Город Бесконечной Ночи [заметки]
1
Ссылка на персонажа книги американского детского писателя Доктора Сьюза (Теодора Зойса Гейзеля) «Как Гринч украл Рождество». В этой книге Гринч — вредный, ворчливый пещерный зеленый монстр с сердцем «в два раза меньше», который живет на крутой снежной горе к северу от веселого и дружелюбного городка Хлопушки со своим псом Дружком. Каждый год во время Рождества ненависть Гринча к счастливым жителям росла все больше и больше, и однажды он решил сорвать праздник. Переодевшись в Санта-Клауса, он пробирался в дома горожан и крал их подарки, еду и украшения.
2
Джозеф Пулитцер — американский издатель и журналист, родоначальник жанра «желтая пресса». Его имя носит высшая журналистская премия в США, присуждаемая за страсть к точности, приверженность человеческим интересам, предоставление аудитории развлечения и удовлетворение любознательности.
3
Global Entry (она же TSA, Trusted Traveler Program) — программа, разработанная Таможенно-пограничной службой США с целью ускорения процедуры въезда в США прошедших предварительную проверку иностранных пассажиров с низким уровнем риска. По прибытии в США участники программы направляются непосредственно к автоматизированному киоску Global Entry — без необходимости прохождения паспортного контроля и заполнения таможенной декларации.
4
Силиконовая аллея, названная по аналогии с Силиконовой долиной в Калифорнии, — сектор Манхэттена, где сосредоточены новые интернет- и медиакомпании.
5
Пиколинос — испанская обувь, отличающаяся высоким качеством, удобством и нестандартным дизайном.
6
Nada — ничего (исп.)
7
MO — сокращенно от Modus Operandi — латинская фраза, которая обычно переводится как «образ действия». Данная фраза используется в юриспруденции для описания способа совершения преступления. В криминологии modus operandi служит одним из методов составления психологического профиля преступника. Составление modus operandi того или иного подозреваемого может способствовать в его идентификации и поимке. Вне юридической терминологии словосочетание может использоваться для описания чьих-либо поведенческих привычек, манеры работы, способа выполнения тех или иных действий.
8
Nouveau riche — новоиспеченный богач (фр.)
9
Ранчо-Санта-Фе — элитный район в Калифорнии, США.
10
«Клерфонтен» — известный французский производитель канцелярских товаров, офисной бумаги, школьных тетрадей и пишущих принадлежностей.
11
Сардоникс — одна из многочисленных разновидностей оникса, который принадлежит к группе халцедонов. Он же — ленточный агат. Его главная особенность заключается в уникальной и неповторимой окраске, которая воплощена в виде чередования красных, белых, светло-коричневых и коричневых полос.
12
Маття (яп. букв. «растертый чай») — японский порошковый зеленый чай, традиционно используемый в классической японской чайной церемонии.
13
Индийский бегун — яйценоская порода домашних уток Юго-Восточной Азии.
14
Якорный магазин — популярный магазин в торговом центре или пассаже, привлекающий в него основную массу покупателей.
15
Конгруэнтность — психологическая особенность, при которой мысли, слова и поступки не противоречат друг другу.
16
Электронно-лучевые трубки (ЭЛТ) — класс вакуумных электронных приборов, в которых используется поток электронов, сконцентрированный в форме одиночного луча или пучка лучей, которые управляются как по интенсивности (току), так и по положению в пространстве, и взаимодействуют с неподвижной пространственной мишенью.
17
Стиль Королевы Анны — один из самых узнаваемых викторианский стилей (1880–1910), весьма изящен и элегантен, переживал расцвет популярности с конца 1870-х до начала 1900-х годов.
18
Ножка кабриоль — элемент дизайна мебели, при котором одна (обычно из четырех) вертикальных поддержек мебельного изделия, имеет два изгиба: выпуклый верхний и вогнутый нижний, верхний изгиб выступает наружу, а нижний — внутрь. Оба изгиба должны находится в одной плоскости.
19
Проект МК-ULTRA — кодовое название секретной программы американского ЦРУ, имевшей целью поиск и изучение средств манипулирования сознанием, например, для вербовки агентов или для извлечения сведений на допросах, в частности, с помощью использования психотропных химических веществ, оказывающих непосредственное воздействие на сознание человека.
20
УБН (Управление по борьбе с наркотиками) — агентство в составе Министерства юстиции США, занимающееся исполнением федерального законодательства о наркотиках.
21
«Ядовитая пилюля» — любые методы борьбы с враждебным поглощением компании; в случае попытки враждебного поглощения компания-цель может принять на себя обязательства, которые сделают такую операцию чрезмерно дорогостоящей; напр., это может быть выпуск новых привилегированных акций, погашаемых по высокой цене в случае поглощения компании и т. д.
