии бог красноречия, торговли, дорог, вестник богов.

4

Разрешение на венчание без церковного оглашения.

5

183 см.

6

Миссис Гаммидж – персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд».

7

Юпитер – верховный бог в римской мифологии; Аммон – верховный бог Египта.

8

В греческой мифологии сын бога Зевса и смертной женщины Алкмены. Был наделен необычайной силой и совершил множество подвигов.

9

Геба – в греческой мифологии богиня вечной юности, дочь Зевса и Геры, на пирах богов выполняла обязанности виночерпия.

10

Квакеры – одна из протестантских сект в Америке, среди прочего отличались особой скромностью в одежде.

11

Прибор для выжигания по дереву.

12

Рафаэль (1483–1520) – великий итальянский живописец и архитектор.

13

Бахус – в греческой мифологии бог вина и веселья.

14

«Ромео и Джульетта» (1594) – пьеса В. Шекспира.

15

Мурильо Бартоломе Эстебан (1618–1682) – испанский живописец.

16

Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) – голландский живописец.

17

Рубенс Питер Пауэл (1547–1640) – фламандский живописец.

18

Тернер Уильям (1775–1851) – английский живописец, автор смелых по колористическим и свето-воздушным исканиям пейзажей.

19

Микеланджело Буонарроти (1475–1564) – итальянский скульптор, живописец, архитектор и поэт.

20

Мария-Терезия (1717–1780) – австрийская эрцгерцогиня из династии Габсбургов.

21

Никогда не следует впадать в отчаяние (лат.).

22

Сфинкс – в греческой мифологии крылатое чудовище, обитавшее на скале близ Фив и убивавшее путников, если они не могли разгадать загадку, которую оно им задавало.

23

Бельцони Джованни Батиста (1778–1823) – итальянский путешественник и археолог, исследователь Египта. Хеопс – египетский фараон; пирамида Хеопса – крупнейшая в Египте. Скарабеи – жуки из семейства пластинчатоусых; в Древнем Египте считались священными, а их фигурки из ценного камня или покрытой глазурью обожженной глины служили амулетами.

24

Китс Джон (1795–1821) – английский поэт-романтик. Как полагали многие современники, одной из причин его ранней смерти были жестокие нападки критиков.

25

Марта – старая ключница, персонаж романа английского писателя Вальтера Скотта (1771–1832) «Роб Рой» (1818).

26

Тевтоны – древние германские племена; в переносном значении немцы, германцы.

27

Ниобея – в греческой мифологии супруга фиванского царя. Она хвалилась многочисленным потомством и оскорбила богиню Лето, мать Аполлона и Артемиды, за это дети Лето стрелами из луков перебили всех детей Ниобеи, а сама она окаменела от горя.

28

В оригинале игра слов: «jar» означает по-английски и «ссора», и «банка» (для варенья).

29

Органди` – кисея жесткой отделки.

30

Пендель – острая круглая палочка для прокалывания дырочек в ткани; употребляется для нанесения рисунка при вышивании.

31

«Деми-» – приставка, означающая «полу-», «частично».

32

Шейлок – жестокий ростовщик, действующее лицо пьесы В. Шекспира «Венецианский купец» (1598).

33

Мод – героиня поэмы «Мод» английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).

34

Герой популярных английских книг для юношества «Школьные дни Тома Брауна» (1856) и «Том Браун в Оксфорде» (1861), написанных Томом Хьюзом (1828–1896).

35

Коричневая краска.

36

В древнеримской мифологии бог любви.

37

В оригинале игра слов: «charge» означает не только «назначить цену», но и «атаковать», так что девиз можно перевести и как «Атакуй, атакуй!».

38

Английское слово «art» означает не только «искусство», но и «хитрость, коварство».

39

По-английски Марч (March) означает «март», а Мэй (May) – «май».

40

Площадь в Древнем Риме, где сосредоточивалась общественная и политическая жизнь города.

41

Известный лондонский юмористический журнал.

42

По библейскому преданию, в ковчеге спасся Ной, единственный праведник, которого Бог пощадил во время всемирного потопа.

43

Фехтер Шарль Альбер (1824–1879) – известный французский актер, выступавший в лондонских театрах.

