Хокку - [3]

Шрифт
Интервал

Где гнездо твоё старое?
Всюду сливы в цвету.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Луна или утренний снег…
Любуясь прекрасным, я жил как хотел.
Вот так и кончаю год.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Весна уходит.
Плачут птицы. Глаза у рыб
Полны слезами.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Камелии лепестки…
Может быть, соловей уронил
Шапочку из цветов?
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Откуда вдруг такая лень?
Едва меня сегодня добудились…
Шумит весенний дождь.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
В хижине, крытой тростником
Как стонет от ветра банан,
Как падают капли в кадку,
Я слышу всю ночь напролёт.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Далёкий зов кукушки
Напрасно прозвучал. Ведь в наши дни
Перевелись поэты.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Погонщик! Веди коня
Вон туда, через поле!
Там кукушка поёт.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Безмятежность!
До глубины души пронзает скалы
Голосок цикады.
Переводчик: А. Белых.
* * *
Поёт цикада –
О том, что смерть близка,
Не ведает она.
Переводчик: А. Белых.
* * *
Летние дожди.
Над храмом Хикари
Золотое сияние.
Переводчик: А. Белых.
* * *
Вспышка молнии.
Ночь пронзила раскатом
Выкрик кваквы.
Переводчик: А. Белых.
* * *
В осенних сумерках
Долго-долго тянутся досуги
Скоротечной жизни.
Переводчик: А. Белых.
* * *
Под крышей коровника
Слабенький комариный напев,
Завывает осенний ветер.
Переводчик: А. Белых.
* * *
Пенится море –
До самого острова Садо тянется
Млечный Путь.
Переводчик: А. Белых.
* * *
Стебельки лука,
Схваченные первым морозцем,
Сияют чистотой.
Переводчик: А. Белых.
* * *
Что глупей темноты!
Хотел светлячка поймать я –
и напоролся на шип.
* * *
О, проснись, проснись!
Стань товарищем моим,
Спящий мотылёк!
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Внимательно вглядись!
Цветы «пастушьей сумки»
Увидишь под плетнём.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Памяти друга
На землю летят,
Возвращаются к старым корням…
Разлука цветов!
* * *
Кувшин для хранения зерна
Вот всё, чем богат я!
Лёгкая, словно жизнь моя,
Тыква-горлянка.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Вода так холодна!
Уснуть не может чайка,
Качаясь на волне.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
В чашечке цветка
Дремлет шмель. Не тронь его,
Воробей-дружок!
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Долгий день напролёт
Поёт – и не напоётся
Жаворонок весной.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Важно ступает
Цапля по свежему жниву.
Осень в деревне.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
В чарку с вином,
Ласточки, не уроните,
Глины комок.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Здесь когда-то замок стоял…
Пусть мне первый расскажет о нём
Бьющий в старом колодце родник.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Жизнь свою обвил
Вкруг висячего моста
Этот дикий плющ.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Неподвижно висит
Тёмная туча вполнеба…
Видно, молнию ждёт.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Поэт Рика скорбит о своей жене
Одеяло для одного.
И ледяная, чёрная
Зимняя ночь…
О печаль!
Переводчик: В. Маркова.
* * *
На старом поле битвы
Летние травы
Там, где исчезли герои,
Как сновиденье.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Бушует морской простор!
Далеко, до острова Садо,
Стелется Млечный Путь.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Тишина кругом.
Проникает в сердце скал
Лёгкий звон цикад.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Сушатся мелкие окуньки
На ветках ивы… Какая прохлада!
Рыбачьи хижины на берегу.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Пестик из дерева.
Был ли он сливой когда-то?
Был ли камелией?
Переводчик: В. Маркова.
* * *
В гостинице
Со мной под одной кровлей
Две девушки…
Ветки хаги в цвету
И одинокий месяц.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссё
Содрогнись, о холм!
Осенний ветер в поле –
Мой одинокий стон.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Местность под названием «Сосенки»
«Сосенки»… Милое имя!
Клонятся к сосенкам на ветру
Кусты и осенние травы.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Шлем Санэмори
О, беспощадный рок!
Под этим славным шлемом
Теперь сверчок звенит.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
“Прозрачный водопад”…
Упала в светлую волну
Сосновая игла.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
В деревне
Вконец отощавший кот
Одну ячменную кашу ест…
А еще и любовь!
* * *
Жаворонок поет,
Звонким ударом в чаще
Вторит ему фазан.
* * *
Пугают их, гонят с полей!
Вспорхнут воробьи и спрячутся
Под защитой чайных кустов.
* * *
Обернись же!
Ведь и моя унылая осень
подходит к концу…
* * *

Еще от автора Басё
Во тьме безлунной ночи

В этот сборник вошли работы Мацуо Басе разных лет, способные помочь читателю составить ясное и четкое представление о стилистике человека, фактически лично создавшего жанр, которому предстояло стать (и навеки остаться) своеобразным символом японской поэзии, – хайку. Хайку, которое до него было чисто народным, комическим, сочно-грубоватым стихотворным жанром – и которое он превратил в сверкающе-отточенную, идеально четкую в техническом отношении поэтическую форму, в которой пейзажная и философская лирика сливаются в нечто единое – так, что картины природы становятся своеобразной иллюстрацией для философской мысли. Поэзия Басе проста и в то же время сложна, полна тончайших ассоциаций, изящных образов и почти интуитивных для понимания намеков, гармонична и преисполнена чисто дзен-буддистской глубины мысли – словом, она относится к величайшим литературным шедеврам человечества, неподвластным ходу времени.


Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы.


По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании.


Стихотворения. Проза

Хайку и хайбун самого известного японского поэта Мацуо Басё (1644–1694), жившего простой жизнью нищего странствующего философа, считаются образцом чистоты и безупречности в поэзии. Построенные по принципу «озарения», они передают подлинный дух дзен.


Японские трехстишия

Сборник японских трехстиший — хокку (хайку), переводчик и составитель Вера Николаевна Маркова.


Лик вечерней луны

В издание вошли хокку – отточенные лирические трехстишия о природе, – созданные одним из самых знаменитых поэтов Японии Мацуо Басе (1644–1694).