Скреплено личной императорской и королевской печатью. Король Испании Карлос Первый, Император Священной Римской империи Карл Пятый (лат.).
Здесь и далее 2 аббревиатуры, помещенные в начале письма, указывают на то, что оно написано особой духовного звания и адресовано королю. Монограмма IHS, являющаяся лат. сокращением греч. написания имени Иисуса Христа, широко использовалась иезуитами, трактовавшими ее как «С нами Бог». S. С. С. М. было общепринятым сокращением полной формы титулования католического монарха – Священное Императорское Католическое Величество (Sacra Caesaria Catholica Majestas) (um.).
Малоизвестная земля (лат.).
До испанского завоевания жители государства ацтеков называли свои земли Мешико, а себя – мешиками или мешикатль. Закрепившиеся впоследствии географические и этнографические названия «Мехико», «Мексика», «мексиканец» (а также некоторые другие) были введены испанцами в результате неправильной транскрипции индейских слов. Далее в тексте в рассказе ацтека будут употребляться традиционные индейские названия, а в письмах епископа – принятые в Испании.
Брат (ит.), у католиков присоединяется к имени монаха, члена религиозного братства.
Здесь: документ, предваряющий повествование, букв, начинается (лат.).
Дословно с самого начала (лат.).
Здесь: первая часть рассказа; букв, говорит (лат.).
В испанской научной и художественной литературе закрепился искаженный конкистадорами вариант имени индейского вождя – Монтесума. В таком виде это имя вошло впоследствии во многие европейские языки, в том числе и в русский.
Животрепещущий вопрос, мучительная проблема (лат.).
Как по долгу службы, так и в силу личной преданности (лат.).
Пожалуй, довольно (лат.).
Карикатура, букв, преувеличение (ит.).
Букв. боров (исп.); так в Испании презрительно именовали крещеных евреев, тайно исповедовавших иудейскую религию.
От исп. vera cruz – истинный крест.
Крест в форме трилистника (фр.).
Крест в форме трилистника (фр.).