Хокку - [2]

Шрифт
Интервал

Всюду поют соловьи.
Там – за бамбуковой рощей,
Тут – перед ивой речной.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
«Сперва обезьяны халат!»-
Просит прачек выбить вальком
Продрогший поводырь.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Вечерним вьюнком
Я в плен захвачен… Недвижно
Стою в забытьи.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Отцу, потерявшему сына
Поник головой, –
Словно весь мир опрокинут, –
Под снегом бамбук.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Покидая родину
Облачная гряда
Легла меж друзьями…
Простились
Перелётные гуси навек.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
«Осень уже пришла!» –
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к постели моей.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Майских дождей пора.
Будто море светится огоньками –
Фонари ночных сторожей
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Иней его укрыл,
Стелет постель ему ветер…
Брошенное дитя.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Жёлтый лист плывёт.
У какого берега, цикада,
Вдруг проснёшься ты?
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Как разлилась река!
Цапля бредёт на коротких ножках,
По колено в воде.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Тихая лунная ночь…
Слышно, как в глубине каштана
Ядрышко гложет червяк.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Во тьме безлунной ночи
Лисица стелется по земле,
Крадётся к спелой дыне.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Кишат в морской траве
Прозрачные мальки… Поймаешь –
Растают без следа
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Весной собирают чайный лист
Все листья сорвали сборщицы…
Откуда им знать, что для чайных кустов
Они – словно ветер осени!
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Откуда кукушки крик?
Сквозь чащу густого бамбука
Сочится лунная ночь.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
О стрекоза!
С каким же трудом на былинке
ты примостилась!
* * *
Ночью холодной
мне лохмотья одолжит оно,
пугало в поле.
* * *
Я банан посадил –
и теперь противны мне стали
ростки бурьяна…
* * *
Ясная луна.
У пруда всю ночь напролет
брожу, любуясь…
* * *
Солнце заходит.
И паутинки тоже
В сумраке тают…
* * *
Колокол смолк вдалеке,
Но ароматом вечерних цветов
Отзвук его плывет.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Печального, меня
Сильнее грустью напои,
Кукушки дальний зов!
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Посети меня
В одиночестве моем!
Первый лист упал…
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Расставаясь с другом
Прощальные стихи
На веере хотел я написать,-
В руке сломался он.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
К портрету друга
Повернись ко мне!
Я тоскую тоже
Осенью глухой.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Парящих жаворонков выше
Я в небе отдохнуть присел –
На самом гребне перевала.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Есть особая прелесть
В этих, бурей измятых,
Сломанных хризантемах.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Слово скажу-
Леденеют губы.
Осенний вихрь!
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Едва-едва я добрел,
Измученный, до ночлега…
И вдруг-глициний цветы!
Переводчик: В. Маркова.
* * *
И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьет торопливо
С хризантемы росу.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Покидая гостеприимный дом
Из сердцевины пиона
Медленно выползает пчела…
О, с какой неохотой!
Переводчик: В. Маркова.
* * *
О, не думай, что ты из тех,
Кто, следа не оставил в мире!
Поминовения день…
* * *
В тесной хибарке моей
Озарила все четыре угла
Луна, заглянув в окно.
* * *
Все волнения, всю печаль
Твоего смятенного сердца
Гибкой иве отдай.
* * *
Прощаясь с друзьями
Уходит земля из-под ног.
За легкий колос хватаюсь…
Разлуки миг наступил.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
В саду покойного поэта Сэнгина
Сколько воспоминаний
Вы разбудили в душе моей,
О вишни старого сада!
Переводчик: В. Маркова.
* * *
С шелестом облетели
Горных роз лепестки…
Дальний шум водопада.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Посадили деревья в саду.
Тихо, тихо, чтоб их ободрить,
Шепчет осенний дождь.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Может быть, кости мои
Выбелит ветер… Он в сердце
Холодом мне дохнул.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
По горной тропинке иду.
Вдруг стало мне отчего-то легко.
Фиалки в густой траве.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Печалью свой дух просвети!
Пой тихую песню за чашкой похлебки,
О ты, «печальник луны»!
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Послышится вдруг «шорх-шорх».
В душе тоска шевельнется…
Бамбук в морозную ночь.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
На чужбине
Тоненький язычок огня,-
Застыло масло в светильнике.
Проснёшся…
Какая грусть!
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Осиротевшему другу
Даже белый цветок на плетне
Возле дома, где не стало хозяйки,
Холодом обдал меня.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Зимние дни в одиночестве
Снова спиной прислонюсь
К столбу посредине хижины.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Бабочкой никогда
Он уж не станет… Напрасно дрожит
Червяк на осеннем ветру.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
В горной деревне
Монахини рассказ
О прежней службе при дворе…
Кругом глубокий снег.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
С треском лопнул кувшин:
Вода в нем замерзла.
Я пробудился вдруг.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Чистый родник!
Вверх побежал по ноге
Маленький краб.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
А ну скорее, друзья!
Пойдем по первому снегу бродить,
Пока не свалимся с ног.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Провожу ночь на корабле в бухте Акаси
В ловушке осьминог.
Он видит сон – такой короткий! –
Под летнею луной.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Ворон-скиталец, взгляни!

Еще от автора Басё
Во тьме безлунной ночи

В этот сборник вошли работы Мацуо Басе разных лет, способные помочь читателю составить ясное и четкое представление о стилистике человека, фактически лично создавшего жанр, которому предстояло стать (и навеки остаться) своеобразным символом японской поэзии, – хайку. Хайку, которое до него было чисто народным, комическим, сочно-грубоватым стихотворным жанром – и которое он превратил в сверкающе-отточенную, идеально четкую в техническом отношении поэтическую форму, в которой пейзажная и философская лирика сливаются в нечто единое – так, что картины природы становятся своеобразной иллюстрацией для философской мысли. Поэзия Басе проста и в то же время сложна, полна тончайших ассоциаций, изящных образов и почти интуитивных для понимания намеков, гармонична и преисполнена чисто дзен-буддистской глубины мысли – словом, она относится к величайшим литературным шедеврам человечества, неподвластным ходу времени.


Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы.


По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании.


Стихотворения. Проза

Хайку и хайбун самого известного японского поэта Мацуо Басё (1644–1694), жившего простой жизнью нищего странствующего философа, считаются образцом чистоты и безупречности в поэзии. Построенные по принципу «озарения», они передают подлинный дух дзен.


Японские трехстишия

Сборник японских трехстиший — хокку (хайку), переводчик и составитель Вера Николаевна Маркова.


Лик вечерней луны

В издание вошли хокку – отточенные лирические трехстишия о природе, – созданные одним из самых знаменитых поэтов Японии Мацуо Басе (1644–1694).