Хайдеггер и гиппопотам входят в райские врата [заметки]

Шрифт
Интервал

Сноски

1

В этой игре чем быстрее игрок бьет виртуальным молотком по голове выглядывающего из норы крота, тем больше кротовых головок появляется на экране. – Прим. пер.

2

«Много шума из ничего» – название пьесы У. Шекспира. – Прим. ред.

3

Хитченс К. Бог – не любовь. – М.: Альпина нон-фикшн, 2011.

4

Эмо Филипс – знаменитый американский комик с характерным сюрреалистическим юмором. – Прим. ред.

5

No hablo inglés (исп.) – я не говорю по-английски. – Прим. пер.

6

Рыцари Колумба – католическая организация, христианское братство, занимающееся благотворительной деятельностью. – Прим. пер.

7

Дешевые и вредные трансжиры широко используются для изготовления полуфабрикатов, чипсов, попкорна и т. д. – Прим. ред.

8

Доктор Дипак Чопра – американский врач индийского происхождения, автор множества книг по альтернативной медицине. – Прим. пер.

9

«И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя смерть» (Откр. 6:8). – Прим. пер.

10

Лоуренс Луэллен изобрел автоматы для продажи газированной воды и одноразовые бумажные стаканчики. – Прим. пер.

11

Лили Томлин – американская комедийная актриса, продюсер и сценарист. – Прим. пер.

12

Extreme Makeover – телепрограмма Эй-би-си, в которой добровольцы получают новый внешний облик в Голливуде. – Прим. пер.

13

Шопмастер – игра слов: изменение фамилии Шопенгауэра придает ей коннотацию ремесленничества или торговли. – Прим. пер.

14

1 Кор. 13:12.

15

Парафраз популярной американской песни 1950-х гг.; бессмысленные слова «Hot diggity, dog ziggity, boom, What you do to me» играют роль контрапункта по отношению к лирическим строкам песенки, которым они предшествуют. – Прим. пер.

16

Перевод В.В. Бибихина. – Прим. пер.

17

Ис. 22:13. – Прим. пер.

18

На подобные кладбища приезжают люди, которые хотят за бесценок купить какие-нибудь детали, прежде чем разобранный на части автомобиль будет утилизирован. – Прим. ред.

19

Кевин Морис Гарнетт – известный американский баскетболист. – Прим. пер.

20

Les Deux Magots – парижское кафе, когда-то славившееся как место, где собиралась интеллектуальная элита. – Прим. пер.

21

Перевод В.И. Колядко. – Прим. пер.

22

Граучо Маркс (1890–1977) – американский актер, комик, участник труппы «Братья Маркс». – Прим. пер.

23

Восстание Шейса (1786–1787) – вооруженное восстание в Филадельфии, участники которого требовали равного распределения имущества, земель, справедливого судопроизводства и т. д. – Прим. пер.

24

Перевод И. Добронравова, Д. Лахути. – Прим. пер.

25

Тайцзи – китайская практика саморазвития; оздоровительная гимнастика и боевое искусство. – Прим. пер.

26

Перевод С.Я. Маршака. – Прим. пер.

27

Перевод О. Седаковой. – Прим. пер.

28

eBay Inc. – американская компания, организующая интернет-аукционы, интернет-магазины, мгновенные платежи. – Прим. пер.

29

Покемон – вымышленное существо из компьютерных игр, живет в стране, населенной другими покемонами; в конце 1990-х – начале 2000-х гг. – сверхпопулярный персонаж. – Прим. пер.

30

Beanie Babies – американские мягкие игрушки с гранулами внутри, ставшие сверхпопулярными; они могут изображать зверюшек, героев мультсериалов и др. – Прим. пер.

31

В более коротком «ти», т. е. более близком расстоянии от лунки при ударе, заключается единственное отличие женского гольфа от мужского. – Прим. ред.

32

«Где пластилиновые проводники носят зеркальные галстуки» – слова из песни «Битлз» Lucy in the Sky with Diamonds; некоторые специалисты считают, что образы песни навеяны частично употреблением ЛСД, частично влиянием «Алисы в Стране чудес». – Прим. пер.

33

Здесь два ответа «No Matter» и «Never Mind» переведены пословно, как «не материя» и «не разум». На английском же эти словосочетания, хотя и звучат по-разному, имеют один и тот же смысл: «Не имеет значения». – Прим. ред.

