Господарь [заметки]
1
Морфей - в данном случае, не имеет ничего общего, с одноимённым персонажем многосерийного фильма "Матрица", в этом произведении, имеется ввиду, персонаж древнегреческого божеского пантеона - божество сна и сновидений. В переносном значении "погрузиться в объятия Морфея" - уснуть и видеть сны.
2
Украина - страна в Центральной Европе. Столица - город Киев.
3
Закарпатье - территория Украины, идентична с Закарпатской областью с центром в г.Ужгород. Многонациональна по этническому составу. Ранее принадлежала, в разные годы, Моравии, Болгарии, Венрии, Валахии, Трансильвании, Австрии, Румынии, Чехо-Словакии.
4
лугош - арочный или каркасный виноградник во дворе дома. Сооружение напоминает тоннель из винограда.
5
озеро Синевир - пресноводное озеро в горной части Украинских Карпат.
6
река Теребля - река, берущая своё начало в о.Синевире. Крупный приток р.Тисы.
7
господарь Валашский - титул монарха средневекового независимого княжества Валахия (территория современной Румынии, частично Венгрии, Молдавии и Украины).
8
романс "Гори, гори, моя звезда", когда-то написал великий флотоводец и учёный, один из основных лидеров Белого Движения Александр Васильевич Колчак, убитый в 1920 году.
9
Оттоманская порта - одно из названия Османской империи. Столица - город Стамбул.
10
мадьяры - самоназвание народа венгры. Место основного проживания - Венгрия, государство в Центральной Европе. Столица - город Будапешт.
11
першерон - крупная мощная порода лошадей. Изначально рыцарские лошади, затем, в новейшее время, использовалась для перевозки тяжестей.
12
Хуст - районный центр Закарпатской области. В Средние Века - административный центр Мараморошского комитата Венгерского королевства. В нём расположен Хустский замок, архитектурный памятник ХІІІ - ХVIII веков.
13
"Шербурские зонтики" - культовый фильм 60-х годов прошлого века. Один из первых представителей жанра мюзикла, в Европейском кинематографе. Принёс всемирную известность французской киноактрисе Катрин Денёв. Рекомендую посмотреть всем.
14
Эржика Батори - графиня Эржебет Батори, "кровавая графиня" - такое прозвище получила за свою уникальную жестокость и любовь к крови. Представительница одной из наиболее влиятельных и богатых дворянских фамилий Центральной Европы. За свои зверства осуждена к пожизненному заключению, где и умерла, в 1611 году, прожив 51 год.
15
император Сигизмунд - император священной Римской империи Германского народа в ХV веке. Основатель монашеско-рыцарского ордена Дракона.
16
орден Дракона - монашеско-рыцарский орден, цели создания неясны. Во главе стоял Великий магистр.
17
Афон - под этим названием фигурирует монастырский комплекс, расположенный на одноимённой горе в Греции. По своему статусу нечто сродни монашеской республики. Законы светской власти принимает по желанию.
18
"Геракл вычищал Авгиевы конюшни" - известный сюжет из древнегреческой мифологии, о том, как герой Геракл, изменив русло реки, вычистил очень грязные конюшни цаля Авгия. Один из подвигов Геракла. В переносном значении, означает наведение порядка.
19
целибат - обет воздержания и безбрачия.
20
гунн - гунны кочевой народ, первоначально живший степной полосе Затяньшанья, на территории теперешнего Северного Китая и Монголии. На протяжении сотен лет вели войны с Китаем, часто победоносные. В китае их называли - народ хунну. Часть племени, во І - ІІ веке откочевала в южное Приуралье, откуда двинулась в глубь Европы. Успешно воевала с Римской империей. Наиболее известный царь - Аттила. Точная дата рождения неизвестна. Умер в 453 году. После его смерти, огромная империя распалась.
21
Шао Линь - в Китае их два, Южный и Северный. Так называется монастырь, в котором монахи через занятие искусством рукопашного боя ушу пытаются достичь просветления, уже очень давно. Но до сих пор пользуются искусственными источниками света.
22
"токайское" - сорта вина, сделанного из винограда, произрастающего на горе Токай в Венгрии. Пользуются большой популярностью у знатоков.
23
ландскнехты - наёмная средневековая панцирная пехота.
24
"слуга народа" - впервые так государственного служащего назвал господин Робеспьер, мечтая о том, что чиновники будут служить своему народу, а не народ будет служить чиновникам.
25
СОЦСОБЕС - та госструктура, которая обязана заботиться об инвалидах, пенсионерах, ветеранах и других подобных категориях населения.
26
Шардоне" - сорт французского белого вина. Пользуется большой популярностью у знатоков.
27
Гермес - древнегреческий бог торговли.
28
Махмуд-Гирей - один из представителей татарской династии ханов Крымского ханства.
29
Чжу Циюй - император Поднебесной империи, Китая как мы его называем, в середине ХV века.
