Господарь [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Морфей - в данном случае, не имеет ничего общего, с одноимённым персонажем многосерийного фильма "Матрица", в этом произведении, имеется ввиду, персонаж древнегреческого божеского пантеона - божество сна и сновидений. В переносном значении "погрузиться в объятия Морфея" - уснуть и видеть сны.

2

Украина - страна в Центральной Европе. Столица - город Киев.

3

Закарпатье - территория Украины, идентична с Закарпатской областью с центром в г.Ужгород. Многонациональна по этническому составу. Ранее принадлежала, в разные годы, Моравии, Болгарии, Венрии, Валахии, Трансильвании, Австрии, Румынии, Чехо-Словакии.

4

лугош - арочный или каркасный виноградник во дворе дома. Сооружение напоминает тоннель из винограда.

5

озеро Синевир - пресноводное озеро в горной части Украинских Карпат.

6

река Теребля - река, берущая своё начало в о.Синевире. Крупный приток р.Тисы.

7

господарь Валашский - титул монарха средневекового независимого княжества Валахия (территория современной Румынии, частично Венгрии, Молдавии и Украины).

8

романс "Гори, гори, моя звезда", когда-то написал великий флотоводец и учёный, один из основных лидеров Белого Движения Александр Васильевич Колчак, убитый в 1920 году.

9

Оттоманская порта - одно из названия Османской империи. Столица - город Стамбул.

10

мадьяры - самоназвание народа венгры. Место основного проживания - Венгрия, государство в Центральной Европе. Столица - город Будапешт.

11

першерон - крупная мощная порода лошадей. Изначально рыцарские лошади, затем, в новейшее время, использовалась для перевозки тяжестей.

12

Хуст - районный центр Закарпатской области. В Средние Века - административный центр Мараморошского комитата Венгерского королевства. В нём расположен Хустский замок, архитектурный памятник ХІІІ - ХVIII веков.

13

"Шербурские зонтики" - культовый фильм 60-х годов прошлого века. Один из первых представителей жанра мюзикла, в Европейском кинематографе. Принёс всемирную известность французской киноактрисе Катрин Денёв. Рекомендую посмотреть всем.

14

Эржика Батори - графиня Эржебет Батори, "кровавая графиня" - такое прозвище получила за свою уникальную жестокость и любовь к крови. Представительница одной из наиболее влиятельных и богатых дворянских фамилий Центральной Европы. За свои зверства осуждена к пожизненному заключению, где и умерла, в 1611 году, прожив 51 год.

15

император Сигизмунд - император священной Римской империи Германского народа в ХV веке. Основатель монашеско-рыцарского ордена Дракона.

16

орден Дракона - монашеско-рыцарский орден, цели создания неясны. Во главе стоял Великий магистр.

17

Афон - под этим названием фигурирует монастырский комплекс, расположенный на одноимённой горе в Греции. По своему статусу нечто сродни монашеской республики. Законы светской власти принимает по желанию.

18

"Геракл вычищал Авгиевы конюшни" - известный сюжет из древнегреческой мифологии, о том, как герой Геракл, изменив русло реки, вычистил очень грязные конюшни цаля Авгия. Один из подвигов Геракла. В переносном значении, означает наведение порядка.

19

целибат - обет воздержания и безбрачия.

20

гунн - гунны кочевой народ, первоначально живший степной полосе Затяньшанья, на территории теперешнего Северного Китая и Монголии. На протяжении сотен лет вели войны с Китаем, часто победоносные. В китае их называли - народ хунну. Часть племени, во І - ІІ веке откочевала в южное Приуралье, откуда двинулась в глубь Европы. Успешно воевала с Римской империей. Наиболее известный царь - Аттила. Точная дата рождения неизвестна. Умер в 453 году. После его смерти, огромная империя распалась.

21

Шао Линь - в Китае их два, Южный и Северный. Так называется монастырь, в котором монахи через занятие искусством рукопашного боя ушу пытаются достичь просветления, уже очень давно. Но до сих пор пользуются искусственными источниками света.

22

"токайское" - сорта вина, сделанного из винограда, произрастающего на горе Токай в Венгрии. Пользуются большой популярностью у знатоков.

23

ландскнехты - наёмная средневековая панцирная пехота.

24

"слуга народа" - впервые так государственного служащего назвал господин Робеспьер, мечтая о том, что чиновники будут служить своему народу, а не народ будет служить чиновникам.

25

СОЦСОБЕС - та госструктура, которая обязана заботиться об инвалидах, пенсионерах, ветеранах и других подобных категориях населения.

26

Шардоне" - сорт французского белого вина. Пользуется большой популярностью у знатоков.

27

Гермес - древнегреческий бог торговли.

28

Махмуд-Гирей - один из представителей татарской династии ханов Крымского ханства.

29

Чжу Циюй - император Поднебесной империи, Китая как мы его называем, в середине ХV века.

