Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / Don Quijote de la Mancha [заметки]

Шрифт
Интервал

1

sin rodeos – не ходя вокруг да около

2

campo de Montiel – комарка Ла-Манчи, в которой разворачивается действие

3

hidalgo – идальго; человек, происходящий из благородной семьи

4

rocín – кляча

5

ama – домоправительница, ключница

6

Palmerín de Inglaterra, Amadís de Gaula – вымышленные герои популярных в то время рыцарских романов

7

desafío – вызов на поединок

8

Babieca del Cid – лошадь Сида Кампеадора, национального героя Испании времён Реконкисты, героя знаменитой эпической поэмы на кастильском «Песнь о моём Сиде»

9

de muy bien parecer – миловидная

10

deshacer agravios – восстановить справедливость

11

ser armado caballero – быть посвящённым в рыцари

12

saldrán a la luz – увидят свет

13

venta – (зд.) постоялый двор

14

doncellas – юные девы

15

castellano – (зд.) смотритель замка

16

caballeriza – конюшня

17

velaré las armas – бдение над оружием входило в обычай посвящения в рыцари

18

ungüento – лекарственная мазь

19

pila – (зд.) водопойное корыто

20

arriero – погонщик

21

venturoso – счастливый, приносящий счастье

22

escudero – оруженосец

23

que tiene a su cargo – за которые он отвечает

24

Quintanar – Кинтанар-де-ла-Орден, деревня в провинции Толедо (автономное сообщество Кастилия – Ла-Манча)

25

cada uno es hijo de sus obras – аналог поговорки «что посеешь, то и пожнёшь»: титул рыцаря можно было как унаследовать, так и получить за собственные заслуги

26

mercaderes – купцы

27

sin par – несравненная

28

tuerta – косоглазая, кривая на один глаз

29

encorvada – сгорбленная

30

trecho – расстояние, отрезок земли

31

perder el juicio – потерять рассудок

32

Pares de Francia – Пэры Франции, группа крупнейших феодалов, состоящая из двенадцати прямых вассалов короля Франции

33

maese – (устар.) учитель

34

sabia Urganda – известная героиня рыцарских романов, владевшая магией исцеления

35

encantador – чародей

36

La Galatea – первое крупное произведение Сервантеса; вторая часть так и не была опубликована

37

cuchilladas – удары ножом, кинжалом

38

Frestón o Fritón – мудрец Фристон, персонаж рыцарского романа

39

de muy poca sal en la mollera – глуповатый, недалёкого ума

40

ínsula – кусочек земли, (устар.) остров

41

alforja – дорожная сума

42

bota de vino – бурдюк, мех для вина

43

botín – (зд.) военные трофеи

44

legua – лига, старинная мера длины (около 5,5 км)

45

aspa – крестовина, крыло ветряной мельницы

46

me lo vais a pagar – вам это даром не пройдёт

47

empinaba la bota – наклонял, прикладывался к бурдюку

48

Puerto Lápice – Пуэрто-Лаписе, город в провинции Сьюдад-Реаль (автономное сообщество Кастилия – Ла-Манча)

49

vizcaína – бискайская, родом из провинции Бискайя (автономное сообщество Страна Басков)

50

contendientes – противники в поединке, дуэлянты

51

encrucijada – перекрёсток, распутье

52

bálsamo de Fierabrás – чудодейственное лекарство великана Фьерабраса, героя средневековой французской поэмы

53

mendrugos – куски чёрствого хлеба

54

caldero – чан, котёл

55

puñado – пригоршня

56

embobados – изумлённые, восхищённые

57

rabel – рабель, старинный пастушеский смычковый инструмент

58

sin hacerse más de rogar – не заставляя себя долго упрашивать

59

romero – розмарин

60

yangüeses – янгуанцы, родом из деревни Янгуас-де-Эресма (провинция Сеговия)

