Грамматика эсперанто - [19]
| Karolo la Kvina «Карл Пятый», |
| Ivano la Terura «Иван Грозный», |
| Johano la Baptisto «Иоанн Креститель». |
Если в подобном имени собственном детерминирующее слово представляет собой существительное, некоторые эсперантисты артикль всё же не употребляют: Johano Baptisto. Мы полагаем целесообразным ставить артикль и в этом случае, во-первых, для единообразия, а во-вторых, чтобы наверняка отличить действительное прозвище от фамилии (Baptisto может быть вторым именем или фамилией). Если же в качестве детерминирующего слова используется прилагательное, порядковое числительное или причастие, артикль однозначно обязателен.
В названиях судов, гостиниц и т. п., хотя стоящее перед именем собственным общеупотребительное существительное опускается, артикль обычно сохраняется:
| Li ekloĝis en la Tri Cervoj «Он поселился в „Трёх оленях“ (в гостинице „Три оленя“)»; |
| Li veturis per la Miĥail Lermontov «Он плыл на „Михаиле Лермонтове“ (на теплоходе „Михаил Лермонтов“)». |
Но если предшествующее существительное или прилагательное представляет собой название профессии, чин, звание или титул, а также уважительное звание (составляющее с именем собственным как бы единое целое), например sinjor(in)o, kamarad(in)o, fraŭlino, doktoro, profesoro, kolonelo, Sankta, Beata, артикль не ставится: ŝoforo Ivanov «шофёр Иванов», advokato Petrov «адвокат Петров», grafo Nulin «граф Нулин», barono Brambeus «барон Брамбеус», doktoro Zamenhof «доктор Заменгоф», sinjoro Lapenna «господин Лапенна», generalo Sebert «генерал Себер», Sankta Petro «Святой Пётр», Beata Augusteno «Блаженный Августин» (следует обратить внимание, что имя святого может обозначать церковь или праздник и в этом случае употребляться с артиклем: la Sankta Bartolomeo = la preĝejo de Sankta Bartolomeo; la Sankta Johano = la tago de Sankta Johano). Иногда встречающееся в подобных сочетаниях употребление артикля перед названиями титулов и профессий обусловлено влиянием французского языка и, на наш взгляд, является нежелательным. Однако если название профессии, титул или звание сопровождается эпитетом, артикль употребляется: la varsovia kuracisto Zamenhof «варшавский врач Заменгоф», la fama akademiano Pavlov «знаменитый академик Павлов», la nelacigebla sinjoro Lapenna «неутомимый господин Лапенна». (Не забывайте, что при употреблении названия профессии, титула или звания без имени собственного действуют общие правила, и артикль ставится, если это необходимо по смыслу: Nin vizitis profesoro de universitato. La profesoro prelegis pri Esperanto «Нас посетил профессор университета. Профессор (этот профессор) прочитал лекцию об эсперанто».)
К данному пункту можно отнести и случай употребления определённого артикля перед составным именем собственным, одна часть которого является именем нарицательным (общеупотребительным существительным), а другая — его эпитетом (прилагательным):
| la Nigra Maro «Чёрное море», |
| la Granda Ursino «Большая Медведица», |
| la Bonespera Kabo «Мыс Доброй Надежды», |
| la Bordo Lazura «Лазурный Берег». |
Если прилагательное в составном имени собственном не является общеупотребительным, а образовано от какого-либо имени собственного, артикль часто не ставится: Ĝeneva Lago «Женевское озеро»; для единообразия и простоты мы полагаем целесообразным ставить артикль и в этом случае.