30
остгот - восточный гот, представитель восточной ветви древнегерманского племени готов. В ІV веке образовали государство в северном Причерноморье. Затем, завоёваны гуннами. В конце V века завоевали Италию и образовали там новое королевство. По одной из гипотез, является древнеславянским племенем. Существованию этой гипотезы способствуют, явно славянские имена королей остготов в ІV - V веках. Кроме того, есть этимологическое подтверждение: гот - значит добрый, славный.
31
штандартенфюрер СС - офицерское звание в СС, аналогичное, нашему полковнику. Дословно, командир штандарта - полка.
32
Давид с Голиафом - библейские персонажи, сильно отличавшиеся по антропометрическим характеристикам. В результате поединка, между ними, победил Давид, намного меньший по размерам, чем противник.
33
"тевтонские предки" - имеется в виду принадлежность к рыцарско-монашескому Тевтонскому ордену (иначе назывался ещё Немецким орденом). Собственно тевтоны - это древнегерманское племя. Орден занимался насильственным католизацией прибалтийских народов и захватом их земель. В отношении побеждённых, применял крайне жестокие методы покорения. Разгромлен, во время битвы при местечке Грюнвальд (15.07.1410г.), объединёнными силами польско-литово-русских полков. Термин "тевтонец", зачастую применяют, как нарицательное название представителя немецкого народа.
34
ортодоксы - так называют последователей православия, приверженцы римско-католической ветви христианства.
35
Чудское озеро - имеется ввиду битва на Чудском озере (05.04.1242г.), в ходе которой Новогородский князь Александр Ярославович, прозванный Невским, уничтожил войско Тевтонского ордена, чем навсегда отбил охоту у крестоносцев совать свой нос на Русские земли.
36
"семиградский князь" - владелец исторической области, находящаяся на стыке современных Венгрии, Румынии и Украины.
37
Подкарпатская Русь - одно из исторических названий Закарпатского края.
38
"Юнкерс"- немецкий бомбардировщик - JU-88 (или транспортник, в зависимости от комплектации) времён Второй мировой войны. Состоял на вооружении Люфтваффе.
39
Аушвиц - польский вариант названия - Освенцим. Лагерь смерти на территории Польши. За время его существования, в нём уничтожено, свыше 4000000 человек. 27.01.1945 года освобождён Советской армией.
40
"Анненербе" - научный институт в Нацисткой Германии, изучавший аномальные явления, мистику и некоторые направления науки. В частности, этот институт отправил экспедицию на Тибет и в Гималаи искать загадочную Шамбалу, раскопал уйму кладбищ в Венгрии, Румынии, Чехии и Словакии. И кроме того, его сотрудники создали проект "Фау" и почти смогли создать атомную бомбу. Его структура, до сих пор имеет много тёмных пятен.
41
"Берсерк" - отдела под таким названием в "Анненербе" не было, он имел буквенно - цифровой код. Берсерками, у древних германцев называли воинов, которые могли впадать в боевое безумие, восприятие боли, при этом, падало и появлялась большая физическая сила. Относились к ним, соплеменники, с благоговением и страхом.
42
оберштурмбаннфюрер СС Рудольф Гесс - действительные имя и фамилия, а также звание коменданта Аушвица. Звание эквивалентно армейскому подполковнику. Производное от штурмбанн - батальйон.
43
капо - в лагерях смерти, так называли заключённых открыто работающих на нацистскую лагерную администрацию.
44
шарфюрер СС - звание СС соответствующее армейскому старшему сержанту. Производное от шарен - отделение.
45
глава СД, обергруппенфюрер СС Эрнст Кальтенбруннер -реальный исторический персонаж, с 1943 года начальник имперской безопастности (так переводится аббревиатура СД), звание соответствует армейскому генерал-полковнику. Действительно покровительствовал коменданту Аушвица.
46
описываемое самоубийство не плод больного воображения автора. Таким образом покончил с собой, дабы не выдать друзей, советский разведчик из "Красной капеллы". Вечная память герою!
47
"Вальтер" - пистолет системы "Вальтер" - Р38, 9-ти миллиметровый, бывший личным оружием офицеров Вермахта и СС.
48
"занимал два королевских престола" - Стефан Баторий был Венгерским монархом, а затем польский сейм отдал ему и корону Речи Посполитой. Неоднократно воевал с Московией, и поддерживал Лжедмитрия І.
49
Галиция - историческая область на Украине, находящаяся севернее Карпат, в прошлом, крупное восточнославянское княжество.
50
Александр Павлович Кутепов, генерал, один из лидеров Белого Движения. Командовал контрразведкой у А.И.Деникина. В 1928 году похищен ОГПУ из Парижа и, спустя несколько месяцев, расстрелян.
51
кошки - приспособление в виде небольшого якоря на длинной верёвке, для забрасывания на стены и т.д.
