Холодное сердце - [28]

Шрифт
Интервал

– Она противная старуха, и его светлость не станет ее слушать, – доверительно сообщила Верити, и Хлоя удивилась, каким образом Люку Уинтерли удалось произвести на ее дочь такое благоприятное впечатление за столь короткий срок.

Она почувствовала смутное беспокойство. Вся прислуга в доме его обожала, конюхи и грумы наперебой рассказывали истории о том, как хорошо он умеет обращаться с лошадьми, а теперь и Верити тоже была готова восхищаться им. Говорили, что прежде виконт был бесстрашен и невероятно удачлив, благодаря чему вышел живым из многочисленных переделок, и Хлоя нахмурилась, задумавшись о том, каким бы он стал теперь, если бы не его несчастливая ранняя женитьба. Счастливым, буркнула она себе под нос.

Хлоя накинула старый плащ, который держала в цветочной комнате, и вышла на улицу, чтобы, на несколько мгновений забыв о своих делах, насладиться солнечным утром. Как недостойно с ее стороны расстраиваться от мысли, что лорд Фарензе мог быть счастливо женат и доволен своей супругой, вместо того чтобы пожелать ему удачи в повторном браке.

– Несносный человек, – проговорила она, направляясь в сторону зимнего сада. – Ну почему он так сильно меня волнует? – спросила она у покрытой ледяной коркой статуи какого-то бога и бесстрашных зимних цветов, спрятавшихся этим утром под замерзшими листьями. – Он годами делал вид, что меня не существует, а теперь вернулся, и я снова зря теряю время, мечтая о нем.

Статуя смотрела в парк, словно в уснувших на зиму деревьях было больше смысла, чем в ней, и Хлоя с трудом сдержала детское желание пнуть ее.

– Мужчины! – сообщила она статуе, радуясь, что никто ее не слышит. – Вы смущаете женщин своими дурацкими аргументами, что у них нет логики и все их устремления глупы, а потом отмахиваетесь от них, как от назойливых насекомых, и уходите. Какого дьявола ждать, что я буду настолько глупа, чтобы продолжать делать вид, будто ничего не произошло? Словно он не видел, как я сидела на кровати и смотрела на него, как влюбленная школьница, или не приходил спасать меня от ночных кошмаров? О, простите, вы же мужчина, не так ли? Или, по крайней мере, были бы им, если бы были настоящим. Значит, вы бы тоже, как все они, сводили бы женщин с ума, чтобы потом отправиться скакать по полям, стрелять в ни в чем не повинных животных или загонять до смерти ваших несчастных лошадей, пока вам не станет лучше.

– Возможно, он бы так и сделал, не будь он каменным, – прозвучал голос Люка Уинтерли где-то совсем близко, но Хлоя отказалась оборачиваться и краснеть из-за того, что ее застали разговаривающей со статуей. – Если бы не это обстоятельство, вы наверняка были бы совершенно правы.

– А вам полагалось еще спать, – упрямо возразила она.

– Значит, мне повезло, что я не сплю, потому что это был бы самый странный сон, который мне доводилось видеть, – сказал он с ленивой усмешкой.

Хлое вдруг так сильно захотелось подойти к нему и поцеловать, что пришлось повернуться и быстро пойти прочь по ближайшей дорожке, чтобы удержаться и не сделать этого.

– Что такое? – спросил Люк, последовав за ней и протянув руку вперед, чтобы не дать ей налететь на завернутое в мешковину растение в вазоне, которое садовники укутали на зиму.

– Считаю до ста, – стиснув зубы, процедила она.

– Разве полагается считать не до десяти?

– С вами до десяти всегда мало.

– О, дорогая, неужели я такой плохой?

– Хуже, – выпалила Хлоя.

Она не станет оборачиваться на соблазнительный звук его раскатистого смеха, не будет чувствовать себя согретой и обласканной его весельем в этот печальный день. Одна часть Хлои так отчаянно хотела оказаться в его объятиях, что уже почти чувствовала, как его тепло и сила окутывают ее. Если быть честной, это была большая часть, хотя безопасней было не быть честной.

