Грот мавританки - [3]

Шрифт
Интервал

             И поспѣшилъ на лоно скалъ,
             Куда взбирался врагъ опасный.
             И завязался бой ужасный…
             Дрались испанцы, точно львы;
             Но все напрасно: головы
             Никто не снесъ въ кровавой встрѣчѣ,
             Погибли всѣ въ жестокой сѣчѣ,
             Числомъ враговъ побѣждены…
             Смотрѣла Зара со стѣны
             На роковое столкновенье.
             Но кто пойметъ ея мученье,
             Когда Испанскій вождъ упалъ?
             На мигъ ей ужасъ кровь сковалъ,
             Въ ея очахъ сверкнули слезы,
             И съ устъ сорвался вопль угрозы.
                       VIII.
             Тоски, отчаянья полна,
             Спѣшитъ скорѣй сойти она
             Съ зубчатыхъ стѣнъ на поле битвы
             И шепчетъ жаркія молитвы.
             Пока лазурный небосклонъ
             Сіяньемъ солнца озаренъ,
             Выѣшаться въ бой она не смѣла,
             И нетерпѣньемъ пламенѣла
             Ея тоскующая грудь.
             Не страшенъ ей кровавый путь:
             Не крови видъ, не смерть, не сѣча —
             Страшна съ отцомъ забытымъ встрѣча.
             И наконецъ погаснулъ день.
             Теперь ее ночная тѣнь
             Отъ глазъ непрошенныхъ скрывала,
             И завернувшись въ покрывало,
             Она со скалъ тайкомъ сошла,
             И вскорѣ милаго нашла
             На мѣстѣ томъ, гдѣ онъ сраженный
             Горячей кровью обагренный,
             Въ ея глазахъ тогда упалъ.
             О, радость! Онъ еще дышалъ,
             Онъ жилъ! Онъ избѣжалъ могилы!
             Надежда придала ей силы:
             Поднявъ, она его несетъ
             Въ глубокій потаенный гротъ,
             Сокрытый въ лонѣ скалъ прибрежныхъ.
             Очнулся онъ въ объятьяхъ нѣжныхъ,
             Покрытый кровью, недвижимъ,
             Но безопасенъ, и надъ нимъ,
             Въ волненьи радостномъ рыдая,
             Склонилась Зара молодая.
             И доносился въ темный гротъ
             Лишь тихій плескъ Альямскихъ водъ,
             Лишь ночи мирное дыханье,
             Ночныхъ цвѣтовъ благоуханье…
                       IX.
             Пришелъ въ себя, очнулся онъ —
             Но съ устъ его ужасный стонъ
             Сорвался съ огненнымъ дыханьемъ,
             Исторгнутъ тягостнымъ страданьемъ.
             «Воды! воды! вся грудь въ огнѣ, —
             „О, сжалься, дай напиться мнѣ!“
             Онъ повторялъ, изнемогая.
             „Воды! воды!.. я умираю“…
             Тоски мучительной полна,
             Тяжелый шлемъ его она
             Сняла дрожащими руками,
             И торопливмый шагами
             Спѣшитъ на брегъ во тьмѣ ночной,
             Чтобъ зачерпнуть воды рѣчной.
             Луна въ глубокомъ небѣ блещетъ,
             У черныхъ скалъ Альяма плещетъ,
             И Зара свѣжею струей
             Шлемъ наполняетъ золотой,
             Склонившись надъ волной гремучей.
             Вдругъ, точно молнія изъ тучи,
             Во мракѣ отыскавши путь,
             Стрѣла впилась ей прямо въ грудь…
             То стража съ башни увидала,
             Какъ промелькнуло покрывало,
             И наудачу съ вышины
             Стрѣлу пустила со стѣны:
             Она красавицу сразила…
             Но отнести она спѣшила
             Послѣдній милому привѣтъ:
             Кровавый оставляя слѣдъ,
             Истомлена, блѣдна, шатаясь,
             За вѣтви гибкія цѣпляясь,
             Она съ водой вернулась вновь
             Туда, гдѣ нѣжная любовь
             Пріютъ для милаго сыскала,
             И близь него безъ силъ упала,
             Но протянула шлемъ съ водой
             Ему дрожащею рукой…
                       X.
             Ужасный видъ ея страданья
             Вдругъ возвратилъ ему сознанье;
             Въ чертахъ прекраснаго лица
             Начало страшнаго конца
             Онъ прочиталъ потухшимъ взоромъ.
             Судьбы жестокимъ приговоромъ
             До глубины души сраженъ,
             Внезапной мыслью озаренъ,
             Отъ свѣжихъ струй онъ отстранился
             И надъ возлюбленной склонился:
             «Тебя какъ жизнь я полюбилъ,
             Я для тебя все, все забылъ —
             И честь и родину и вѣру…
             Въ своей любви не зналъ я мѣру,
             И Небо тяжко оскорбилъ;
             Тобой — отецъ обманутъ былъ…
             Когда ты истинно любила,
             Скажи, ужель должна могила
             Насъ безвозвратно разлучить?
             О, дай съ твоей соединить
             Мнѣ душу полную мученья!
             За грѣхъ нашъ тяжкій въ искупленье
             Прими крещенье въ этотъ часъ —
             И Богъ не покараетъ насъ,
             Не разлучитъ насъ въ жизни вѣчной,
             И для любови безконечной
             И для блаженства воскреситъ.
             О, согласись, и Онъ проститъ!..»
             Въ отвѣтъ на жаркія моленья
             Едва примѣтнымъ наклоненьемъ
             Смертельно блѣднаго чела
             Она согласіе дала,
             И онъ слабѣющей рукою
             Ее съ молитвою святою
             Водой живящей оросилъ,

Еще от автора Густаво Адольфо Беккер
Золотой браслет

Подлинная фамилия этого замечательного писателя — Домингес Бастида, печатался же он под фамилией Беккер, второй, не переходящей к сыну частью отцовской фамилии. Родился он в Севилье, в семье давно обосновавшихся в Испании и уже забывших родной язык немцев. Рано осиротев, Беккер прожил короткую, полную лишений жизнь, которая стала таким же воплощением романтической отверженности, как и его стихи. Умер Г. А. Беккер в расцвете творческих сил от чахотки.Литературное наследие писателя невелико по объему, и большинство его произведений было опубликовано лишь посмертно.