34

Диспозиция по Райлу – это утверждение гипотетического характера о том, что данный предмет будет вести себя определенным образом при определенных условиях. – Прим. пер.

35

Хол 9000 – сверхразумный компьютер в фильме Стэнли Кубрика «2001: космическая одиссея» (1968). – Прим. пер.

36

Cereal Killer (любитель сухих завтраков) звучит точно так же, как Serial Killer (серийный убийца). – Прим. ред.

37

Перевод М.С. Козловой, Ю.А. Асеева. – Прим. пер.

38

Арета Франклин (р. 1942) – американская певица в стилях ритм-энд-блюз, соул и госпел. – Прим. пер.

39

Soul food (букв. – «пища для души») – традиционная еда афроамериканцев в южных штатах: свиные рубцы, окорок, зеленые капустные листья, зубатка и кукурузные лепешки. – Прим. ред.

40

Гинкго билоба – пищевая добавка из растения, благотворно действующего на мозговые процессы. – Прим. пер.

41

Рим. 6:23. – Прим. пер.

42

В диалоге «Менон» Сократ утверждает, что можно, не изучая геометрию, прийти к верным геометрическим выводам потому, что бессмертная душа «припоминает» это знание, полученное, как очевидно из диалога, не на Земле путем научения, а душой до ее вселения в определенное тело. – Прим. пер.

43

Русский перевод диалога Платона «Менон» С. А. Ошерова. – Прим. пер.

44

Слово «кекс» (fruitcake) в переносном смысле употребляется в значении «придурок». – Прим. ред.

45

Название песни If I Should Die Before I wake. – Прим. пер.

46

«Замужней» за Господом. – Прим. пер.

47

По преданию, Откровение написано Иоанном Богословом на о. Патмос. – Прим. пер.

48

Хопалонг Кассиди – персонаж американских телефильмов о Диком Западе. – Прим. ред.

49

Наркотическое вещество мескалин получают из кактуса мескала. – Прим. ред.

50

При игре в гольф на счет результат тем лучше, чем меньше сделано ударов. – Прим. ред.

51

Перевод К. Душенко. – Прим. пер.

52

Откр. 21:21. – Прим. пер.

53

Буддизм Чистой Земли – школа одного из направлений буддизма – Махаяны. – Прим. пер.

54

Мария Шрайвер – американская журналистка, была замужем за Арнольдом Шварценеггером. – Прим. ред.

55

Крупные торговые сети в США и некоторых других странах. – Прим. пер.

56

Перевод В.Г. Малахиевой-Мирович и М.В. Шик. – Прим. пер.

57

Стивен Кольбер (р. 1964) – американский актер, сатирик, режиссер и писатель – использовал придуманное слово truthiness в политической сатире. Оно означает парадоксальное «правдоподобие», то, что кажется правдой, даже если противоречит очевидности. – Прим. пер.

58

Джулиус Генри «Граучо» Маркс (1890–1977) – американский актер-комик, участник известной труппы «Братья Маркс». – Прим. пер.

59

Эдвард Винсент «Эд» Салливан (1901–1974) – американский журналист, телеведущий, в своем шоу – первооткрыватель талантов. – Прим. пер.

60

Когда книга Маклюэна The medium is the message впервые пришла из типографии, на обложке по ошибке было заглавие The medium is the massage. Маклюэн увидел в этом смысл и предпочел ничего не исправлять. – Прим. ред.

61

В переводе с идиш – дедушка. – Прим. пер.

62

Перевод А.М. Руткевича. – Прим. пер.

63

Демосфен (384 г. до н. э. – 322 г. до н. э.) – знаменитый оратор. От природы отличаясь плохой дикцией, он тренировался говорить отчетливо, набирая в рот камешки. – Прим. пер.

64

Перевод Н.А. Федорова. – Прим. пер.

65

Перевод С.А. Ошерова. – Прим. пер.

66

The Shopping Channel – канадский канал кабельного телевидения типа «магазин на диване». – Прим. пер.

67

Гарвардская классика – собрание шедевров мировой литературы, подготовленное президентом Гарварда (всего 51 том). – Прим. пер.

68

Перевод С.М. Роговина. – Прим. пер.

69

Общественное поселение в Аризоне, США, предназначенное исключительно для пенсионеров. – Прим. пер.

70

Особенности стиля знаменитого писателя сделали словосочетание «свифтианская сатира» нарицательным. – Прим. ред.

