Гусман де Альфараче. Часть 1 - [106]
Если бедняк ловчит, ночи не спит, голову ломает, измышляя способы выбиться из нужды и прогнать беду, никому это не в диковину, это мы видим повсюду. И хотя говорят, что по части жестоких выдумок всех превзошла Италия, а в самой Италии — Генуя, думаю, что причиною тому не климат, а нужда и алчность. Такая уж слава пошла о генуэзцах, хоть они и богаты, что даже соотечественники прозвали их «белыми маврами». А те, чтобы отбрехаться, нашли козла отпущения и уверяют, будто не о всех генуэзцах, а лишь о купцах тамошних сказано, что они совесть в дырявый карман кладут и сразу теряют и потому ни у кого из них совести нет.
Мне объяснили эту поговорку по-другому. Когда генуэзцы отдают детей в школу, те уносят с собой совесть, забавляются ею, проказничают, а уходя домой, одни забывают ее в школе, другие во дворе теряют. Служители, убирая школу, находят эти потери и отдают учителю. Тот заботливо прячет их в сундук, чтобы снова не запропастились. А кому из учеников понадобится совесть, он приходит за ней, ежели вспомнит, где оставил. Но у учителя очень много этого добра накопилось и свалено оно в кучу, так что ему не отличить, где чья совесть. Вот он и дает первую попавшуюся; ученик уходит, полагая, что при нем его совесть, а на самом-то деле он взял совесть приятеля, знакомого или родича. Оттого и получается, что ни у кого нет своей совести, но всяк блюдет и сторожит чужую. Таков смысл этой поговорки.
Ах, Испания, Испания! Любезная моя родина, неподкупный страж веры, да хранит тебя господь! Немало у тебя всякого добра, найдутся и учителя, которые подменят совесть, и ученики, которые возьмут себе чужую! Сколько испанцев думают не о своих делах, но поглощены тем, что их не касается: поучают, попрекают и осуждают ближних своих.
Эй, брат, на себя оборотись, изобличи подмену! Не ищи сучка в чужом глазу, убери бревно из собственного. Тебя ввели в заблуждение. Ты думаешь, что, клеймя чужие грехи, очищаешь свою совесть. Глупец, сам себя обманываешь! Не пытайся утаить свой барыш, сказав: «Ростовщик имярек берет еще бо́льшие проценты». Не воруй и не утешайся тем, что другой ворует еще больше. Оставь в покое чужую совесть, — за своей последи. Забудь о соседе, отврати взор от чужого греха, ибо ни идолопоклонство Соломона, ни предательство Иуды не обелят тебя, но каждому воздастся по его делам.
Отчего тебя влечет ко злу и пагубе? Почему ты не следуешь примеру человека добродетельного, который постится, исповедуется, причащается, блюдет обеты, творит добро и ведет благую жизнь? Разве он не такой же слабый человек? Но ты, подобно больному, отталкиваешь лекарство и ешь то, что тебе вредно. Итак, говорю тебе: если хочешь спастись, вспомни о себе и забудь обо мне.
Подобные школы с учителями — хранителями совести найдешь в любой стране, в любом городе, в любой деревне, однако более всего их в Севилье. Тамошние жители, отправляясь за море, оставляют совесть у себя дома или отдают на хранение трактирщикам — знать, такая это огромная и тяжелая штука, что может потопить корабль. Вернувшись на родину, иные забирают ее обратно, но как они ее находят, не берусь сказать, — ведь земля велика и такой мелочи нетрудно затеряться. А кто не заберет, тоже не горюет, особливо если остается навсегда в заморских краях.
Вот почему в Севилье такой избыток совести — той самой, за которой никто не явился. Но чем идти мне искать ее хозяев на Градас, севильской бирже, или на площади святого Франциска, лучше уж прямо головой в омут. Пусть эта банда обстряпывает свои дела и делишки, а я, если начну о них, никогда не кончу. Точка, поговорили — и будет. А может, когда-нибудь еще примусь за них.
Жил-был в Италии нищий, родом из деревни близ Генуи, человек весьма хитроумный и изобретательный, по имени Панталоне Кастелето. Он женился во Флоренции, и, когда жена родила мальчика, отец стал думать, как приставить сына к такому доходному делу, чтобы не пришлось тому трудиться или ремеслом заниматься. В тех краях говорят: «Счастье сыну, чей отец в аду!» Но, по-моему, невелико счастье — таким наследством нельзя ни самому попользоваться, ни другого наградить.
Желая обеспечить сыну жизнь сытую и беспечальную, отец пошел на страшное дело. Ему с женой вполне хватало их доходов, осталось бы и наследнику на безбедное житье — ведь когда нищий женится на нищенке и у всех в семье одно ремесло, прибыль оно приносит немалую. Однако отец не хотел полагаться на судьбу.
В голове у него родилась затея невообразимо жестокая. Он задумал изувечить своего сына, как делают многие нищие, стекающиеся в Италию из разных стран. Младенцам выкручивают и ломают суставы и, перекраивая их тела, лепят заново, словно из воска, сотворяя чудовищные уродства, дабы бедняжек больше жалели. Такие дети сызмала приносят доход, а после смерти родителей получают хорошее наследство — свое увечье, с которого и кормятся всю жизнь.
Однако этот нищий решил превзойти всех в пытках, коим подвергал беззащитное, слабое дитя. Не сразу нанес он сыну все увечья, но по мере того как ребенок подрастал, ему стягивали тело повязками, прижигали, делали припарки, пока не изуродовали вконец, как ты сейчас услышишь.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.
В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.
В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.
«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.