– Оставьте меня, милорд.

– Нет, вы и так слишком много времени провели в одиночестве, – возразил он с нетерпением.

– Не вам меня упрекать, когда вы сами на годы заперлись в своей северной крепости и делали вид, что окружающий мир не существует.

– Значит, мы с вами одинокие души, и у нас много общего. Однако я бежал от опасности, которую мы представляли друг для друга, совсем не для того, чтобы взять реванш сегодня.

– Я не сомневаюсь, что вы в высшей степени порядочный человек, милорд.

– Нет, но я, как могу, борюсь со своими демонами. И вам следует поразмыслить об этом, мадам, прежде чем снова провоцировать меня.

– Я провоцирую вас?

– Да, вам следовало бы понимать, миссис Уитен, что вы всегда в опасности, когда я рядом. Но похоже, вам это нравится.

– По-моему, это у вас большой дом, сад в несколько акров и целое поместье, где вы можете благополучно избежать встречи со мной. Я не понимаю, как можно меня осуждать за небольшую прогулку вблизи дома? На вашем месте я бы воспользовалась своей свободой и просто прошла мимо.

– По-вашему, вышагивать прямо под окнами комнаты, где я, как вам известно, всегда работаю, когда приезжаю в Фарензе-Лодж, это не значит провоцировать меня? Разве я не ясно дал вам понять, что будет, если вы станете меня дразнить, вместо того чтобы шарахаться от меня, как от чумы? – прохрипел Люк, обнимая ее.


Еще от автора Элизабет Бикон
Последний сезон

Виконт Шаттлворт, лишившись юношеских иллюзий, намерен воспользоваться знаменитым лондонским сезоном, чтобы наконец подыскать себе жену — полную противоположность той бессердечной красавице, которая небрежно отвергла его три года назад. И предмет его прежних воздыханий Кэтрин Элстоун также возлагает надежды устроить в этот сезон свою личную жизнь. Однако, не желая повторить ошибку старшей сестры, угодившей в сети коварного обманщика, она приглядывает себе жениха на величайшем брачном аукционе Англии, движимая не чувствами, а здравым смыслом.


Ловелас и скромница

Темное глухое платье, чепцы, капоры и очки как нельзя лучше дополняют облик строгой гувернантки Шарлотты Уэллс. Отчего же тогда Бен Шоу — красавец, ловелас и очень богатый человек, который не признает никаких авторитетов и может легко соблазнить любую светскую кокетку, — теряет уверенность от ее колких замечаний и остроумных реплик. Мисс Уксус-и-Благонравие, как он ее называет, очень хорошо знает свое место в этом мире, но почему же ее второе «я» сладко замирает и летит, как бабочка к огню, в своих мечтах только к нему, к несносному и ненадежному Бену…


Граф-затворник

Очаровательная энергичная леди Персефона Сиборн влюбилась в нелюдимого и высокомерного графа Александра Фортина, не догадываясь о том, что он тоже ее любит. Они могли бы и не узнать о том, что их страсть взаимна, но судьбе было угодно устроить так, чтобы их интересы тесно переплелись. Персефона назначает Алексу свидание, нет-нет, исключительно деловое, – они должны обсудить свои действия по спасению близких им людей. Но Алекс – опытный соблазнитель, а леди Сиборн – горячая и страстная девушка, и после того, что между ними произошло, граф, как истинный джентльмен, просто обязан жениться на Персефоне…


Охота на герцогиню

Джек Сиборн, потомок флибустьеров, титулованный герцог Деттингем, обязан не только радеть о сохранности и процветании вверенной ему провинции, но и позаботиться о достойном наследнике титула. В светских же кругах ходят слухи о причастности герцога к некоему преступлению, и Джеку необходимо заткнуть рот сплетникам, спешно женившись. Но стоит ли ему жертвовать своим счастьем?