61

costillas – рёбра, бока

62

descampado – открытая местность, чистое поле

63

de muy buena ver – хорошенькая

64

cardenales – (зд.) кровоподтёки

65

apaleado – избит палками

66

lecho – (зд.) кровать, ложе

67

acordaron – договорились

68

a tientas – вслепую

69

cobrar – взыскать плату

70

andar de la ceca a la meca – слоняться, метаться туда-сюда

71

polvareda – облако пыли

72

pagano – язычник, иноверец

73

relinchar – ржание лошади

74

balido – блеяние

75

honda – праща, рогатка для метания камней

76

Molino sin piedra – мельница без жернова

77

batán – сукновальная машина

78

pasmado – изумлённый

79

villano – деревенщина, из простонародья

80

yelmo – шлем

81

Mambrino – согласно рыцарским романам, мавританский царь Мамбрин потерял в сражении свой чудодейственный шлем

82

bacía de afeitar – тазик для бритья

83

pedrada – удар камнем

84

Martino – имеется в виду Мамбрин; как и в случае с Фристоном, комический эффект достигается за счёт путаницы в именах

85

aparejos – конское снаряжение

86

flor de la caballería – гордость и краса рыцарства

87

galeotes – галеры; труд каторжников на галерах был распространённым в то время наказанием

88

esposas – (зд.) наручники

89

fuerza – дальнейшее удивление продиктовано игрой слов: Санчо Панса имеет в виду значение «принуждать, заставлять», дон Кихот – «насиловать»

90

su majestad – Его Величество

91

cantar – (зд.) сознаться в содеянном

92

ducados – дукаты, старинные монеты

93

alcahuete – сводник

94

bien parecido – приятной наружности

95

Lazarillo de Tormes – анонимное произведение середины XVI века, считающееся образцом жанра плутовского романа

96

he sacado en limpio – сделал вывод

97

majadería – вздор, глупость

98

buscando tres pies al gato – лезть на рожон

99

cordura – благоразумие

100

diligencia – (зд.) проворство

101

se marchó a hacer petinencia – наложил на себя покаяние

102

ausente – (зд.) далеко, в разлуке

103

partida – отъезд

104

cabezazos – удары по голове

105

purgatorio – чистилище

106

de pelo en pecho – (зд.) отважная

107

soberana y alta – несравненная и всемогущая

108

dará entera relación – подробно расскажет

109

bella ingrata – неблагодарная красавица

110

en cueros – нагишом

111

borricos – ишаки

112

Cartagena – Картахена, город с крупным испанским портом (автономное сообщество Мурсия)

113

lunar – родинка

114

criba – сито

115

palmo – мера длины (около 21 см)

116

hombruno – мужеподобный

117

cuero de vino – (зд.) мех для вина

118

porrazos – сильные удары

119

carretero – извозчик, возница

120

manchego – ламанчский

121

profecía – пророчество

122

riendas – вожжи

123

segundo Don Quijote – Сервантес имеет в виду выпущенную неким Алонсо Фернандесом де Авельянедой подложную вторую часть романа о Кихоте пародийного характера

124

con su pan se lo coma – была бы честь предложена

125

la más alta ocasión – битва при Лепанто, крупнейшее морское сражение XVI, в ходе которого Испанская армада одержала победу над турками

126

seco – (зд.) слабый

127

Turco – турецкий султан

128

te sacó de tus casillas – выбил тебя из колеи

129

remendado – залатанный, в заплатках

130

bachiller – бакалавр

131

Berenjena – вымышленного Сервантесом арабского историка, автора истории о Кихоте, зовут Сид Ахмет Бененхели

132

altibajos – превратности судьбы

133

no me llegan a la suela del zapato – мне в подмётки не годятся

134

por las buenas – без усилий, хлопот

135

cristianos viejos – чистокровные христиане

136

amancebada – в сожительстве вне брака

137

más vale pájaro en mano que ciento volando – лучше синица в руках, чем журавль в небе

138

ruin – ничтожный, жалкий

139

todo estuvo a punto – всё было готово

140

andar mi honra por los suelos – репутация моя запятнана

141

me importa un higo – мне всё равно, совершенно не важно

142

presagio – предзнаменование

143

tengamos la fiesta en paz – не будем ссориться

144

forastero – приезжий

145

millas – мили

146

donde menos se piensa salta la liebre – никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь

