Грот мавританки - [2]

Шрифт
Интервал

             О смерти радостную вѣсть?
             Я смерти жду давно и страстно;
             Устами женщины прекрасной
             Еще милѣй ея привѣтъ».
             Молчанье былъ ея отвѣтъ;
             Волнуясь, грудь ея дышала,
             И вдругъ, откинувъ покрывало
             Движеньемъ быстрымъ и живымъ,
             Она предстала передъ нимъ,
             И онъ увидѣлъ на мгновенье
             Глаза — какъ солнца отраженье
             Въ хрустальномъ зеркалѣ волны,
             Сверканья синяго полны
             Подъ сѣнью шелковой рѣсницы,
             И брови гордыя царицы,
             Блестящій, искрометный взглядъ,
             Устъ расцвѣтающій гранатъ,
             И плечъ блистанье бѣлоснѣжныхъ,
             И пламень щекъ прелестно-нѣжныхъ,
             И роскошь темныхъ косъ — вѣнца
             Ея небеснаго лица…
             Видѣнье только промелькнуло.
             «О нѣтъ, живи!» она шепнула —
             «И помни Зару». И одинъ,
             Нѣмъ, очарованъ, недвижимъ,
             Въ своей теыницѣ онъ остался.
             О, какъ ужасенъ показался
             Ему глубокій мракъ теперь,
             Когда закрылась эта дверь
             За чуднымъ красоты видѣньемъ!
             И полнымъ пламеннымъ стремленьемъ
             Его душа увлечена.
             Отнынѣ навсегда полна
             Однимъ лишь образомъ прекрасной.
             Онъ жилъ надеждою напрасной
             Красавицу увидѣть вновь
             И заслужить ея любовь.
             Но время шло, и стражъ суровый
             Вошелъ, чтобъ снять его оковы:
             Свободы часъ ему пробилъ,
             Надежды сладкія убилъ —
             И онъ вернулся въ край родимый
             Свободный, но тоской томимый,
             Со смертью въ сердцѣ, и съ огнемъ
             Неугасимой страсти въ немъ…
                       VI.
             О ней тоскующій, угрюмый,
             Онъ думалъ. Но недолго думалъ.
             Рѣшенье смѣлое въ труди
             Созрѣло вдругъ, и впереди
             Онъ цѣль завѣтную намѣтилъ.
             Немного дней онъ въ замкѣ встрѣтилъ,
             И ужь въ губительный походъ
             Опять войска свои ведетъ…
             «Клянусь надеждой на спасенье —
             За плѣнъ позорный въ отомщенье
             Гнѣздо невѣрныхъ раззорить,
             Пятно неволи кровью смыть.
             Ко мнѣ друзья! За мной вассалы!»
             И громко повторили скалы
             Призывный крикъ, отважный кличъ,
             И какъ небесный грозный бичъ,
             Не зная страха и преграды,
             На замка вражьяго громады
             Они обрушились въ ночи.
             И солнца юнаго лучи,
             Возставъ, побѣду озарили:
             Испанцы въ замкѣ ужь царили,
             И флагъ кровавый золотой
             На башнѣ ихъ сторожевой
             По вѣтру гордо развѣвался,
             И вождь побѣдой упивался…
             Желанной цѣли онъ достигъ:
             Съ остаткомъ войскъ алькадъ-старикъ,
             Изъ замка вытѣсненъ съ позоромъ,
             Спасаясь бѣгствомъ, скрылся въ горы.
             А дочь прекрасная его
             Въ тиши покоя своего
             Отъ шума битвы пробудилась
             И, устрашенная, молилась,
             Чтобъ побѣдилъ ея отецъ.
             Когда-же солнце наконецъ
             Надъ горизонтомъ засіяло,
             И пораженье ясно стало —
             Тогда предъ ней, къ ея ногамъ
             Склонился побѣдитель самъ,
             И въ томъ, кого такъ трепетала,
             Она желаннаго узнала…
                       VII.
             Дни мчались… Страстью упоенъ
             И въ обожанье погруженъ,
             Забывъ весь міръ и край родимый,
             У ногъ красавицы любимой,
             Гдѣ онъ оружіе сложилъ,
             Все время рыцарь проводилъ,
             Средь добровольнаго изгнанья.
             И ужь полны негодованья,
             Вассалы начали роптать:
             «Ужели жизнью рисковать
             Мы для того сюда летѣли,
             Чтобъ вождь такой постыдной цѣли
             Достигнуть могъ и сталъ потомъ
             Своей же плѣнницы рабомъ?
             Теперь все въ замкѣ намъ подвластно,
             Но оставаться здѣсь опасно:
             Полки невѣрныхъ каждый часъ
             Готовы вновь напасть на насъ.
             Преступной упоенъ любовью,
             Не дорожитъ онъ нашей кровью,
             Готовъ онъ въ жертву насъ принесть.
             Онъ позабылъ и стыдъ и честь —
             Ужасно будетъ наказанье!»
             И вотъ — сбылося предсказанье…
             Внезапной вѣсти внеылетъ онъ:
             Уже идутъ со всѣхъ сторонъ,
             Грозящей надвигаясь тучей,
             Полки враговъ стѣной могучей,
             Ужь подошли къ подножью скалъ.
             И часъ рѣшительный насталъ,
             Часъ неизбѣжный столкновенья…
             Очнувшись, какъ отъ сновидѣнья,
             Восппрянулъ рыцарь молодой,
             Схватился сильною рукой
             За мечъ свой славный и надежный,
             Въ послѣдній разъ со страстью нѣжной
             Къ груди красавицу прижалъ,

Еще от автора Густаво Адольфо Беккер
Золотой браслет

Подлинная фамилия этого замечательного писателя — Домингес Бастида, печатался же он под фамилией Беккер, второй, не переходящей к сыну частью отцовской фамилии. Родился он в Севилье, в семье давно обосновавшихся в Испании и уже забывших родной язык немцев. Рано осиротев, Беккер прожил короткую, полную лишений жизнь, которая стала таким же воплощением романтической отверженности, как и его стихи. Умер Г. А. Беккер в расцвете творческих сил от чахотки.Литературное наследие писателя невелико по объему, и большинство его произведений было опубликовано лишь посмертно.


