Гром - [160]

Шрифт
Интервал

Джаса — монастырское хозяйство.

Джигнур — посуда для приготовления бозов (см.); кастрюля.

Дзасак — вассальный князь; управитель хошуна (см.), находившийся в подчинении у аймачного хана.

Дзолик — черт.

Дзуд — бескормица вследствие обледенения (после оттепели) почвы с подножным кормом для скота; массовый падеж скота по этой причине.

Домбо — высокий конусообразный сосуд; кувшин, чайник.

Дунгане — наиболее многочисленная группа китайской народности хуэй. Говорят на северном диалекте китайского языка, исповедуют ислам. Часть дунган после поражения Дунганского восстания 1862—1877 гг. поселилась в России, на территориях нынешней Киргизии и Казахстана.

Дэл — халат на теплой подкладке, национальная одежда монголов.


Ерол — благопожелание, одна из древних форм устного поэтического творчества монголов.


Жинс — шарик из стекла или драгоценного камня на головном уборе. Цвет шарика указывал на ранг чиновника или степень княжеского достоинства.


Зайсан — должностное лицо, низшее чиновничье звание.

Залан — должностное звание чиновника в старой Монголии.

«Зан» («Слон») — спортивный титул в монгольской национальной борьбе.

Занги — воинское должностное звание.

Зэл — веревочная привязь для жеребят.


Лан — китайская денежная единица. В старой Монголии лан был равен 37,5 г серебра.

Ловон — звание ламаистского богослова.

Лусы — злые духи, драконы, водяные, лешие.


Магтаал — ода, восхваление, древняя форма устного поэтического творчества монголов.

Майдар (санскритск. майтрея) — согласно буддийским верованиям, будда грядущего мирового порядка.

Майхан — шатер.

Мангас — многоголовое кровожадное чудовище, древнейший персонаж монгольского фольклора.

Марамба — лекарь в ламаистском монастыре.

Мэйрэн — должностное лицо.


Надом — традиционный летний праздник у монголов, включающий национальные виды спортивных состязаний — борьбу, скачки, стрельбу из лука.

Найманы — название одного из монгольских племен.

Нойон — феодал, господин; представитель сословной знати в дореволюционной Монголии.


Обон (обо) — насыпь из камней, земли, веток на перекрестке дорог или на перевале; сооружалась в старину в честь духа гор или дороги. Путники, чтобы задобрить духа, бросали в обон камень, монетку, цветную ленточку и проч.

Ойраты — западные монголы, объединившиеся в середине XVII века в Джунгарское ханство.

Орго — юрта высокопоставленного лица, ставка, управление.

Орхимжи — широкая полоса красной или желтой материи, принадлежность одеяния ламы. Красный и желтый — священные цвета у ламаистов.

Отго — султан из павлиньих перьев.

Очир — перун, символ могущества; культовый предмет ламаистского религиозного ритуала.


Пайтан — начальник охраны, воинская должность.


Рашан (аршан) — чистый источник, священная вода.


Сайд — министр.

Сахалт — мера длины. Расстояние между двумя соседними хотонами.

Сойвон — прислужник высокопоставленного духовного лица.

Сомон — административно-территориальная единица (район) в старой и новой Монголии.

Субурган — надгробная пирамида.

Сутры — беседы Будды с учениками о нравственности и философии. Книга наставлений. Издание в виде отдельных, несброшюрованных листов.


Тайджи — феодально-сословный титул в дореволюционной Монголии.

Тойн лама — лама знатного происхождения.

Тоно — верхний круг в каркасе юрты, дымовое отверстие.

Торгуты — монгольская народность, проживающая в среднем и нижнем течении реки Булган, а также во Внутренней Монголии (на территории Китая).

Торцок — монгольская шапка с низкой тульей.

Тэрлик — легкий летний халат без подкладки.


Унзад — уставщик, канонарх; звание регента в ламаистском богослужении.

Урга, укрюк — длинный шест с ременной петлей-арканом для ловли лошадей.

Ургачин — объездчик лошадей.

Ургон — перегонная почтовая станция; расстояние между двумя станциями (30—40 км).


Хадак — узкая полоска ткани — голубой, белой, красной; подносится в развернутом виде в знак уважения, дружбы.

Хайлан — религиозное собрание.

Хайнак — помесь коровы и яка.

Хамба — высокопоставленный монастырский иерарх.

Хамбарам — ругательство, проклятие.

Хангай — горный массив в северной части Монголии; нарицательное название гористой, поросшей лесом местности с прохладным влажным климатом.

Хантаз — длиннополая безрукавка.

Хатан — госпожа, княгиня, ханша.

Хоймор — почетное место в северной части юрты, у стены, расположенной напротив двери.

Хольтрок — накладное украшение богатой юрты в виде креста, обычно красного цвета.

Хормог — продукт из овечьего молока, напоминающий кефир.

Хотон — стойбище; группа юрт, поставленных в круг.

Хошун — княжеский удел; военно-административная и территориальная единица в старой Монголии.

Хубилган — «живой бог», воплощение божества; звание ламаистского иерарха.

Хуврак — ученик ламы, послушник буддийской школы (дацана).

Худон — степной район, провинция, захолустье.

Хур — струнный смычковый инструмент.

Хурал — собрание, совет, съезд.

Хурд — ритуальный молитвенный барабан.

Хурут — отжатый, спрессованный творог.

Хуурч (хурчи) — сказитель, исполнитель народных песен.

Хурэмт — куртка, которую носят поверх дэла.

Хурээ — монастырь.

Хутгуши — шарики, скатанные из муки и масла.

Хутухта — высшее духовное звание в ламаистской иерархии.


Рекомендуем почитать
Монастырские утехи

Василе ВойкулескуМОНАСТЫРСКИЕ УТЕХИ.


Стакан с костями дьявола

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Спасенный браконьер

Русские погранцы арестовали за браконьерство в дальневосточных водах американскую шхуну с тюленьими шкурами в трюме. Команда дрожит в страхе перед Сибирью и не находит пути к спасенью…


Любительский вечер

Неопытная провинциалочка жаждет работать в газете крупного города. Как же ей доказать свое право на звание журналистки?


Рассказ укротителя леопардов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тереза Батиста, Сладкий Мед и Отвага

Латиноамериканская проза – ярчайший камень в ожерелье художественной литературы XX века. Имена Маркеса, Кортасара, Борхеса и других авторов возвышаются над материком прозы. Рядом с ними высится могучий пик – Жоржи Амаду. Имя этого бразильского писателя – своего рода символ литературы Латинской Америки. Магическая, завораживающая проза Амаду давно и хорошо знакома в нашей стране. Но роман «Тереза Батиста, Сладкий Мёд и Отвага» впервые печатается в полном объеме.


Избранное

В сборник включены роман-дилогия «Гобийская высота», повествующий о глубоких социалистических преобразованиях в новой Монголии, повесть «Большая мама», посвященная материнской любви, и рассказы.


Избранное

В этом томе представлено творчество писателей которых, помимо принадлежности к одному поколению, объединяет пристрастие к жанру лирической повести, отмеченной гуманизмом и тонким проникновением во внутренний мир современников: «Год Синей мыши», «Ее зовут Сэмджуудэй», «Девичье лето» Сэнгийна Эрдэнэ и «Земля и я», «Охотник», «Наводнение» и другие произведения Дэмбээгийна Мягмара. В сборник включены также избранные рассказы обоих писателей.