147

buscar una aguja en un pajar – искать иголку в стоге сена

148

loco de atar – не в своём уме

149

yeguas – кобылицы

150

reverencia – поклон, реверанс

151

diestro – умелый, искусный

152

es mansa como una oveja y más blanda que la manteca – кроткая как овечка и податливая как масло

153

empanada – пирог с начинкой

154

Toros de Guisando – Быки Гисандо, гранитные скульптуры II в. до н.э., расположенные на холме Гисандо в провинции Авила

155

garrote – дубина

156

contrincante – соперник

157

quedar a disposición – находиться в распоряжении

158

narigudo – носач

159

gabán – плащ

160

con pocas canas – чуть тронуты сединой

161

de par en par – настежь

162

niñería – ребячество

163

escudo – эскудо, старинная испанская монета

164

llevó a cabo – осуществил

165

soñoliento – сонливый

166

glotón – обжора

167

danzarines – танцоры

168

a cuerpo de rey – превосходно, по-царски

169

boca – (зд.) вход

170

a mano derecha – по правую сторону

171

Durandarte – Дюрандаль, рыцарь Карла Великого

172

Merlín – Мерлин, мудрец и волшебник легенд короля Артура

173

resucitar – возрождать

174

ojeras – синяки под глазами

175

chusma – сброд, отребье

176

canallas – подлецы

177

halcón – сокол

178

disimular la risa – скрыть, сдержать улыбку

179

eclesiástico – клирик, духовное лицо

180

vuestra excelencia – ваше превосходительство

181

júntate a los buenos, y serás uno de ellos – к добрым людям пристанешь, сам добрым станешь

182

quién a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija – доброго дерева сень сулит добрую тень

183

azotes – удары плетью

184

codicioso – алчный

185

dueña – (зд.) дуэнья, пожилая женщина, наблюдающая за девушкой-дворянкой или ведущая хозяйство

186

clavija – колок

187

leño – древесина

188

pedir peras al olmo – требовать невозможного

189

fuelles – мехи (кузнечные)

190

prendieron fuego – подожгли

191

las siete cabrillas – народное название звёздного скопления Плеяд

192

virtud – добродетель

193

comer a dos carrillos – уплетать за обе щеки

194

no vienen a cuento – не к месту

195

mayordomo – домоправитель

196

a secas – всего-навсего

197

manosear – ощупывать

198

alboroto – переполох

199

la segunda parte de Don Quijote de la Mancha – здесь и далее речь идёт о подложной второй части о Кихоте

200

desenamorado – у Авельянеды герой, утратив всякую надежду на расколдование Дульсинеи, отрекается от неё и присваивает себе прозвище «Рыцаря без любви»

201

novato – новичок

202

juego de la sortija – рыцарский турнир, в котором участник должен попасть копьём в подвешенное кольцо

203

bandoleros – разбойники (на дороге)

204

no tocarle ni un pelo de la ropa – пальцем не тронуть

205

Roque Guinart – известный каталанский разбойник, прославившийся больше состраданием, чем варварством

206

volver cuerdo – образумить

207

forzoso – вынужденный, невольный

208

sin falta – непременно

209

corría peligro – подвергалось опасности

210

escribano – писарь


Еще от автора Мигель де Сервантес Сааведра
Дон Кихот

Классический роман М. Сервантеса о рыцаре печального образа и его подвигах и похождениях.Адаптированный перевод Энгельгардта.Художники: Гюстав Доре, Тони Жоанно.


Галатея

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский

Роман классика испанской литературы Мигеля де Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» — одно из самых гениальных произведений эпохи Возрождения — рассказывает о приключениях бедного дворянина Алонсо Кихано, который вообразил себя рыцарем Дон Кихотом и вместе с верным оруженосцем Санчо Пансой отправился в поход против зла и несправедливости на земле.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Саламанкская пещера

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Странствия Персилеса и Сихизмунды

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.