44

Лоренс Томас (1769–1830), Рейнолдс Джо – шуа (1723–1792), Хогарт Уильям (1697–1764) – английские живописцы. Рафаэль – см. сноску на с. 45. Тернер – см. сноску на с. 46.

45

Parlez vous? – «Говорите ли вы?» (франц.)

46

Наполеон Бонапарт (1769–1821) – французский полководец, в 1804–1814 гг. император Франции.

Мария-Антуанетта (1755–1793) – французская королева, казнена во время Великой французской революции.

Сен-Дени – католический святой, первый епископ Парижа (III в. н. э.).

Карл Великий (742–814) – основатель империи франков.

47

Ювелирные изделия (франц.).

48

Совершенно великолепно (франц.).

49

Речь идет об императоре Наполеоне III (1808–1873), его супруге императрице Евгении и их единственном сыне (см. дальше – «малыш Нап»).

50

Прощайте (франц.).

51

Ваша подруга (франц.).

52

Гете Иоганн Вольфганг (1749–1832) – немецкий писатель, мыслитель и естествоиспытатель.

Шиллер Иоганн Фридрих (1759–1805) – немецкий поэт и драматург.

Даннекер Иоганн Генрих (1758–1841) – немецкий скульптор.

53

«Чудесная девочка-блондинка» (нем.).

54

Байрон Джордж Гордон (1788–1824) – английский поэт-романтик.

55

Петушок, герой популярных английских народных стишков для детей.

56

Партия (в браке) (франц.).

57

«Маленькая Мейбл. Подлинная история» – английская повесть для детей, одна из многих, изданных в середине XIX века автором, скрывшимся под инициалами «М.С.Е. В.».

58

«Ты знаешь ли край…» (нем.) – начальные слова песни Миньоны из романа Гете (1749–1832) «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795).

59

Войдите! (нем.)

60

Старый Фриц – прозвище германского императора Фридриха Великого (1712–1786); немецкая фамилия Баэр созвучна английским словам beer (пиво) и bear (медведь).

61

Ужасный ребенок (франц.).

62

Счастливого пути, мадемуазель (франц.).

63

Люцифер – в христианской мифологии повелитель ада, олицетворение гордыни.

64

Kobold – гном, домовой (нем.).

65

Правильно – «геркулесовы усилия». Геркулес – латинское название греческого мифического героя Геракла, отличавшегося необыкновенной силой. Геркуланум – римский город в Италии, частично разрушен и засыпан вулканическим пеплом при извержении Везувия в 79 г.н. э.

66

Сказка (нем.).

67

Андерсен Ханс Кристиан (1805–1875) – датский писатель, автор популярных сказок для детей.

68

Это хорошо! (нем.)

69

Платон (427–347 до н. э.) – древнегреческий философ, Гомер – древнегреческий поэт, автор «Илиады» и «Одиссеи», Мильтон Джон (1608–1674) – английский поэт.

70

См. сноску на с. 211.

71

Платок (франц.).

72

Миссис Малапроп – персонаж комедии «Соперники» (1775) английского драматурга Ричарда Б. Шеридана (1751–1816), известная тем, что употребляла слова в неправильном значении.

73

В роли миссис Малапроп Джо путает слова «эпитафия» и «эпиграмма», «аллегория» и «аллигатор» и говорит забавную бессмыслицу.

74

Титания, королева фей и эльфов, и ткач Основа – персонажи комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595).

75

«Sartor Resartus» (буквально название переводится как «Перелицованный портной») (1833) – автобиографическое сочинение шотландского эссеиста, историка и писателя Томаса Карлейля (1795–1881). Согласно развитой им в этом произведении «философии одежды» весь мир, вся история представляются в виде внешних, преходящих одеяний, эмблем, за которыми пребывает вечная божественная сущность – единственная реальность.

76

Название образовано из двух слов – названия ирландского замка Бларни и слова «камень». По преданию, всякий, кто поцелует камень, находящийся в этом замке, обретает способность льстить.

77

Сталь Анна Луиза Жермена де (1766–1817) – французская писательница.

78

Корина – героиня романа мадам де Сталь «Корина, или Италия» (1807).

79

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский критик, лексикограф, эссеист; в 1792 г. биографическую книгу о нем «Жизнь Сэмюэла Джонсона» издал его друг Джеймс Босуэлл.