71

Существует три знаменитых парижских кафе Сен-Жермен-де-Пре; они известны, прежде всего, тем, что их посещала интеллектуальная элита; квартал, где они расположены, был культурным центром Парижа первой половины ХХ в. – Прим. пер.

72

Ice Capades – передвижное театрализованное развлекательное шоу с выступлениями на льду. Было популярно в США в 1940–1995 гг. – Прим. пер.

73

Лоис Лейн и Джимми Ольсен – рядовые персонажи историй о Супермене. – Прим. пер.

74

Билл Мюррей (р. 1950) – американский актер, известный, в частности, по фильму «День сурка». – Прим. пер.

75

Try to remember that day in September – слегка перефразированная первая строка известной песни Тома Джонса из мюзикла The Fantasticks (1960). – Прим. пер.

76

Мерл Хаггард (р. 1937) – американский композитор и певец в жанре кантри. – Прим. пер.

77

Так обозначается в психологических экспериментах лицо, с которым проводят сравнение. – Прим. ред.

78

Свойство, качество (лат.). – Прим. пер.

79

Популярный заводной детский танец-песенка. Текст песенки начинается со слов «левая нога вперед, левая нога назад», а потом поочередно выполняются движения ногами, руками и т. д. – Прим. ред.

80

Стандартные параметры для могилы, а выражение «находиться на глубине шесть футов под землей» употребляется, когда о человеке говорят, что он умер. – Прим. ред.

81

Хиппи – уменьшительно-ласкательный вариант слова «гиппопотам» (Hippopotamus), и одновременно hippy (от разг. hip или hep) – понимающий, знающий толк. – Прим. ред.

82

Здесь авторы использовали название известного альбома Safe Trip Home британской поп-певицы Дайдо. Альбом представляет собой своеобразный реквием и посвящен умершим близким. – Прим. пер.

Комментарии

1

Arthur Schopenhauer, “On Death and Its Relationship to the Indestructibility of Our Inner Nature,” in Wolfgang Schirmacher, ed., Philosophical Writings (London: Continuum, 1994), p. 287.

2

Jill Bolte Taylor, My Stroke of Insight (New York: Viking, 2008).

3

Гештальтпсихология – холистический подход к сознанию человека, возникший в начале ХХ в., защищает положение, согласно которому наше сознание извлекает смысл из сенсорной информации путем различения важных сведений из окружающего мира. Примерно так: «Ух ты, в миске со спагетти – волосы! Это не какие-то случайные загогулины!»

4

Martin Heidegger, On Time and Being (Chicago: University of Chicago Press, 2002), p. 6.

5

Ibid.

6

Цит. по: Frank Kermode, An Appetite for Poetry: Essays in Literary Interpretation (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1989), prologue.

7

Martin Heidegger, Contributions to Philosophy (From Enowning) (Bloomington: Indiana University Press, 1999).

8

T. Z. Lavine, From Socrates to Sartre: The Philosophic Quest (NewYork: Bantam, 1985), p. 332.

9

Jean-Paul Sartre, Being and Nothingness, in Stephen Priest, ed., Basic Writings (London: Routledge, 2001), p. 167.

10

Ludwig Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus (London: Routledge, 2001), § 6.4311.

11

Согласно апории греческого философа V в. до н. э. Зенона Элейского, если Ахилл предоставит черепахе стартовать в беге первой, он никогда ее не догонит. Потому что прежде Ахилл должен добежать до того места, с которого стартовала черепаха, но за это время черепаха отползет еще на некоторое расстояние. И неважно, сколько раз Ахилл будет добегать до места, на котором в последний раз находилась черепаха – даже если он будет делать это бесконечно, – догнать черепаху он никогда не сможет.

12

Jerome H. Neyrey, “Soul,” in Harper’s Bible Dictionary (San Francisco: Harper & Row, 1985), pp. 982–3.

13

Мф. 16:26; Мр. 8:36.

14

Ludwig Wittgenstein, Philosophical Investigations, 3rd ed. (Saddle River, NJ: Prentice Hall, 1973), § 621.

15

Plato, “Meno,” The Dialogues of Plato, vol. 1, Benjamin Jowett, trans. (New York: Random House, 1937), pp. 349ff.

16

Аналогичный опрос в западноевропейских странах показал, что 49,4 % опрошенных верят в «жизнь после смерти», а 19,2 % – в реинкарнацию. Результаты опроса были опубликованы Эрлендур Харалдссон, Университет Исландии, в Network, № 87, весна 2005.

