Гром - [159]
Ханда, утирая рукавом рот, сказала:
— Счастье-то какое! Сынок наш приехал. Сейчас сварим в большом котле чай!
Все собрались в маленькой юрте. Старая Гэрэл ласково смотрела на сына и улыбалась.
— Косу остриг, совсем другой стал, — сказала она Лхаме и обратилась к Батбаяру: — Кто же тебя спас?
— Наверняка та самая революция, которой нас вечно пугал Аюур бойда, — ответил Дашдамба.
— Верно, отец, — подтвердил Батбаяр.
— Как думаешь рассчитаться с Аюуром за свои страдания? — спросил Содном.
Жаворонок задумался.
— Не стану я ему мстить. Его сама природа уже покарала.
— Верно, сынок. Ничего нет для мужчины позорнее, чем толкнуть ближнего, когда он на краю пропасти, — сказал Дашдамба.
Ханда авгай разлила по пиалам чай, поставила тарелку с пенками.
— А верно говорят, будто вы хватаете каждого встречного за руку, говорите «таван-орос», и после этого судьба от него отворачивается?
Все дружно рассмеялись.
— Нет, мама! Мы не вредим людям. Да и красные из России тоже. Наоборот, они всегда готовы защитить слабого, помочь ему. Они единственные наши друзья, — ответил Батбаяр.
— Это ты от чистого сердца говоришь? Или по долгу службы? — спросил Содном.
— От чистого сердца. Я сам убедился в этом.
Раскрасневшаяся от смущения и радости Лхама готовила чай, еду, рассеянно прислушиваясь к разговору. Наконец она не утерпела:
— Батбаяр! Ты не уедешь сегодня?
«Милая моя, сколько пришлось тебе пережить, как долго страдала ты в одиночестве».
— Мне нужно вернуться на службу. Но я возьму вас с собой.
В маленькой юрте Батбаяра было многолюдно, шумно и весело, а большая белоснежная восьмистенка бойды всего в нескольких шагах от нее казалась заброшенной, нежилой, будто ее выставили на продажу. «Вот она расплата за содеянные грехи, за то, что хотел невинного загубить», — дрожа от страха, думал Аюур, прислушиваясь, не идут ли за ним. Он сидел, не двигаясь, мертвенно-бледный, будто и его поразило громом.
ОБЪЯСНЕНИЕ МОНГОЛЬСКИХ СЛОВ И НАЗВАНИЙ
Авхай — обращение к женщине, старшей по возрасту.
Аил — двор, хозяйство; кочевой поселок из нескольких юрт.
Аймак — крупная административно-хозяйственная единица (область) как в старой, так и в современной Монголии.
Айрак — хмельной напиток из перебродившего молока.
Амбань — маньчжурский наместник в дореволюционной Монголии. В начале XX века такие наместники были в Да хурээ, Кобдо и Улясутае.
Арат — скотовод, трудящийся.
Аргал — высушенный солнцем навоз, собирается и используется как топливо.
«Арслан» («Лев») — спортивный титул в монгольской национальной борьбе.
Арул — сушеный творог.
Архи — водка, молочная водка.
Асарт — просторный шатер, вмещающий сто и более человек.
Аха — старший брат; вежливое обращение к старшему.
Ахайтан — обращение к знатной женщине.
Баган — опорный столб юрты.
Багш (багша) — учитель, наставник.
Бандза — орудие пытки.
Банди — монастырский послушник; низшее дамское звание.
Бантан — болтушка из муки. Средство от похмелья.
Бодисатва (буддийск.) — существо, достигшее высшего нравственного совершенства.
Бодог — национальное монгольское блюдо, неразделенная туша козла (или тарбагана), которую зажаривают снаружи на костре, а изнутри запекают с помощью раскаленных камней.
Бозы (бууз) — крупные пельмени, приготовленные на пару.
Бойда — казначей; управляющий монастырским хозяйством (джасой).
Борцок — печенье, приготовленное в кипящем бараньем жире.
Бурхан — бог, Будда; отлитая из меди, фарфора или глины статуэтка, изображающая Будду.
Буслюр — нижний веревочный пояс вокруг юрты.
Бэйлэ — одна из низших степеней княжеского достоинства.
Бэйсэ — феодальный титул в старой Монголии.
Вансэмбэру — редкий цветок, растущий в горах, преимущественно попарно. Использовался тибетской медициной. Среди алтайского населения бытовала легенда о целительных свойствах цветка при болезни легких, костей, желез. Стремясь предотвратить массовый сбор растения, ламы-лекари распространяли слух, что всякого, кто сорвет вансэмбэру, поразит гром.
Гавжи — ученое звание ламаистского богослова.
Гамины — китайские милитаристы, солдаты маньчжурской армии, оккупировавшей Монголию в 1919 году.
Ганжир — дословно: полный сокровищ, наполненный молитвами. Навершие, башенка на крыше буддийского храма. Деталь национальной культовой архитектуры.
«Ганжуур» — огромная буддийская энциклопедия канонического характера (110 томов); переведена на монгольский язык в XVII веке.
Гэцул — звание ламаистского богослова.
Гоби (от монг. говь — безводное место) — название пустынных и полупустынных территорий на юге и юго-востоке Монголии и прилегающих к ней районов Китая. Преимущественно равнины с отдельными всхолмлениями на высоте 900—1200 м над уровнем моря с резко континентальным климатом, малым количеством осадков и редкой растительностью. В оазисах — скотоводство.
Гуай — почтенный, уважаемый. Вежливое обращение к старшему по возрасту или по положению.
Гун — феодальный титул в старой Монголии, третья ступень княжеского достоинства.
Гутулы — высокие сапоги на войлочной подошве (часто с загнутыми вверх мысами).
Гэлэн — принявший обет молодой монах.
Да-лама (великий лама) — одно из высших званий в ламаистской иерархии.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Русские погранцы арестовали за браконьерство в дальневосточных водах американскую шхуну с тюленьими шкурами в трюме. Команда дрожит в страхе перед Сибирью и не находит пути к спасенью…
Неопытная провинциалочка жаждет работать в газете крупного города. Как же ей доказать свое право на звание журналистки?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Латиноамериканская проза – ярчайший камень в ожерелье художественной литературы XX века. Имена Маркеса, Кортасара, Борхеса и других авторов возвышаются над материком прозы. Рядом с ними высится могучий пик – Жоржи Амаду. Имя этого бразильского писателя – своего рода символ литературы Латинской Америки. Магическая, завораживающая проза Амаду давно и хорошо знакома в нашей стране. Но роман «Тереза Батиста, Сладкий Мёд и Отвага» впервые печатается в полном объеме.
В сборник включены роман-дилогия «Гобийская высота», повествующий о глубоких социалистических преобразованиях в новой Монголии, повесть «Большая мама», посвященная материнской любви, и рассказы.
В этом томе представлено творчество писателей которых, помимо принадлежности к одному поколению, объединяет пристрастие к жанру лирической повести, отмеченной гуманизмом и тонким проникновением во внутренний мир современников: «Год Синей мыши», «Ее зовут Сэмджуудэй», «Девичье лето» Сэнгийна Эрдэнэ и «Земля и я», «Охотник», «Наводнение» и другие произведения Дэмбээгийна Мягмара. В сборник включены также избранные рассказы обоих писателей.