Хаос – это нормально - [42]
Но я больше не стану разговаривать со Сью Энн или Салли Линн.
И я не разговаривала с Сью Энн или Салли Линн весь день.
Вместо этого, пока тётя Радин делала покупки в продуктовом магазине, а Сью Энн и Салли Линн были бог знает где, я подмела переднее крыльцо (хотя меня никто не просил); вымыла кухонный пол (тоже без чьих-то просьб); подмела весь пол на нижнем этаже (без чьих-то просьб). Убрала в гостиной (без чьих-то просьб); натаскала цветов со склона холма и расставила их по всему дому (об этом меня тоже никто не просил). Я подмела пол в спальне, которую я делю с Сью Энн, Салли Линн и Брендой Мей, и вытерла там повсюду пыль (без чьих-то просьб). И только я взялась мыть окна (без чьих-то просьб), как из магазина приехала тётя Радин.
– Мэри Лу? Что ты делаешь? – удивилась она.
– Ничего. Мою окна.
– Тебе не нужно это делать, ты просто посиди… – начала она.
– Я не хочу сидеть! – ответила я.
– Но ты наша гостья, – возразила она.
– Ну и что, – сказала я.
Закончив мыть окна, я прогулялась по кладбищу. Как же непривычно прохаживаться среди могил днём. Совсем не страшно, как ночью. Возникает странное чувство: ощущение покоя, с одной стороны, и великой печали – с другой. Когда вы на кладбище, то все глупости вроде беглого преступника и гадостей, которые говорили Салли Линн и Сью Энн, кажутся пустыми и нелепыми. И начинаешь удивляться, как можно психовать из-за такой ерунды.
Кладбище – красивое место, здесь повсюду цветы, много травы, надгробных плит со стихами и изречениями о вечной памяти и любящих родителях, сёстрах и братьях, о времени, небе и вечном сне.
После прогулки среди могил на меня снизошёл такой покой, что я легла в траву и заснула.
Мне приснился странный сон. В нём присутствовали Карл Рэй и какой-то человек с простыней на голове, и Карл Рэй медленно подходил к нему и приподнимал простыню, затем простыня падала с него, и Карл Рэй обнимал этого человека. И кто-то звал меня:
– Мэри Луу-у, Мэри Луу-уу, где ты?
И тогда я проснулась.
Тётя Радин стояла на крыльце и звала меня. Поэтому я подошла к дому, и она сказала:
– Пора ужинать. Пойдём.
Вот это был ужин! Жареная курица (снова), картофельное пюре, кукуруза в початках, помидоры, зелёная фасоль, капуста, картофельный салат и свёкла. Все говорили о том, что это последний вечер Карла Рэя дома (обо мне даже не вспомнили), и как они хотели бы, чтобы он побыл подольше, и не мог бы он остаться хотя бы до субботы, и мне стало дурно, потому что я подумала, что он уступит их просьбам и скажет «да».
А потом… Потом настало время десерта. Салли Линн и Джон Рой зашли в гостиную и вернулись с огромным шоколадным тортом, на котором огромными белыми буквами было написано: «МЭРИ ЛУ: МЫ БУДЕМ СКУЧАТЬ ПО ТЕБЕ».
И они все разом затараторили. Салли Линн сказала, что ей стыдно за поход на Бугер Хилл, и Джон Рой сказал, что ему стыдно за выдумку о беглом преступнике, и Сью Энн сказала, что ей стыдно, если я слышала сегодня их разговор (откуда она только узнала?), и что они это не со зла, и так далее, и тому подобное. Я испугалась, что не сдержусь и разревусь, но я не хотела показаться ребёнком, поэтому искусала себе губы.
Как мило с их стороны, не правда ли?
И все же я не жалею, что уезжаю.
ЗАВТРА МЫ ЕДЕМ ДОМОЙ!!!!!!!
УРА!!!!
Четверг, 2 августа
Я ДОМА!!!!!!!!!!!!!!!
Мы выстояли! Корабль не разбился в щепы во время бури. Капитан Карл Рэй провёл нас через все опасности. Я снова в своей СОБСТВЕННОЙ комнате и пишу, сидя за моим собственным НОВЫМ СТОЛОМ. Но, но, но. Сначала я должна поведать кое-что ещё.
С чего бы начать? Успокойся, Мэри Лу.
Поездка. Как вы понимаете, мне было не очень жаль уезжать от тёти Радин, хотя она и плакала, когда на прощание обнимала меня, и хотя Салли Линн подарила мне подарок (книга, завёрнутая в газету: там всё про секс), и хотя тётя Радин обняла Карла Рэя так, как будто больше никогда в жизни его не увидит.
Вы не поверите, но на обратном пути мы с Карлом Рэем разговаривали (да-да, разговаривали!), и я узнала про него самые удивительные вещи.
Во-первых, я спросила его, тосковал ли он когда-нибудь по дому, и он сказал «да». Поэтому я спросила его, почему он не говорил о том, что скучает по дому, и он ответил:
– А какой смысл?
Я задумалась. Когда же я спросила его, будет ли он сейчас тосковать по дому, он ответил, что точно не знает.
– Тогда почему ты возвращаешься?
Он ответил, что у него есть одно «незавершённое дельце», но в подробности вдаваться не стал. Я считаю, что это он про Бет-Энн.
Потребовалось около ста миль пути, чтобы услышать это от Карла Рэя. Затем я спросила, всегда ли дядя Карл Джо злится на него.
– Злится? – переспросил он. – Как это понимать – «злится»?
– Мне показалось, он был не слишком рад твоему возвращению.