17

Adela Y. Collins, “Heaven,” in Harper’s Bible Dictionary, p. 377.

18

«Замужняя Земля» – некогда популярный госпел о Небесах, сочиненный Эдгаром Пейджем Стайтсом в 1876 г. Позже он рассказывал: «Я смог написать лишь две стихотворные строки и слова для хора, после чего был повержен и упал ниц». Тори Амос сочинила песню под названием «Замужняя Земля» для своего альбома From the Choirgirl Hotel в 1998 г.

19

Adela Y. Collins, “Hades,” in Harper’s Bible Dictionary, p. 365.

20

Мих. 6:8.

21

Лк. 10:25.

22

Коран, 56:15–16 – 56:22–24, 56:35–38.

23

Sunan al-Tirmidhi Hadith 2562.

24

Эти рассказы об исследованиях спиритических сеансов Джеймсом, Сиджвиком и Мюнстербергом можно найти в книге: Deborah Blum, Ghost Hunters: William James and the Search for Scientific Proof of Life After Death (New York: Penguin, 2006).

25

Albert Camus, The Myth of Sisyphus (London: Vintage, 1991), p. 3.

26

Cicero, De finibus bonorum et malorum, H. Rackham, trans. (New York: Macmillan, 1924).

27

Seneca, “Epistulae morales,” 70th epistle, in Letters from a Stoic, Robin Campbell, trans. (New York: Penguin Classics, 1969).

28

SciForums.com.

29

David Hume, “On Suicide,” in Essays on Suicide and the Immortality of the Soul (Whitefish, MT: Kessinger, 2004), p. 8.

30

Michael Kinsley, “Mine Is Longer than Yours,” New Yorker, April 7, 2008.

31

Manfred Clynes, “Time Consciousness in a Very Long Life,” in The Scientific Conquest of Death (Buenos Aires: Libros en Red, 2004).

32

Lewis Thomas, “On Cloning a Human Being,” The Medusa and the Snail: More Notes of a Biology Watcher (New York: Penguin, 1995), p. 52.

33

Michael Treder, “Upsetting the Natural Order,” in ibid.uest of Death (Buenos Aires: Libros en Red, 2004).


Еще от автора Томас Каткарт
Аристотель и муравьед едут в Вашингтон. Понимание политики через философию и шутки

Как часто, слушая самоуверенные высказывания с экранов телевизоров, из уст политиков или напыщенных комментаторов, мы думаем: «Какая чушь!» Чувствуем подвох, а в чем он, объяснить не можем. Конечно, если речь состоит из сплошной лжи, тут и анализировать нечего. Но ведь бывает бессмыслица, которая звучит весьма правдоподобно. Философы из Гарвардского университета Том Каткарт и Дэн Клейн, а по совместительству юмористы, весело и увлекательно разоблачают демагогические приемы и политическую кухню, то напоминая подзабытые анекдоты, то рассказывая самые свежие казусы публичной жизни.


Как-то раз Платон зашел в бар… Понимание философии через шутки

Чем, по-вашему, человек отличается от других млекопитающих? В первую очередь, конечно, умением носить галстук и патологической любовью к футболу. Ну, а во вторую — стремлением найти во всем смысл, а затем — посмеяться над результатами. То есть к философствованию и выдумыванию анекдотов.Гарвардские профессора философии Том Каткарт и Дэн Клейн в своей блестящей книге объединили эти две склонности и подарили нам увлекательное путешествие по истории философских учений, проиллюстрировав ее самыми смешными и мудрыми на свете анекдотами.


Рекомендуем почитать
Криминологический портрет Степана Бандеры

Существуют определенные принципы построения криминологических портретов преступников. В данной работе они также были применены, но с учетом тех особенностей, что криминологический портрет был составлен в отношении исторической фигуры и политического деятеля. Автором прослежен жизненный путь Степана Бандеры во взаимосвязи с историческими событиями, через которые он проходил, и теми людьми, которые его окружали. Рассмотрено влияние националистических взглядов Бандеры на формирование его личности. В ходе исследования использовались частнонаучные методы, в особенности метод исторического анализа.


О переводчике (Виктор Григорьевич Финк)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Двести лет, как жизни нет (Подражание Александру Солженицыну)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Универсальный язык, или Шаг за горизонт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Запятая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Страничка из жизни Пушкина

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.