Маэстро Перес. Органист

Подлинная фамилия этого замечательного писателя — Домингес Бастида, печатался же он под фамилией Беккер, второй, не переходящей к сыну частью отцовской фамилии. Родился он в Севилье, в семье давно обосновавшихся в Испании и уже забывших родной язык немцев. Рано осиротев, Беккер прожил короткую, полную лишений жизнь, которая стала таким же воплощением романтической отверженности, как и его стихи. Умер Г. А. Беккер в расцвете творческих сил от чахотки.Литературное наследие писателя невелико по объему, и большинство его произведений было опубликовано лишь посмертно.


Четыре стихотворения

Подлинная фамилия этого замечательного писателя — Домингес Бастида, печатался же он под фамилией Беккер, второй, не переходящей к сыну частью отцовской фамилии. Родился он в Севилье, в семье давно обосновавшихся в Испании и уже забывших родной язык немцев. Рано осиротев, Беккер прожил короткую, полную лишений жизнь, которая стала таким же воплощением романтической отверженности, как и его стихи. Умер Г. А. Беккер в расцвете творческих сил от чахотки.Литературное наследие писателя невелико по объему, и большинство его произведений было опубликовано лишь посмертно.


Изумрудное ожерелье

Подлинная фамилия этого замечательного писателя — Домингес Бастида, печатался же он под фамилией Беккер, второй, не переходящей к сыну частью отцовской фамилии. Родился он в Севилье, в семье давно обосновавшихся в Испании и уже забывших родной язык немцев. Рано осиротев, Беккер прожил короткую, полную лишений жизнь, которая стала таким же воплощением романтической отверженности, как и его стихи. Умер Г. А. Беккер в расцвете творческих сил от чахотки.Литературное наследие писателя невелико по объему, и большинство его произведений было опубликовано лишь посмертно.


Чертов крест

Подлинная фамилия этого замечательного писателя — Домингес Бастида, печатался же он под фамилией Беккер, второй, не переходящей к сыну частью отцовской фамилии. Родился он в Севилье, в семье давно обосновавшихся в Испании и уже забывших родной язык немцев. Рано осиротев, Беккер прожил короткую, полную лишений жизнь, которая стала таким же воплощением романтической отверженности, как и его стихи. Умер Г. А. Беккер в расцвете творческих сил от чахотки.Литературное наследие писателя невелико по объему, и большинство его произведений было опубликовано лишь посмертно.


Европейская поэзия XIX века

Австрия, Албания, Англия, Бельгия, Болгария, Венгрия, Германия, Греция, Дания, Ирландия, Исландия, Испания, Италия, Нидерланды, Норвегия, Польша, Португалия, Румыния, Финляндия, Франция, Чехословакия, Швейцария, Швеция, Югославия / Вступ. статья С. Небольсина.Составление: В. Богачева (Финляндия), И. Бочкаревой (Исландия), С. Беликовского (Франция), Е. Витковского (Австрия, Бельгия, Нидерланды, Швейцария), Н. Глен (Болгария), А. Дмитриева (Германия), И. Ивановой (Чехословакия), С. Ильинской (Греция), К. Ковальджи (Румыния), А. Романенко (Югославия, лужицкосербские поэты), О. Россиянова (Венгрия), Е. Ряузовой (Португалия), Ал. Сергеева (Дания, Норвегия, Швеция), Т. Серковой (Албания), Б. Стахеева (Польша), Н. Томашевского (Испания, Италия), Д. Урнова (Англия).Примечания: В. Вебера (Австрия, Швейцария), Т. Серковой (Албания), Л. Володарской (Англия, Ирландия), В. Белоусова (Бельгия, Нидерланды), В. Злыднева (Болгария), О. Россиянова (Венгрия), А. Гугнина (Германия), А. Романенко (лужицкосербские поэты, Югославия), С. Ильинской (Греция), Ал. Сергеева (Дания, Норвегия, Швеция), И. Бочкаревой (Исландия), А. Грибанова (Испания), Н. Котрелева (Италия), Б. Стахеева (Польша), Е. Ряузовой (Португалия), К. Ковальджи (Румыния), В. Богачева (Финляндия), Юл. Гинзбург (Франция), И. Ивановой (Чехословакия), К. Панас (к иллюстрациям).Авторы: Иоганн Майрхофер, Иосиф Христиан Цедлиц, Франц Грильпарцер, Николаус Ленау, Иоганн Непомук Фогль, Адальберт Штифтер, Анастазиус Грюн, Мориц Гартман, Роберт Хамерлинг, Мария фон Эбнер-Эшенбах, Фердинанд фон Саар, Иероним Де Рада, Зеф Серембе, Винченц Стратико, Наим Фрашери, Филипп Широка, Томас Гуд, Альфред Теннисон, Вильям Мейкпис Теккерей, Роберт Браунинг, Эмили Джейн Бронте, Эрнест Чарльз Джонс, Мэтью Арнольд, Данте Габриэль Россетти, Джордж Мередит, Вильям Моррис, Альджернон Чарльз Суинберн.