30

остгот - восточный гот, представитель восточной ветви древнегерманского племени готов. В ІV веке образовали государство в северном Причерноморье. Затем, завоёваны гуннами. В конце V века завоевали Италию и образовали там новое королевство. По одной из гипотез, является древнеславянским племенем. Существованию этой гипотезы способствуют, явно славянские имена королей остготов в ІV - V веках. Кроме того, есть этимологическое подтверждение: гот - значит добрый, славный.

31

штандартенфюрер СС - офицерское звание в СС, аналогичное, нашему полковнику. Дословно, командир штандарта - полка.

32

Давид с Голиафом - библейские персонажи, сильно отличавшиеся по антропометрическим характеристикам. В результате поединка, между ними, победил Давид, намного меньший по размерам, чем противник.

33

"тевтонские предки" - имеется в виду принадлежность к рыцарско-монашескому Тевтонскому ордену (иначе назывался ещё Немецким орденом). Собственно тевтоны - это древнегерманское племя. Орден занимался насильственным католизацией прибалтийских народов и захватом их земель. В отношении побеждённых, применял крайне жестокие методы покорения. Разгромлен, во время битвы при местечке Грюнвальд (15.07.1410г.), объединёнными силами польско-литово-русских полков. Термин "тевтонец", зачастую применяют, как нарицательное название представителя немецкого народа.

34

ортодоксы - так называют последователей православия, приверженцы римско-католической ветви христианства.

35

Чудское озеро - имеется ввиду битва на Чудском озере (05.04.1242г.), в ходе которой Новогородский князь Александр Ярославович, прозванный Невским, уничтожил войско Тевтонского ордена, чем навсегда отбил охоту у крестоносцев совать свой нос на Русские земли.

36

"семиградский князь" - владелец исторической области, находящаяся на стыке современных Венгрии, Румынии и Украины.

37

Подкарпатская Русь - одно из исторических названий Закарпатского края.

38

"Юнкерс"- немецкий бомбардировщик - JU-88 (или транспортник, в зависимости от комплектации) времён Второй мировой войны. Состоял на вооружении Люфтваффе.

39

Аушвиц - польский вариант названия - Освенцим. Лагерь смерти на территории Польши. За время его существования, в нём уничтожено, свыше 4000000 человек. 27.01.1945 года освобождён Советской армией.

40

"Анненербе" - научный институт в Нацисткой Германии, изучавший аномальные явления, мистику и некоторые направления науки. В частности, этот институт отправил экспедицию на Тибет и в Гималаи искать загадочную Шамбалу, раскопал уйму кладбищ в Венгрии, Румынии, Чехии и Словакии. И кроме того, его сотрудники создали проект "Фау" и почти смогли создать атомную бомбу. Его структура, до сих пор имеет много тёмных пятен.

41

"Берсерк" - отдела под таким названием в "Анненербе" не было, он имел буквенно - цифровой код. Берсерками, у древних германцев называли воинов, которые могли впадать в боевое безумие, восприятие боли, при этом, падало и появлялась большая физическая сила. Относились к ним, соплеменники, с благоговением и страхом.

42

оберштурмбаннфюрер СС Рудольф Гесс - действительные имя и фамилия, а также звание коменданта Аушвица. Звание эквивалентно армейскому подполковнику. Производное от штурмбанн - батальйон.

43

капо - в лагерях смерти, так называли заключённых открыто работающих на нацистскую лагерную администрацию.

44

шарфюрер СС - звание СС соответствующее армейскому старшему сержанту. Производное от шарен - отделение.

45

глава СД, обергруппенфюрер СС Эрнст Кальтенбруннер -реальный исторический персонаж, с 1943 года начальник имперской безопастности (так переводится аббревиатура СД), звание соответствует армейскому генерал-полковнику. Действительно покровительствовал коменданту Аушвица.

46

описываемое самоубийство не плод больного воображения автора. Таким образом покончил с собой, дабы не выдать друзей, советский разведчик из "Красной капеллы". Вечная память герою!

47

"Вальтер" - пистолет системы "Вальтер" - Р38, 9-ти миллиметровый, бывший личным оружием офицеров Вермахта и СС.

48

"занимал два королевских престола" - Стефан Баторий был Венгерским монархом, а затем польский сейм отдал ему и корону Речи Посполитой. Неоднократно воевал с Московией, и поддерживал Лжедмитрия І.

49

Галиция - историческая область на Украине, находящаяся севернее Карпат, в прошлом, крупное восточнославянское княжество.

50

Александр Павлович Кутепов, генерал, один из лидеров Белого Движения. Командовал контрразведкой у А.И.Деникина. В 1928 году похищен ОГПУ из Парижа и, спустя несколько месяцев, расстрелян.

51

кошки - приспособление в виде небольшого якоря на длинной верёвке, для забрасывания на стены и т.д.

52

болты - болтом называется арбалетная стрела. Чаще всего изготавливается из железа.