80

Орфей – в древнегреческой мифологии самый первый из греческих певцов, считался «изобретателем» музыки как таковой.

81

Разочарованная, утратившая иллюзии (франц.).

82

Кант Иммануил (1724–1804) – немецкий философ, родоначальник немецкой классической философии; Гегель Георг Вильгельм Фридрих (1779–1831) – немецкий философ, создатель теории диалектики.

83

Идеалистическая философия, основанная на спекуляциях (отвлеченных рассуждениях, не опирающихся на опыт).

84

«Смерть Валленштейна» – пьеса Шиллера (см. сноску на с. 174). Валленштейн Альбрехт (1583–1634) – немецкий полководец, одержавший ряд крупных побед в Тридцатилетней войне; после поражения, которое нанесла его войскам шведская армия, был обвинен в сношениях с неприятелем, отстранен от командования и убит своими офицерами.

85

Шервуд Мэри (1775–1851) – английская писательница, автор большого числа детских книг, проникнутых христианским духом, Эджуорт Мария (1767–1849) – английская писательница, автор популярных романов и нравоучительных книг для детей. Мор Ханна (1745–1833) – английская писательница-моралистка.

86

Тоска по родине, тоска по дому (нем.).

87

Филипп (382–336 до н. э.) – царь Македонии, завершивший ее объединение в единое государство и установивший ее гегемонию над Грецией.

Демосфен (384–322 до н. э.) – выдающийся древнегреческий оратор. Выступал с обличительными речами против Филиппа («филиппиками»).

88

Варган – самозвучащий язычковый музыкальный инструмент в виде пластинки из дерева, кости, металла или металлической дуги с язычком. При игре инструмент зажимают губами, а язычок защипывают пальцем или нитью.

89

Вдвоем, наедине (франц.).

90

Патетическая соната – сочинение немецкого композитора Людвига ван Бетховена (1770–1827).

91

Английская набережная (франц.), была заложена в 1822 г. жившими в Ницце англичанами.

92

Ристори Аделаида (1822–1906) – итальянская актриса; Виктор Эммануил (1820–1878) – король Сардинии, первый король объединенной Италии, Сандвичевы острова – старое название Гавайских островов.

93

Замковый холм, или гора Шато, расположенная в «старом городе» Ниццы (на левом берегу реки Пайоны), самая малая из гор этого района, с которой открывается вид на город и бухту Ангелов.

94

О чем вы думаете? (франц.)

95

Или «иллюзион» – тонкая полупрозрачная кисея или тюль.

96

Геба – см. сноску на с. 38, à la – «наподобие» (франц.).

97

Платок.

98

Юнона – в римской мифологии богиня, жена верховного бога Юпитера.

99

Диана – в римской мифологии богиня охоты, сестра Аполлона, бога искусств.

100

Столовая (франц.).

101

Ротшильды – знаменитая европейская династия банкиров и финансистов.

102

Девицы (франц.).

103

В подлиннике игра слов: Pole – «поляк» и pole – «шест, столб».

104

См. сноску на с. 87.

105

Мистер Пиквик – герой романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).

106

«Женщина, сама себя нарисовавшая» (франц.). Бальзак Оноре (1799–1850) – французский писатель, автор цикла романов «Человеческая комедия», в которых описывал нравы французской буржуазии и аристократии.

107

Глупый (франц.).

108

«Да здравствует свобода!» (франц.)

109

Мастер – молодой барин, господин (при обращении к мальчику, юноше).

110

Английское слово «husband» (муж) происходит от саксонских слов «house» (дом) и «band» (связывать, скреплять).

111

Капор (франц.).

112

От слов «val» – «долина» и «rose» – «роза» (франц.).

113

Сладостное ничегонеделание (итал.).

114

Один из персонажей религиозно-дидактической поэмы «Путешествие пилигрима» (1678) английского писателя и проповедника Джона Беньяна (1628–1688).

115

Рейри Джон (1828–1866) – известный американский укротитель лошадей, в 1861 г. демонстрировал свое искусство и в странах Европы, включая Россию.

116

Месье и мадемуазель (франц.).

117

Мой брат (франц.).

118

До свидания, мадемуазель (франц.).

119

Ментор – персонаж древнегреческой эпической поэмы «Одиссея», воспитатель Телемака, сына Одиссея.

