Хитопадеша - [18]
– Ну что ж, делать нечего, – горько сказал Сандживак. – Но уж если мне суждено умереть, так пусть умру я в битве.
– А теперь иди и напади на него первым, – посоветовал Даманак. – Кто первым нападает, тот побеждает.
– Нет уж, лучше я подожду, когда он сам придёт сюда.
– Ну как хочешь, – сказал Даманак. – А я скорей побегу к Пингалаку и посмотрю, что он собирается делать. Только запомни: когда у Пингалака глаза нальются кровью и он оскалит зубы и начнёт бить себя по бокам хвостом – значит, он вот-вот на тебя прыгнет.
Сказав это, Даманак побежал ко Льву Пингалаку. Прибежал он к нему и говорит:
– О махараджа, тебе нечего бояться Сандживака! В этом лесу у него нет союзников, а один он тебе не страшен. Поскорей разделайся со своим врагом, и тогда ничто уж не будет тебя тревожить.
Послушался его Пингалак и пошёл к Сандживаку.
И вот увидел Лев Сандживака, и глаза его налились кровью. От ярости стал он бить себя по бокам хвостом и с грозным рёвом ринулся навстречу Сандживаку. Понял Сандживак, что Лев сейчас нападёт на него, и тоже приготовился к бою: опустил голову и направил на Льва свои острые рога.. И тут прыгнул Лев на своего друга Буйвола и убил его.
Очень опечалился Пингалак, когда пришёл в себя и увидел, что Сандживак мёртв. Сел он на землю рядом со своим мёртвым другом и, горестно опустив голову, стал думать о том, какой тяжкий грех он совершил.
Увидал Даманак, что Пингалак сидит погружённый в печальные размышления, подошёл к нему и сказал:
– О махараджа, почему ты так печален? Ведь говорится же: «Тот, кто хочет править, не должен оставлять живыми своих врагов». Обязанность раджи в том и состоит, чтобы наказывать тех, кто не хочет повиноваться. А Буйвол только притворялся другом. Если кто-нибудь – пусть это будет даже мать, отец, брат или сын – захочет отнять у раджи трон, его надо убить без всякой жалости. Ты правильно поступил, что убил Буйвола, и тебе не о чем печалиться... Да здравствует махараджа! – закричал Даманак.
Собрались на крик Даманака и другие лесные звери. Увидели они убитого Буйвола и стали поздравлять Пингалака с победой. А Даманак с Каратаком громче всех восхваляли его подвиг. Очень понравилось это Льву, забыл он о своём друге и загордился одержанной победой. А Даманака и Каратака Лев снова назначил своими министрами.
– Вот и всё, что хотел я рассказать вам о ссоре друзей, царевичи, – продолжал Вишну Шарма.
Почтительно поблагодарили сыновья раджи Вишну Шарму, и сказал он им:
– Так пусть же ссоры будут только в стане врагов ваших! Пусть страна ваша вечно будет садом счастья и процветания! И пусть всегда веселится юность в этом чудесном саду!
О ВОЙНЕ
Тот, кто хочет добиться победы, должен стремиться к ней.
Когда настало время продолжать беседу, сыновья раджи, почтительно поклонившись Вишну Шарме, сказали:
– О великий учитель, теперь мы знаем, отчего происходят ссоры друзей! Но мы воины, а дело воинов – воевать. Поэтому расскажи нам, как надо вести войну.
– Хорошо, о царевичи, – ответил Вишну Шарма. – Слушайте внимательно, и я расскажу вам о войне между Лебедем и Павлином и о том, как Ворона, пользуясь доверием Лебедя, предала его и тем принесла победу Павлину.
– Как же это произошло? – спросили царевичи.
– А вот как... – сказал Вишну Шарма.
На острове Карпуре есть озеро Падмакели. Когда-то жил на том озере Лебедь знатного рода, и звали его Хираньягарбх, что значит «Золотая шейка». Собрал он однажды всех болотных птиц, провозгласил себя раджей озера и устроил по этому поводу праздник.
Вскоре после этого отдыхал как-то раз высоко-рождённый Лебедь в окружении своих министров на большом ложе из цветов лотоса. В это время пролетала мимо Цапля, по имени Диргхамукха, что значит «Длинный клюв». Увидела она Хираньягарбха и опустилась на землю. Затем приблизилась Цапля к ложу Хираньягарбха и почтительно приветствовала раджу.
– О Диргхамукха, – сказал раджа Хираньягарбх, – ты прилетела из дальних краёв – расскажи нам, что ты там видела!
– Это долгий рассказ, – ответила Цапля, – а поэтому мне хочется поскорее начать его. Так слушайте же...
Есть в Джамбудвипе[12] горы, под названием Виндхья, и живёт там Павлин, по имени Читраварн, что значит «Пёстрый». Этот Павлин правит там всеми птицами. Однажды, когда я искала себе пищу в чахлом лесу, что растёт на этих горах, подданные Павлина увидели меня,и один из них спросил:
– Кто ты и откуда прилетела сюда?
– Я подданная могущественного государя, по имени Хираньягарбх, – ответила я. – Ради удовольствия я совершаю путешествие, чтобы познакомиться с дальними краями.
Тогда одна птица спросила меня:
– Какая же из двух стран лучше и чей правитель могущественней?
– Между нашими странами большая разница, – сказала я. – Ведь остров Карпура – это второй рай, а раджа болотных птиц – второй бог Индра[13]. И как это вы можете жить в таких лесах? Тут так сухо и есть совсем нечего. Прилетайте лучше в мою страну.
Такие речи очень рассердили горных птиц. Ведь не зря го-ворят:«Если змея пьёт лишь одно молоко, она и из него извлекает яд». Так и дурак, если его в чём-нибудь убеждать, он только злится, но умней не становится. Поэтому убеждать в чём-либо можно только умного. А если начнёшь дурака учить, то случится то же, что произошло с птицами, которые дали совет обезьянам.
Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.
Виратапарва (санскр. विराटपर्व, «Книга о Вирате») — четвёртая книга «Махабхараты», состоит из 1,8 тыс. двустиший (67 глав по критическому изданию в Пуне). «Виратапарва» повествует о событиях, которые произошли с Пандавами в течение тринадцатого года изгнания, прожитого ими под чужими личинами при дворе царя матсьев по имени Вирата.
В основу этого издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди. В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении империей.
Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.
В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.
«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.