Граф Солсбери. Историческая драма - [8]
Согласен сдать нам Алансон
И распустить свои войска?
Ха… вернее, распустить отряд.
Дюнуа
Он слишком гордым оказался
И наши предложения отверг.
Граф Бьюкен
(резко смутившись)
Тогда нам лучше отступить
И битву при Боже отметить.
Зачем нам рисковать у Алансона?
Дюнуа
Что говоришь ты, Бьюкен?!
Уйти?!Бежать от англичан?
За этим ты во Францию явился?
Я думал, здесь ты для того,
Чтоб за шотландцев отомстить.
Виновник гибели их рядом!
Вон ветер развевает знамя
Того, чье имя Монтегю.
Зачем тебе, шотландский граф,
Произносить столь жалкие слова?
За столько лет впервые
Фортуна к нам благоволит:
Сумели Кларенса мы разгромить,
Лишь Солсбери добить осталось,
И ты уйти мне предлагаешь?!
Граф Бьюкен
Не нужно злиться, Дюнуа,
Средь англичан он лучший.
Любую крепость или город
Способен взять, не напрягаясь,
И в мире нету полководца,
Который с ним сравнится
В искусстве управления войсками.
Тебе напомнить, Дюнуа,
Как он с трёхтысячным отрядом
Двенадцать тысяч победил у Френе?
И более того, заметь,
Он тело Кларенса отбил
И большую часть войска спас
От нашей армии огромной,
Манёвр через Сарту совершив,
Затем форсировав Луару.
Его недооценивать нам глупо,
Хоть наших сил и больше.
Дюнуа
Возможно, он и лучший,
Но рано или поздно каждый
Падет с небес на землю.
Немного воинов у него,
Они утомлены и пали духом.
Мы победим, не сомневаюсь!
Веду борьбу я за отчизну,
Ты справедливой мести хочешь,
А что до нашего врага…
Ты думаешь, что Солсбери
Ведет войну так фанатично
Ради монарха своего? Его
К нам жажда славы привела.
Ты вспомни участь славолюбцев,
За славу платят — жизнью!
Граф Бьюкен
Великая владычица судьбы, Фортуна!
Ты помогла нам при Боже,
Прошу тебя, ещё раз
Мольбам внемли нашим смиренным
И помоги при Алансоне
Нам графа Солсбери разбить.
Уходят.
Лагерь Англичан.
На сцене граф Солсбери и Сэр Томас Ремпстон.
Сэр Томас Ремпстон
Быть может, лучше сдать
Нам город Алансон французам?
Их войско слишком велико,
Задавят нас они числом.
Граф Солсбери
Мне честь не позволяет
Бежать и прятаться от трусов.
Они ведь хитростью стяжали
Над братом короля победу —
Глупца любой способен одолеть.
Пусть честный бой свершится.
На вражьей стороне число,
На нашей мужество и разум.
И ты узнаешь, Ремпстон,
Что нам сопутствует успех,
А им лишь невезенье.
Пока враги не нападают,
Лучше пойдём к войскам,
Воодушевим их перед битвой.
Выходят к войскам.
Граф Солсбери
Что скажете мне, англичане?
В глазах я ваших вижу
Уныние, словно пред смертью,
Страх перед нашими врагами.
Возможно ли столь храбрым
Подобному унынью предаваться?
Не нужно падать духом,
Войну ещё не проиграли.
Воины
Их слишком много, господин,
Не уцелеть нам в битве.
И рыцарей почти нет с нами,
Погибли с Кларенсом они.
Граф Солсбери
Всех смерть нас ожидает,
Всех нас, но не сегодня.
Нет, не сегодня этот день,
Сегодня день нашей победы!
Нет рыцарей почти у нас —
И что ж с того?
Кто победил при Азенкуре?
Кто победил при Френе[6]?
Лишь вам принадлежит победа!
Из-за Боже вы пали духом?
Да, мы понесли потери.
Померкла наша слава? Да.
Но мы ещё не проиграли.
Взгляните на своих врагов,
Как много рыцарей у них,
Но пустота в сердцах.
Скажу, друзья, вам честно,
Они нам деньги предлагают,
Чтоб мы в Нормандию ушли
И Алансон им сдали.
Они мечей наших страшатся
И потому купить решили.
Нам их подачки не нужны,
Ведь храбрые мужи пренебрегают
Богатствами и сластолюбьем,
Но вместо этого они
Стремятся к доблести и славе!
Когда вы превратитесь в стариков,
Что внукам скажете своим?
Как защищали родину у Алансона,
Как отомстили вы французам
За сыновей земли английской,
Трагически погибших при Боже?
Иль скажете, что вы ушли,
Взяв золото из рук французов?
Воины
Уж лучше нам погибнуть,
Чем от врага бежать трусливо,
А золото нам ни к чему,
Притягивает золото лишь слабых.
Граф Солсбери
О, воины, англичане,
Которые сейчас не с нами,
Умрут и станут прахом,
Но ваши имена, друзья,
Останутся в истории навечно!
Воины
О Солсбери! Великий Солсбери!
В твоих словах мы слышим,
Как совесть к нам взывает
И гонит прочь позорный страх.
Веди к победе смело нас!
Граф Солсбери
Теперь узнал я англичан!
Мы проиграли при Боже,
Но души страху не отдали
И не позволили мы с вами
Наш разум Фобосу забрать.
Ещё раз на врагов взгляните,
Ваш бранный клич услышав,
Бежать назад уже готовы!
Воины
Солсбери! Солсбери! Солсбери!
Граф Солсбери
Враг рано стал торжествовать
Над Англией свою победу!
Не станем нападенья дожидаться,
Вперёд друзья, за славой!
На сцене начинается битва. Англичане атакуют врагов и вскоре, опьянённые яростью, начинают со всех сторон теснить французов, которые, не выдержав столь сильного натиска, бегут.
Граф Бьюкен
Конец всему, мы терпим крах.
Ответила Фортуна нам презреньем
И Солсбери помочь решила.
Он, словно Ганнибал при Каннах,
Почти всю армию французов
В мир вечных снов отправил.
Как можно биться антилопе
С таким свирепым львом?
Быстрей бегите, мои воины,
Покуда смерть вас не настигла.
Убегает.
Дюнуа
Будь проклят Томас Монтегю!
Не радуйся, не убегаю,
Я отступаю для того,
Чтоб подготовиться для битвы,
Которая грядёт уж скоро.
Убегает.
Акт II
Сцена I
Лондон. Кентерберийский собор.
На сцене епископ Винчестерский и архиепископ Кентерберийский.
Епископ Винчестерский
Решительный момент настал,
Скончался ночью Генрих Пятый —
Опора всей нашей семьи.
Документальное повествование о судьбе великого советского футболиста, капитане сборной СССР и ЦСКА Альберте Алексеевиче Шестерневе.Книга иллюстрирована фотографиями.
В книге описан жизненный путь основоположника современного «Локомотива» Юрия Сёмина. Это пусть становления большого футболиста, а впоследствии, и тренера европейского уровня. На основе фактов отражено превращение «Локомотива» из «пятого колеса» московской футбольной «телеги» в первоклассный клуб, получивший европейское признание.Это история того, как команда железнодорожников занимала передовые позиции и откатывалась с них.В книге приведены суждения наиболее авторитетных отечественных и зарубежных специалистов о роли Сёмина и его «Локомотива» в подъеме российского футбола.