120

Прощайте (франц.).

121

Речь идет о героях поэмы Джона Беньяна «Путешествие пилигрима».

122

Цитата из поэмы английского поэта Джеймса Ширли (1596–1666) «Леди наслаждений» (1635).

123

Библейское выражение, означающее «слабый пол, женщины» (см. Первое послание Петра, гл. III, стих 7).

124

См. сноску на с. 205.

125

См. сноску на с. 29.

126

Моцарт Вольфганг Амадей (1756–1791) – австрийский композитор.

127

Мендельсон Феликс (1809–1847), Бетховен Людвиг ван (1770–1827), Бах Иоганн Себастьян (1685–1750) – немецкие композиторы.

128

В пансионе (франц.).

129

Официант (франц.).

130

Бонивар Франсуа (1493–1570) – швейцарский гуманист, участник борьбы за освобождение Женевы из-под власти герцогов Савойских; в 1530–1536 гг. был заключен в подземелье Шильонского замка; герой поэмы «Шильонский узник» Байрона.

131

Руссо Жан Жак (1712–1778) – французский писатель и философ; «Юлия, или Новая Элоиза» – роман в письмах, написанный Руссо в 1761 г.

132

Речь идет о героях поэмы Джона Беньяна «Путешествие пилигрима».

133

См. сноску на с. 241.

134

Пеготти – няня главного героя романа Чарлза Диккенса «Дэвид Копперфилд».

135

По желанию, как угодно (лат.).

136

Господин Лишний (франц.).

137

Намек на пословицу «Новая метла чисто метет».

138

Мадам Рекамье (наст. имя Джулия Бернар) (1777–1849) – хозяйка известного парижского литературного салона.

139

Аристотель (384–322 до н. э.) – греческий философ и мыслитель.

140

Доркас (Тавифа) – упоминаемая в Библии (Деяния Апостолов, гл. 9, стих 36) благочестивая женщина, помогавшая бедным.

141

Св. Мартин – епископ французского города Тура (около 371 н. э.). Легенда рассказывает, что еще до посвящения в сан, будучи римским солдатом, он однажды разорвал надвое свой плащ, чтобы отдать половину раздетому нищему.

142

Сократ (470–399 до н. э.) – древнегреческий философ.

143

Алкивиад (451–404 до н. э.) – греческий полководец и политический деятель.

144

Ловкий Плут – прозвище вора-карманника, персонажа романа Ч. Диккенса «Оливер Твист».

145

Английская детская игра.

146

Сэм Уэллер – герой романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).

147

Мальчуган, малыш (нем.).

148

Джордж Вашингтон (1732–1799) – один из руководителей борьбы за независимость английских колоний в Северной Америке, первый президент США. Согласно популярному преданию, будучи еще мальчиком, он случайно срубил деревце в саду своего отца, а затем честно признался в проступке, сказав, что «не может солгать».

149

«Силезия» – глянцевитая хлопчатобумажная подкладочная ткань, диагоналевая ткань – ткань с косыми рубчиками.

150

Мальчики, юноши (нем.).

151

Родина (нем.).

152

Мой Бог (нем.).

153

В современном английском языке существует только одно местоимение второго лица «you» – «вы»; устаревшая форма «thou» – «ты» употребляется только в поэтической речи. В немецком языке, как и в русском, есть две формы местоимения 2-го лица единственного числа: более фамильярное «du» – «ты» и вежливое «Sie» – «вы».

154

Первая любовь – самая лучшая (нем.).

155

По созвучию с «bear garden» – медвежий садок, место травли медведей или, в переносном смысле, шумное сборище.

156

Квартерон – человек, одна из прабабушек или один из прадедушек которого были черными, а все остальные предки – белыми.

157

Тассер Томас (1524–1580) – английский писатель и поэт, автор произведений о деревенской жизни и сельском хозяйстве; Коули Эйбрахам (1618–1667) – английский поэт, писавший о природе и сельской жизни; Колумелла Луций Юний Модерат (I в.н. э.) – римский писатель и агроном, автор 12 книг о садоводстве.

158

Помона – в римской мифологии богиня плодов.


Еще от автора Луиза Мэй Олкотт
Маленькие женщины

Популярная во всем мире книга знаменитой американской писательницы Луизы Олкотт живо и увлекательно рассказывает историю четырех сестер из семейства Марч.