Маэстро Перес. Органист

Подлинная фамилия этого замечательного писателя — Домингес Бастида, печатался же он под фамилией Беккер, второй, не переходящей к сыну частью отцовской фамилии. Родился он в Севилье, в семье давно обосновавшихся в Испании и уже забывших родной язык немцев. Рано осиротев, Беккер прожил короткую, полную лишений жизнь, которая стала таким же воплощением романтической отверженности, как и его стихи. Умер Г. А. Беккер в расцвете творческих сил от чахотки.Литературное наследие писателя невелико по объему, и большинство его произведений было опубликовано лишь посмертно.


Четыре стихотворения

Подлинная фамилия этого замечательного писателя — Домингес Бастида, печатался же он под фамилией Беккер, второй, не переходящей к сыну частью отцовской фамилии. Родился он в Севилье, в семье давно обосновавшихся в Испании и уже забывших родной язык немцев. Рано осиротев, Беккер прожил короткую, полную лишений жизнь, которая стала таким же воплощением романтической отверженности, как и его стихи. Умер Г. А. Беккер в расцвете творческих сил от чахотки.Литературное наследие писателя невелико по объему, и большинство его произведений было опубликовано лишь посмертно.


Изумрудное ожерелье

Подлинная фамилия этого замечательного писателя — Домингес Бастида, печатался же он под фамилией Беккер, второй, не переходящей к сыну частью отцовской фамилии. Родился он в Севилье, в семье давно обосновавшихся в Испании и уже забывших родной язык немцев. Рано осиротев, Беккер прожил короткую, полную лишений жизнь, которая стала таким же воплощением романтической отверженности, как и его стихи. Умер Г. А. Беккер в расцвете творческих сил от чахотки.Литературное наследие писателя невелико по объему, и большинство его произведений было опубликовано лишь посмертно.


Чертов крест

Подлинная фамилия этого замечательного писателя — Домингес Бастида, печатался же он под фамилией Беккер, второй, не переходящей к сыну частью отцовской фамилии. Родился он в Севилье, в семье давно обосновавшихся в Испании и уже забывших родной язык немцев. Рано осиротев, Беккер прожил короткую, полную лишений жизнь, которая стала таким же воплощением романтической отверженности, как и его стихи. Умер Г. А. Беккер в расцвете творческих сил от чахотки.Литературное наследие писателя невелико по объему, и большинство его произведений было опубликовано лишь посмертно.


Европейская поэзия XIX века

Австрия, Албания, Англия, Бельгия, Болгария, Венгрия, Германия, Греция, Дания, Ирландия, Исландия, Испания, Италия, Нидерланды, Норвегия, Польша, Португалия, Румыния, Финляндия, Франция, Чехословакия, Швейцария, Швеция, Югославия / Вступ. статья С. Небольсина.Составление: В. Богачева (Финляндия), И. Бочкаревой (Исландия), С. Беликовского (Франция), Е. Витковского (Австрия, Бельгия, Нидерланды, Швейцария), Н. Глен (Болгария), А. Дмитриева (Германия), И. Ивановой (Чехословакия), С. Ильинской (Греция), К. Ковальджи (Румыния), А. Романенко (Югославия, лужицкосербские поэты), О. Россиянова (Венгрия), Е. Ряузовой (Португалия), Ал. Сергеева (Дания, Норвегия, Швеция), Т. Серковой (Албания), Б. Стахеева (Польша), Н. Томашевского (Испания, Италия), Д. Урнова (Англия).Примечания: В. Вебера (Австрия, Швейцария), Т. Серковой (Албания), Л. Володарской (Англия, Ирландия), В. Белоусова (Бельгия, Нидерланды), В. Злыднева (Болгария), О. Россиянова (Венгрия), А. Гугнина (Германия), А. Романенко (лужицкосербские поэты, Югославия), С. Ильинской (Греция), Ал. Сергеева (Дания, Норвегия, Швеция), И. Бочкаревой (Исландия), А. Грибанова (Испания), Н. Котрелева (Италия), Б. Стахеева (Польша), Е. Ряузовой (Португалия), К. Ковальджи (Румыния), В. Богачева (Финляндия), Юл. Гинзбург (Франция), И. Ивановой (Чехословакия), К. Панас (к иллюстрациям).Авторы: Иоганн Майрхофер, Иосиф Христиан Цедлиц, Франц Грильпарцер, Николаус Ленау, Иоганн Непомук Фогль, Адальберт Штифтер, Анастазиус Грюн, Мориц Гартман, Роберт Хамерлинг, Мария фон Эбнер-Эшенбах, Фердинанд фон Саар, Иероним Де Рада, Зеф Серембе, Винченц Стратико, Наим Фрашери, Филипп Широка, Томас Гуд, Альфред Теннисон, Вильям Мейкпис Теккерей, Роберт Браунинг, Эмили Джейн Бронте, Эрнест Чарльз Джонс, Мэтью Арнольд, Данте Габриэль Россетти, Джордж Мередит, Вильям Моррис, Альджернон Чарльз Суинберн.