53

арамейский язык - древний язык семито-хамитской языковой семьи. Широко распространён в передней Азии в ІХ веке до нашей эры - ІІ веке нашей эры. К слову, на нём говорил Иисус Христос и написаны оригиналы многих книг Библии.

54

бригаденфюрер СС - звание СС, аналогично армейскому званию генерал-майора.

55

гитлерюгенд - детская национал-социалистическая организация Германии.

56

"finita la comedia" - французская идиома, переводиться, как комедия окончена.

57

СМЕРШ - советская армейская контрразведка, дословно переводиться, как "смерть шпионам".

58

НКВД - дословной расшифровки абревиатуры достаточно - Народный комиссариат внутренних дел.

59

"Мессершмитт" - немецкий истребитель BF-109E, времён Второй Мировой Войны.

60

Кригсмарине - Военно-морские силы Нацистской Германии.

61

обершарфюрер СС - звание СС аналогично армейскому старшина.

62

роттенфюрер СС - звание СС аналогично армейскому младший сержант.

63

фрегатен-капитан - звание Военно-морском флоте Нацистской Германии, аналогично армейскому подполковник, или капитан 2-го ранга ВМФ.

64

Гестапо - политическая полиция в Нацистской Германии.

65

обер-боцман - аналогично званию мичмана на флоте, или прапорщика в армии.

66

капитан-лейтенант - аналогично званию армейского капитана.

67

луноход - жаргонное название милицейского УАЗа.

68

берцы - высокие армейские ботинки.

69

"петухи" - на уголовном жаргоне, пассивные гомосексуалисты, наиболее низшая тюремная каста изгоев.

70

на уголовном жаргоне, нара, шконка - кровать или лежак в камере или в лагерном бараке.

71

попкарь - на уголовном жаргоне, тюремный охранник, тюремщик.

72

браслеты - на уголовном жаргоне, наручники.

73

автозак - специальная машина для транспортировки заключённых.

74

параша - на уголовном жаргоне, туалет простейшей конструкции. В наших тюрмах только такие. Когда в одну из камер, как-то раз, посадили итальянца, спустя неделю, он, удивлённо спросил, сидевших с ним вместе, почему его так долго держат в туалете? Таковы наши реалии.

75

баланда - на уголовном жаргоне, тюремная пища, суп или каша.

76

битюг - крепкая сельскохозяйственная лошадь.

77

"Ко много выбырать, смиття збырать" - старинная русинская народная мудрость: кто много выбирает, мусор собирает.

78

"стечкин" - 9-ти миллиметровый пистолет-пулемёт системы Стечкина, прекрасное надёжное оружие. Состоит на вооружении многих групп спецназа.

79

кича - на уголовном жаргоне так называется карцер, зона, тюрьма.

80

"узи" - израильский пистолет-пулемёт Р-118, 9-ти миллиметровый. Хорошее, надёжное оружие ближнего боя.


Рекомендуем почитать
Жуткая история Проспера Реддинга

Проспер Реддинг – обычный двенадцатилетний мальчишка. У него есть сестра-близнец, родители, основавшие благотворительный фонд, и целая куча богатых родственников, а сам он талантливый художник. Но счастливым он себя не чувствует, ведь в школе его считают изгоем, несмотря на богатство и славу семьи, и даже сестра посмеивается над ним.Однако Проспер и подумать не мог, что ему придется иметь дело с демоном, который триста лет провел в заточении, а теперь в любой момент может вырваться на свободу и отомстить всем Реддингам за грехи их предка.


Симаргл и Купальница

«Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой…».


Отражение. Опасность близко

Алекс и Кэллум просто хотят быть вместе, просто хотят любить друг друга, но это невозможно. Они по-прежнему не могут общаться без волшебного амулета, и с каждым днем девушке кажется, что эта пытка наконец разрушит их отношения. Как можно любить кого-то, если даже обнять его нет возможности? Кэллум бессилен помочь ей, он призрак, пришедший из другого мира. Мира, который сделает все, чтобы вернуть его назад и наказать. Теперь на кону не только их любовь, но и жизнь.


Духов день

Для дедушки Фэнга и его внучки призраки и демоны — дела обычные, прямо скажем. Гораздо сложнее избежать внимания убийц и мафии. Все имена и названия выдуманы, все совпадения случайны. Из предупреждений — нехронологическое повествование и насилие. Произведение довольно мрачное, жесткое и, вероятно, неприятное, впечатлительным людям лучше его не читать.


Гарри Грейнджер, узник экрана

Парень, студент, попадает в фильм "Гарри Поттер и узник Азкабана". Книги о Гарри Поттере уже подзабыты, а выдать себя как не-волшебника нельзя — случится что-то очень нехорошее. И нашему герою приходится занимать место под солнцем волшебного мира…


Гимназия С.О.Р. Чёртов побег

Решила я для разнообразия и отдыха написать что-то лёгкое и несерьёзное. Получилось только отчасти. Тут можно и посмеяться и чуточку побояться) ══ Обновлено 13.09 ══.