Однако если входящее в это сочетание существительное само является именем собственным, артикль не ставится:
| Suda Afriko «Южная Африка», |
| Norda Ameriko «Северная Америка». |
Не ставится он и в том случае, когда речь идёт об указании на часть более крупного образования, т. е. как бы только на часть данного понятия:
| orienta Azio «восточная Азия», |
| norda Eŭropo «северная Европа». |
Но:
| Mi vojaĝis tra norda Eŭropo, ne tra la centra «Я путешествовал по северной Европе, не по центральной». (Тут артикль заменяет слово Europo, опущенное во избежание его повторения; см. п. 12.) |
Спорным случаем является (не)употребление артикля перед титулом без имени собственного, если перед всем этим сочетанием стоит уважительное звание-обращение, но при этом нет обращения к данному лицу (см. II, п. 4). Согласно PAG в таком случае артикль употребляется:
| Sinjoro la prezidento sendis al ni gratulleteron «Господин президент послал нам поздравительное письмо»; |
| Sinjoro la grafo atendas vin «Господин граф ждёт вас». |
Подобные фразы встречались у Л. Заменгофа и также обусловлены влиянием французского языка, однако абсолютное большинство эсперантистов считает употребление в них артикля излишним. Мы придерживаемся такого же мнения.
14. Обычно перед именем собственным во множественном числе, так как подобные имена собственные воспринимаются как имена нарицательные во множественном числе: la Andoj, la Filipinoj. Однако встречается и написание таких названий без la. Необходимо помнить, что слово alpo в эсперанто является именем нарицательным, так что в названии «Альпы» употребление артикля обязательно: la Alpoj.
15. Перед именем собственным, после которого стоит несогласованное определение (существительное с предлогом) или описание, позволяющее отличить данный объект от других с таким же названием (ср. II, п. 1):
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Обновленное и дополненное издание бестселлера, написанного авторитетным профессором Мичиганского университета, – живое и увлекательное введение в мир литературы с его символикой, темами и контекстами – дает ключ к более глубокому пониманию художественных произведений и позволяет сделать повседневное чтение более полезным и приятным. «Одно из центральных положений моей книги состоит в том, что существует некая всеобщая система образности, что сила образов и символов заключается в повторениях и переосмыслениях.
Андре Моруа – известный французский писатель, член Французской академии, классик французской литературы XX века. Его творческое наследие обширно и многогранно – психологические романы, новеллы, путевые очерки, исторические и литературоведческие сочинения и др. Но прежде всего Моруа – признанный мастер романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго и др. И потому обращение писателя к жанру литературного портрета – своего рода мини-биографии, небольшому очерку о ком-либо из коллег по цеху, не было случайным.
Андре Моруа – известный французский писатель, член Французской академии, классик французской литературы XX века. Его творческое наследие обширно и многогранно – психологические романы, новеллы, путевые очерки, исторические и литературоведческие сочинения и др. Но прежде всего Моруа – признанный мастер романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго и др. И потому обращение писателя к жанру литературного портрета – своего рода мини-биографии, небольшому очерку, посвященному тому или иному коллеге по цеху, – не было случайным.
Как литература обращается с еврейской традицией после долгого периода ассимиляции, Холокоста и официального (полу)запрета на еврейство при коммунизме? Процесс «переизобретения традиции» начинается в среде позднесоветского еврейского андерграунда 1960–1970‐х годов и продолжается, как показывает проза 2000–2010‐х, до настоящего момента. Он объясняется тем фактом, что еврейская литература создается для читателя «постгуманной» эпохи, когда знание о еврействе и иудаизме передается и принимается уже не от живых носителей традиции, но из книг, картин, фильмов, музеев и популярной культуры.
Что такое литература русской диаспоры, какой уникальный опыт запечатлен в текстах писателей разных волн эмиграции, и правомерно ли вообще говорить о диаспоре в век интернет-коммуникации? Авторы работ, собранных в этой книге, предлагают взгляд на диаспору как на особую культурную среду, конкурирующую с метрополией. Писатели русского рассеяния сознательно или неосознанно бросают вызов литературному канону и ключевым нарративам культуры XX века, обращаясь к маргинальным или табуированным в русской традиции темам.