Карл Рэй смерил меня долгим печальным взглядом.
– Он просто не показывает своего настроения, – сказал он. – Мы поссорились.
– Поссорились?
А вот это уже интересно.
– Раньше, когда я ещё жил там. Поэтому я так спешил уехать оттуда. Поэтому приехал в Истон.
– Что? Ты приехал не затем, чтобы найти работу? Тётя Радин написала, что ты собирался искать работу в наших краях.
– А разве я не искал работу? – ответил он.
Шарон Крич стала первым автором, одновременно обладающим двумя престижнейшими литературными премиями в области детской литературы: медалью Ньюбери (США) и медалью Карнеги (Великобритания).Тринадцатилетняя Зинни Тейлор живёт с тремя братьями и тремя сёстрами на ферме в Кентукки. Когда Зинни обнаруживает позади дома заросшую загадочную тропу, то решает во что бы то ни стало расчистить её и выяснить, куда же она ведёт. Наконец-то Зинни нашла что-то принадлежащее только ей! Зинни Тейлор день и ночь проводит за расчисткой тропы, подальше от семьи, подальше от хаоса звуков их большого дома, там, где можно услышать свои собственные мысли.
Крестьянские дети, брат и сестра Энцио и Пия живут в деревушке рядом с величественным замком Корона. Однажды они подбирают потерянный кем-то кошель с таинственным содержимым, и после этого жизнь их стремительно меняется. Энцио и Пия становятся обитателями королевского замка, разговаривают на равных с принцами и принцессой и узнают тайну своего рождения… Так что же такое было в загадочном кошеле, найденном на берегу реки?
Море, море, море… Оно волновалось, колыхалось и манило меня. «Приди, приди», — окликало оно…Какими-то непостижимыми узами связана Софи с океаном. Она грезит им во сне и наяву, учится морскому делу и готовится пересечь Атлантику на парусной яхте «Странница». Океан сулит ей открытия и приключения.Но у Софи есть тайна, и в глубине души она боится того, куда может вынести ее «Странница». Плавание в штормовом океане — это и путешествие в раннее детство Софи. Чтобы избавиться от мучительного страха, заново пережив забытое прошлое, она должна выдержать это на редкость жестокое испытание.
Жизнь представляется Цинни Тейлор клубком спагетти. Она мечтает вырваться из своего дома, в котором так много шума и суеты. Однажды Цинни нашла на задворках фермы давно забытую всеми тропу и, камень за камнем, принялась расчищать ее. Эта длинная дорога помогла ей распутать тайну жизни тети Джесси. А пока Цинни гоняется в лесу за призраками, Джейк Бун пускается в погоню за ней...
Шарон Крич стала первым автором, одновременно обладающим двумя престижнейшими литературными премиями в области детской литературы: медалью Ньюбери (США) и медалью Карнеги (Великобритания). Тринадцатилетняя Саламанка, или просто Сэл, переезжает вместе с папой в другой штат. И тут всё не так: нет заводи для купания, клёнов и лугов. Тоска, да и только. Но знакомство с Фиби Уинтерботтом, девочкой с очень богатым воображением, заставляет Саламанку передумать! У Фиби пропала мама, будто бы внезапно появился собственный… псих и вообще всё идёт наперекосяк! Сэл готова помочь новой подружке в поисках мамы, ведь она точно знает, как это горько: привыкать к тому, что мама уже никогда не вернётся.
Повесть «Голоса океана» была удостоена серебряной медали Джона Ньюбери (США) и вошла в шорт-лист медали Карнеги (Великобритания)! Тринадцатилетняя Софи и её двоюродный брат Коди пересекают Атлантический океан на «Страннике», паруснике, который везёт их в Англию, в гости к дедушке. Ребятам предстоит долгий водный путь через Коннектикут, Новую Шотландию и Ирландию, во время которого им нужно будет учиться договариваться друг с другом ради выживания в разбушевавшейся стихии. И кто бы мог подумать, что на пути в далёкую Англию они раскроют семейный секрет…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Лариса Румарчук — поэт и прозаик, журналист и автор песен, руководитель литературного клуба и член приемной комиссии Союза писателей. Истории из этой книжки описывают далекое от нас детство военного времени: вначале в эвакуации, в Башкирии, потом в Подмосковье. Они рассказывают о жизни, которая мало знакома нынешним школьникам, и тем особенно интересны. Свободная манера повествования, внимание к детали, доверительная интонация — все делает эту книгу не только уникальным свидетельством времени, но и художественно совершенным произведением.
Повесть «Федоскины каникулы» рассказывает о белорусской деревне, о труде лесовода, о подростках, приобщающихся к работе взрослых.
Рассказы о нелегкой жизни детей в годы Великой Отечественной войны, об их помощи нашим воинам.Содержание:«Однофамильцы»«Вовка с ничейной полосы»«Федька хочет быть летчиком»«Фабричная труба».
«Это не близнецы, а сплошная головная боль», – обычно говорили про нас взрослые. Большинство из них были вспыльчивы, нетерпеливы и скоры на расправу. Поэтому мы, Даллас и Флорида, решили: доверяем только друг другу и воспользуемся первой же возможностью сбежать на ночном товарном поезде из этого сырого, пропахшего плесенью приюта Бокстон-Крик. И тут как раз нас отправили пожить в Рубиновую Долину, к Сейри и Тиллеру, им около шестидесяти, и они захотели усыновить нас на время. Ладно уж, где наша не пропадала! Но странное дело: эти взрослые вкусно нас накормили, не отругали за разбитое окно, и мы спим в отдельной комнате в тёплых постелях.