Маленькие мужчины

Третья из четырёх увлекательных книг Луизы Мей Олкотт — продолжение книг "Маленькие женщины" и "Хорошие жены". В ней рассказывается о Джо Марч, которая открывает школу для детей и воспитывает их с любовью матери, встречаясь с трудностями на пути, но не теряя надежду и любовь к своим воспитанникам, она вместе с мужем и учениками выходит победительницей в этой жизненной борьбе.


Сестры Марч

В настоящее издание включены две части известной семейной саги о сестрах Марч, созданной мастером сентиментальной романистики Луизой Олкотт, – «Маленькие женщины» и «Маленькие женщины замужем».


Старомодная девушка

Луиза Олкотт (1832—1888), плодовитая американская писательница, прославилась во всем мире повестью «Маленькие женщины». В своих романтических, легких произведениях она всегда затрагивает тему становления личности, женского воспитания, выбора жизненного пути. Ее образы до сих пор являют собой эталон хорошего вкуса и рассудительности, поэтому книги Олкотт смело можно рекомендовать для чтения юной девушке, которая мечтает счастливо и разумно устроить свою жизнь. Полли Мильтон выросла в маленьком провинциальном местечке в очень хорошей, хотя и не слишком богатой семье.


Орел в голубином гнезде

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Под сиренью

Книга рассказывает историю о приключениях мальчика Бена Брауна, сбежавшего из цирка; об удивительной верующей семье, вооруженной самым сильным оружием: любовью и состраданием. Мисс Селия, Бэтти и Бэб не остаются равнодушными к нуждам голодного мальчика и принимают его в свою семью.Им предстоит пережить и радостные, и трудные минуты. Их отношения пройдут много проверок и испытаний, которые закалят их и сделают настоящими друзьями.Счастливое окончание истории, где мальчик встретит отца, обретет веру в Бога, найдет много новых друзей, — вот награда героев книги.


Рекомендуем почитать
Абенхакан эль Бохари, погибший в своем лабиринте

Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…


Фрекен Кайя

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Папаша Орел

Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.


Мастер Иоганн Вахт

«В те времена, когда в приветливом и живописном городке Бамберге, по пословице, жилось припеваючи, то есть когда он управлялся архиепископским жезлом, стало быть, в конце XVIII столетия, проживал человек бюргерского звания, о котором можно сказать, что он был во всех отношениях редкий и превосходный человек.Его звали Иоганн Вахт, и был он плотник…».


Одна сотая

Польская писательница. Дочь богатого помещика. Воспитывалась в Варшавском пансионе (1852–1857). Печаталась с 1866 г. Ранние романы и повести Ожешко («Пан Граба», 1869; «Марта», 1873, и др.) посвящены борьбе женщин за человеческое достоинство.В двухтомник вошли романы «Над Неманом», «Миер Эзофович» (первый том); повести «Ведьма», «Хам», «Bene nati», рассказы «В голодный год», «Четырнадцатая часть», «Дай цветочек!», «Эхо», «Прерванная идиллия» (второй том).


Услуга художника

Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.


Что Кейти делала в школе

Продолжение повести популярной американской писательницы Сьюзан Кулидж, чьи произведения являются классикой мировой детской литературы.На этот раз Кейти Карр оказывается в школе-пансионе, где ей предстоит снова поверить в свои силы, а кроме того, преодолеть несправедливость и вернуть себе доброе имя.


Что Кейти делала потом

Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.


Это же Патти!

Повесть популярной американской писательницы Джин Уэбстер об озорной девчонке Патти и ее подругах завоевала любовь читательниц во всем мире. Неутомимая выдумщица и искательница приключений, Патти не умеет грустить и сидеть на месте без дела, а ее проделки сводят с ума всех учителей! Добрая и смешная история на все времена.


Дети Нового леса

Фредерик Марриет – английский писатель, мореплаватель и путешественник. Перед вами всемирно известная книга писателя, которая впервые выходит на русском языке. Действие в романе происходит во времена английской революции. Четверо осиротевших детей из знатного рода вынуждены скрываться в лесу. Им предстоит не просто выжить, но и доказать, что они достойны носить свои титулы, и восстановить справедливость. Один из лучших исторических романов для детей, подаренных нам английской литературой!