52
болты - болтом называется арбалетная стрела. Чаще всего изготавливается из железа.
53
арамейский язык - древний язык семито-хамитской языковой семьи. Широко распространён в передней Азии в ІХ веке до нашей эры - ІІ веке нашей эры. К слову, на нём говорил Иисус Христос и написаны оригиналы многих книг Библии.
54
бригаденфюрер СС - звание СС, аналогично армейскому званию генерал-майора.
55
гитлерюгенд - детская национал-социалистическая организация Германии.
56
"finita la comedia" - французская идиома, переводиться, как комедия окончена.
57
СМЕРШ - советская армейская контрразведка, дословно переводиться, как "смерть шпионам".
58
НКВД - дословной расшифровки абревиатуры достаточно - Народный комиссариат внутренних дел.
59
"Мессершмитт" - немецкий истребитель BF-109E, времён Второй Мировой Войны.
60
Кригсмарине - Военно-морские силы Нацистской Германии.
61
обершарфюрер СС - звание СС аналогично армейскому старшина.
62
роттенфюрер СС - звание СС аналогично армейскому младший сержант.
63
фрегатен-капитан - звание Военно-морском флоте Нацистской Германии, аналогично армейскому подполковник, или капитан 2-го ранга ВМФ.
64
Гестапо - политическая полиция в Нацистской Германии.
65
обер-боцман - аналогично званию мичмана на флоте, или прапорщика в армии.
66
капитан-лейтенант - аналогично званию армейского капитана.
67
луноход - жаргонное название милицейского УАЗа.
68
берцы - высокие армейские ботинки.
69
"петухи" - на уголовном жаргоне, пассивные гомосексуалисты, наиболее низшая тюремная каста изгоев.
70
на уголовном жаргоне, нара, шконка - кровать или лежак в камере или в лагерном бараке.
71
попкарь - на уголовном жаргоне, тюремный охранник, тюремщик.
72
браслеты - на уголовном жаргоне, наручники.
73
автозак - специальная машина для транспортировки заключённых.
74
параша - на уголовном жаргоне, туалет простейшей конструкции. В наших тюрмах только такие. Когда в одну из камер, как-то раз, посадили итальянца, спустя неделю, он, удивлённо спросил, сидевших с ним вместе, почему его так долго держат в туалете? Таковы наши реалии.
75
баланда - на уголовном жаргоне, тюремная пища, суп или каша.
76
битюг - крепкая сельскохозяйственная лошадь.
77
"Ко много выбырать, смиття збырать" - старинная русинская народная мудрость: кто много выбирает, мусор собирает.
78
"стечкин" - 9-ти миллиметровый пистолет-пулемёт системы Стечкина, прекрасное надёжное оружие. Состоит на вооружении многих групп спецназа.
79
кича - на уголовном жаргоне так называется карцер, зона, тюрьма.
80
"узи" - израильский пистолет-пулемёт Р-118, 9-ти миллиметровый. Хорошее, надёжное оружие ближнего боя.
Проспер Реддинг – обычный двенадцатилетний мальчишка. У него есть сестра-близнец, родители, основавшие благотворительный фонд, и целая куча богатых родственников, а сам он талантливый художник. Но счастливым он себя не чувствует, ведь в школе его считают изгоем, несмотря на богатство и славу семьи, и даже сестра посмеивается над ним.Однако Проспер и подумать не мог, что ему придется иметь дело с демоном, который триста лет провел в заточении, а теперь в любой момент может вырваться на свободу и отомстить всем Реддингам за грехи их предка.
Алекс и Кэллум просто хотят быть вместе, просто хотят любить друг друга, но это невозможно. Они по-прежнему не могут общаться без волшебного амулета, и с каждым днем девушке кажется, что эта пытка наконец разрушит их отношения. Как можно любить кого-то, если даже обнять его нет возможности? Кэллум бессилен помочь ей, он призрак, пришедший из другого мира. Мира, который сделает все, чтобы вернуть его назад и наказать. Теперь на кону не только их любовь, но и жизнь.
Для дедушки Фэнга и его внучки призраки и демоны — дела обычные, прямо скажем. Гораздо сложнее избежать внимания убийц и мафии. Все имена и названия выдуманы, все совпадения случайны. Из предупреждений — нехронологическое повествование и насилие. Произведение довольно мрачное, жесткое и, вероятно, неприятное, впечатлительным людям лучше его не читать.
Парень, студент, попадает в фильм "Гарри Поттер и узник Азкабана". Книги о Гарри Поттере уже подзабыты, а выдать себя как не-волшебника нельзя — случится что-то очень нехорошее. И нашему герою приходится занимать место под солнцем волшебного мира…
Решила я для разнообразия и отдыха написать что-то лёгкое и несерьёзное. Получилось только отчасти. Тут можно и посмеяться и чуточку побояться) ══ Обновлено 13.09 ══.