Возраст чувственности

Ровена Уэстхоуп, вдова двадцати четырех лет, вернувшись в родной дом после гибели мужа на войне, вела тихую, скучную жизнь, как и должно в ее положении. Выручая непоседливую младшую сестру из очередной переделки, женщина знакомится с Джеймсом Уинтерли — представителем аристократического рода. Первое отталкивающее впечатление, которое мужчина производит на нее, несмотря на красоту и видимые достоинства, при ближайшем знакомстве сменяется сначала интересом, а потом и влюбленностью. Происходит это после того, как, нарушив приличия, Ровена подслушивает под окном его откровенный разговор с братом.


Возвращенная любовь

На экипаж молодой знатной леди Фреи Бакл напали грабители. Спасаясь от них в лесу, Фрея заблудилась и подвернула ногу. Измученную и без гроша в кармане, ее случайно обнаружил Ричард Сиборн. Вот уже несколько лет молодой аристократ под вымышленным именем скрывался в лесном домике с маленькой дочкой и приемным сыном. Ричард приютил Фрею. Неизбежное произошло – страсть вспыхнула между молодыми людьми, они были счастливы в объятиях друг друга, но недолго. Ричард не собирался жениться на Фрее, его главная забота – дети.


Рекомендуем почитать
Дьявол на коне

Семья французского графа Фонтен-Делиба время от времени навещала английскую ветвь их рода. Минелла Меддокс подружилась с дочерью графа - Марго. Невольно ей приходится прикрывать некоторые грехи легкомысленной француженки, и у графа складывается неправильное впечатление о ней. Фонтен-Делиб несчастливо женат и надеется на интрижку с подругой дочери. Минелле он кажется и отталкивающим, и притягательным одновременно. Их соединила пережитые вместе опасности во время революции.


Фараон и наложница

Во время царствования шестой династии в Египте на фоне высокой политики зарождается страстная любовь между Радопис, куртизанкой непревзойденной красоты, и Меренрой II, молодым и упрямым фараоном, которому люди поклоняются как воплощению бога на земле.Несмотря на ухаживания нескончаемой череды поклонников, сердце Радопис оставалось холодным до тех пор, пока фараон не обратил на нее внимание. С этого мгновения оба оказываются в плену любви. Но Меренра не забывает о своем предназначении. Им движет желание лишить жрецов собственности, а Радопис хочет подчинить себе неумолимый ход событий, чтобы избежать безвременной и неминуемой гибели.


Алхимический брак

1588 год. Сэр Адам Макрей, упрямый шотландец и величайший из живущих маг-погодник, заключен в Лондонский Тауэр за крамольные речи в адрес правящей королевы Елизаветы. Уже много месяцев он ждет смерти, но однажды у него в камере появляются двое посетителей: Джон Ди — маг Ее Величества и красавица Исабель де Кортес. Ди делает Макрею потрясающее предложение: свобода в обмен на создание бури такой силы, которая бы помогла справиться с испанской Армадой. Помощницей ему будет Исабель де Кортес — самая соблазнительная из женщин.


Полюбить незнакомца

Громом прозвучали для невинной Клэр Хэркорт слова лорда Рейна о том, что отец проиграл ее девичью честь в карты заезжему богатому распутнику. Что ей оставалось? Только обратиться в бегство… Доверившись благородству Рейна, она следует за ним, но вскоре с ужасом узнает, что оказалась в грязных лапах соблазнителя…Спасаясь от домогательств, она вынуждена преступить закон. И вот Клэр – воровка и беглянка – уже несется в ночную тьму… навстречу незнакомцу, в крепких объятиях которого она надеется обрести защиту.


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…


Скандал в семействе Уинтерли

Ив Уинтерли дочь богатого и влиятельного виконта Фарензе от первого брака. Еще во младенчестве она была брошена своей ветреной матерью Памелой, погибшей в аварии пятнадцать лет назад. Однако дурная слава беспутной Памелы следует за Ив по пятам, угрожая в случае малейшей оплошности погубить ее репутацию. Мистер Картер, с которым Ив случайно знакомится у родственников, производит на девушку странное впечатление своей красивой внешностью, высокомерием и следами ранений, полученных в битве при Ватерлоо. Он же влюбляется бесповоротно.