Горящая колесница - [134]
— Ведь я прав. Катасэ-сан?
Молодой человек вдруг сник, словно споткнулся, и у него подогнулись колени.
— Да, она просила меня, и я показал ей бумаги. Ну, как бы это сказать… В общем, помог, научил…
Хомма невольно вдохнул поглубже.
— Когда это было, я уже точно не помню…
— Совсем не помните? Даже предположить не можете?
Катасэ кивнул.
— Ну хорошо, пока достаточно и этого. А как всё-таки вы это осуществили? Расскажите, пожалуйста, подробнее.
— Можно взять бумаги из коробки, в которую их складывают, чтобы отправлять в переработку. Это очень просто. Потому что забирают макулатуру только один раз в месяц.
— А что было в коробке, из которой вы брали бумаги?
— Анкеты.
— Значит, анкеты. За какой период?
Парень пожал плечами:
— Я же сказал уже: не помню, правда.
Молча глядя ему в лицо, Хомма думал, что никакая это не «правда». Глаза у Катасэ бегали.
— Неправду вы говорите, и это так же верно, как то, что меня зовут Хомма.
Молодой человек робко улыбнулся, но Хомма строго глянул на него: мол, я не шучу. Улыбка исчезла.
— Но я не помню…
— Совсем? Совершенно не помните?
Неужели помнит, но делает вид?
Наконец Катасэ тихонько проронил:
— Первый раз в мае…
Первый раз?
— Так вы это делали не однажды?
Парень кивнул. Теперь ясно. Вот почему он мялся.
— Вы говорите — в мае, а какого года?
— В том году, когда она поступила к нам работать. Значит, 1988 год.
— Сколько раз вы выносили документы?
— Четыре раза.
— Значит, с мая по август?
— Да. Все эти анкеты пришли из Токио и его окрестностей, а также префектур к северу от столицы. Я ещё подумал тогда: что за странный интерес у этой девчонки? Потому и запомнил.
— Синдзё-сан объясняла вам, зачем ей это?
— Ну, в общем…
— И зачем же?
Едва открывая рот, Катасэ процедил:
— Она сказала, что хочет потренироваться, как пользоваться программой и заносить данные в компьютер. Поэтому, мол, ей нужны данные, которые можно было бы использовать в этих целях.
— И что, вы считаете — причина убедительная?
Парень молчал.
— Ведь вы не поверили?
Катасэ опустил голову и издал горький смешок:
— Я решил, что она наверняка хочет это продать скупщикам персональных данных.
Значит, раз речь шла о Кёко Синдзё, он и на это посмотрел сквозь пальцы…
— Катасэ-сан…
— Что?
— А вы могли бы выяснить: анкета Сёко Сэкинэ там была?
— Сразу сказать не могу. Честно — не могу. Но если вы дадите немного времени, я узнаю. — Говоря всё быстрее и быстрее, молодой человек пояснил: — Анкеты сортируют по времени заполнения, чтобы потом, уже в компьютере, информацию можно было легко систематизировать. Это значит, что, используя соответствующую программу, можно подобрать информацию за определённый период.
Итак, если при помощи этой программы сделать выборку, то сразу станет понятно, какая информация оказалась в руках у Кёко.
— Катасэ-сан, вы можете распечатать все эти данные и передать мне? За все четыре месяца. Я вас не тороплю, пусть даже для этого понадобится время. Я подожду.
Его собеседник, вероятно, ожидал услышать нечто подобное. Он вздохнул:
— Я должен это делать?
— Ну, если вы не можете, сообщу вашему начальству…
— Понял, понял. Видно, ничего не поделаешь. — Катасэ обеими руками почесал затылок, тихо спросил: — Но вы будете держать это в секрете?
Чтобы это не разрослось в скандал, он хочет потушить пламя ещё в зародыше.
— Я готов вам обещать. Со своей стороны постараюсь.
Если всё обстоит так, как он и предполагает, сдержать обещание вряд ли удастся…
Поскольку часа два пришлось подождать, Хомма пошёл в то же кафе «Кантэки». В жизни ему ещё не доводилось чего-либо ожидать с таким волнением, он курил сигарету за сигаретой.
На четверть часа раньше назначенного пришёл Катасэ. В руке у него была объёмистая, около пяти сантиметров толщиной, пачка распечатанных материалов.
— Всего сто шестьдесят анкет. — Пачка шмякнулась на стол.
Тяжёлая! Это сразу понятно, даже не обязательно брать в руки.
Вот так и попали к Кёко Синдзё персональные данные клиентов «Розовой линии», проживающих в районе Токио и севернее. После этого она произвела отбор женщин, которые отвечали бы ряду требований, позволяющих ей присвоить их документы. Так она нашла Сёко Сэкинэ. Да, всё правильно, его версия верна.
Проглядывая бумаги, Хомма спросил:
— А Сёко Сэкинэ есть?
— Есть, — ответил молодой человек. Он отделил примерно две трети пачки и показал: — Вот, данные относятся к июлю…
Хомма продолжал листать документы. Да, он так и думал — Сёко Сэкинэ была внесена в базу данных «Розовой линии» двадцать пятого июля.
Интересно, как Кёко отбирала своих жертв? Имя — возраст — адрес — место работы — паспорт есть/нет… Этому же конца не видно!
Прежде всего важен возраст. Нельзя было, чтобы женщина сильно отличалась от Кёко годами. Место работы тоже важно — постоянное не годится, потому что опасно, если женщина не безработная, не временная сотрудница, то есть не та, чьё внезапное исчезновение с места службы никого не насторожит. Ну и самое твёрдое условие — у неё не должно быть близких или их должно быть очень мало.
Вот так, наверное, она и отбирала нужное из тех данных, что оказались у неё на руках. Майские анкеты, июньские, июльские и последние — августовские. После этого, выискав, скажем, пятерых женщин, которые могли бы подойти, она положила конец выносу бумаг. Потом стала выбирать кандидатуру номер один…
Сборник «Тигриное Око» — это двенадцать «исторических драм», написанных современными писателями о прошлом Японии, об эпохах, ушедших безвозвратно, но до сих пор хранящих обаяние тайны. Читатель найдет здесь немало историй о благородных самураях, об их кодексе чести и воинских умениях, о секретных приемах мастеров фехтования Кэндо, передававшихся из поколения в поколение. Эзотерическая техника одного из них и послужила названием заглавного рассказа сборника. В книге есть и другие истории — например, о слепом певце-сказителе, поющем баллады о падении дома Тайра, или о самурае-филантропе и его несбывшейся любви, или о голове казненного сановника.
Миюки Миябэ — популярная японская писательница, которая с успехом работает в разных жанрах (детектив, научная фантастика и фэнтези, историко-приключенческий роман и литература для детей и подростков). Миябэ выпустила четыре десятка книг, многие награждены литературными премиями и переводятся на разные языки. За писательницей прочно закрепилась слава королевы современного японского детектива.В романе «Виртуальная семья» Миюки Миябэ погружает читателя в мир интернет-чатов, которые привлекают людей разного возраста и положения возможностью побыть тем, кем им хотелось бы быть.
В дневнике бесследно исчезнувшей токийской школьницы мать находит загадочные слова: "Попытаюсь дойти до седьмого уровня. Безвозвратно?" На другом конце города в незнакомой квартире просыпаются юноша и девушка: они не в состоянии вспомнить, что с ними произошло и откуда на руках у обоих появилась таинственная надпись: "Седьмой уровень". Кто они — преступники, скрывающиеся от полиции, жертвы странного преступления, участники дьявольского эксперимента или герои компьютерной игры? Их жизнь сможет продолжаться, только когда страшная загадка будет разгадана.
Роман «Перекрестный огонь», по которому в Японии снят художественный фильм «Пирокинез», — один из самых ярких бестселлеров королевы японского детектива Миюки Миябэ, впервые публикуемый на русском языке.Красавица Дзюнко обладает уникальным даром пирокинеза — способностью силой мысли вызывать огонь. Ей хотелось бы творить добро, но кругом столько несправедливости, а правосудие сплошь и рядом бессильно перед разгулом преступности. Трудно оставаться в стороне, если у тебя при себе всегда есть смертельное оружие.
Как поведет себя человек в нестандартной ситуации? Простой вопрос, но ответа на него нет. Мысли и действия людей непредсказуемы, просчитать их до совершения преступления невозможно. Если не получается предотвратить, то необходимо вникнуть в уже совершенное преступление и по возможности помочь человеку в экстремальной ситуации. За сорок пять лет юридической практики у автора в памяти накопилось много историй, которыми он решил поделиться. Для широкого круга читателей.
Однажды Борис Павлович Бeлкин, 42-лeтний прeподаватeль философского факультета, возвращается в Санкт-Пeтeрбург из очередной выматывающей поездки за границу. И сразу после приземления самолета получает странный тeлeфонный звонок. Звонок этот нe только окунет Белкина в чужое прошлое, но сделает его на время детективом, от которого вечно ускользает разгадка. Тонкая, философская и метафоричная проза о врeмeни, памяти, любви и о том, как все это замысловато пeрeплeтаeтся, нe оставляя никаких следов, кроме днeвниковых записей, которые никто нe можeт прочесть.
Кен Фоллетт — один из самых знаменитых писателей Великобритании, мастер детективного, остросюжетного и исторического романа. Лауреат премии Эдгара По. Его романы переведены на все ведущие языки мира и изданы в 27 странах. Содержание: Скандал с Модильяни Бумажные деньги Трое Ключ к Ребекке Человек из Санкт-Петербурга На крыльях орла В логове львов Ночь над водой.
В самой середине 90-тых годов прошлого века жизнь приобрела странные очертания, произошел транзит эпох, а обитатели осваивали изменения с разной степенью успешности. Катя Малышева устраивалась в транзитной стадии тремя разными способами. Во-первых, продолжала служить в издательстве «Факел», хотя ни работы, ни денег там почти не наблюдалось. Во-вторых редактировала не совсем художественную беллетристику в частных конторах, там и то и другое бытовало необходимом для жизни количестве. А в третьих, Катя стала компаньоном старому другу Валентину в агентстве «Аргус».
Наталия Новохатская Предлагает серию развернутых описаний, сначала советской (немного), затем дальнейшей российской жизни за последние 20 с лишком лет, с заметным уклоном в криминально-приключенческую сторону. Главная героиня, она же основной рассказчик — детектив-самоучка, некая Катя Малышева. Серия предназначена для более или менее просвещенной аудитории со здоровой психикой и почти не содержит описаний кровавых убийств или прочих резких отклонений от здорового образа жизни. В читателе предполагается чувство юмора, хотя бы в малой степени, допускающей, что можно смеяться над собой.