22
Котельная (амер., разг.) — название комнаты, в которой работают дилеры по ценным бумагам, в т. ч. сомнительным, непрерывно обзванивающие потенциальных клиентов и использующие методы психологического давления, чтобы любой ценой уговорить последних.
23
КЦБ (англ. SEC, The United States Securities and Exchange Commission) — комиссия по ценным бумагам и биржам, правительственное агентство США. Главный орган для надзора и регулирования американского рынка ценных бумаг. Создана в 1934 году.
24
Диксон Карр — американский писатель, автор детективных романов. Считается самым крупным специалистом в истории детектива по убийствам в закрытой комнате, как называли их критики, ссылаясь на знаменитую «лекцию о запертой комнате» в романе «Человек-призрак».
25
Пошли вдвоем, пожалуй, уж вечер небо навзничью распяло, как пациента под ножом наркоз… — цитата их стихотворения Томаса Элиота «Полые люди».
26
Joe Q. Public — имя, использующееся в США для обозначения среднестатистического гражданина.
27
«Захватите Уолл-стрит» — действия гражданского протеста в Нью-Йорке, начавшиеся 17 сентября 2011 года. Цель участников акции — длительный захват улицы Уолл-стрит в финансовом центре Нью-Йорка с целью привлечения общественного внимания к «преступлениям финансовой элиты» и призыв к структурным изменениям в экономике.
28
Костер тщеславия — сожжение светских книг («Декамерон», Овидий и др.), музыкальных инструментов, игральных карт и костей, парфюмерных продуктов, богатых нарядов и зеркал, конфискованных у граждан Флоренции по наущению религиозного реформатора Джироламо Савонаролы.
29
Китенге — кусок хлопчатобумажной ткани определенного размера с рисунком и каймой, два куска китенге составляют женскую национальную одежду многих стран Африки.
30
Фетва — в мусульманском праве осуждение, даваемое муфтием. В самом общем смысле фетва означает оценку какой-либо ситуации с позиций шариата и фикха.
31
«Боко харам» (Западноафриканская провинция Исламского государства) — радикальная нигерийская исламистская организация. Известна с 2002 года, когда ее предводителем стал Мохаммед Юсуф. Главной целью организации является введение шариата на всей территории Нигерии и искоренение западного образа жизни.
32
Salade Niçoise à la Cap Ferrat — Салат Ницуаз а-ля Кап Ферра. В Нисуаз часто добавляют зеленые бобы (фасоль, горох), салат латук, тунец, каперсы, лук, огурцы, артишоки, перец, сваренные вкрутую яйца. Нередко в нисуаз кладут даже вареный картофель, хотя многие повара утверждают, что ни картофель, ни рис для этого салата не подходят.
33
Escargots à la Bourguignonne — Улитки по-бургундски.
34
Pigeon et Légumes Grillés Rabasse au Provençal — голубь с овощами-гриль по-провансальски.
35
Молл — аллея Центрального парка Нью-Йорка, обсаженная огромными вязами, ветви которых смыкаются над головой, образуя «живой свод».
36
Рамбл — «дикая» часть Центрального парка Нью-Йорка, где постарались максимально достоверно создать иллюзию уголка нетронутой природы. Здесь все искусственное — утесы, обрывы, чащобы, поляны и даже ручей, который включается и выключается при помощи водопроводного крана. Лесные тропинки аккуратно «заросшие», а каменные лесенки — тщательно «замшелые» и продуманно «покосившиеся».
37
Du calme, Говард, du calme — Спокойствие, Говард, только спокойствие. (фр.)
38
Tour de force (фр.) — трюк.
39
«Микелоб» — товарный знак пива производства компании «Анхойзер-Буш», г. Сент-Луис, штат Миссури.
40
Sic — латинское слово, означающее «так», «таким образом», «именно так». Употребляется для того, чтобы показать, что предыдущее неправильное или необычное написание является точной цитатой, а не ошибкой набора.
41
«Хол Фудс» — американская сеть супермаркетов, специализирующаяся на продаже продуктов питания без искусственных консервантов, красителей, усилителей вкуса, подсластителей и трансжиров.
42
«Падение дома Ашеров» — рассказ Эдгара Аллана По. По задумке автора безымянный рассказчик, получив письмо от своего друга юности Родерика Ашера, приезжает к нему в поместье. Подъезжая к дому, он обращает внимание на невероятно мрачный пейзаж: сам дом Ашеров, озеро, на берегу которого стоит дом, камыши. Также он обращает внимание на еле заметную трещину, рассекающую здание сверху донизу.
43
Sic transit gloria mundi (лат.) — Так проходит земная слава.
44
Ложная дихотомия — ошибка в рассуждении (соответственно и в принятии решения), заключающаяся в упущении иных возможностей, кроме каких-то двух рассматриваемых.
На одном из курортных островков у побережья Флориды по пляжу бродят туристы в поисках красивых раковин. Но на этот раз море выносит на берег нечто ужасное: более сотни обрубков человеческих ног в одинаковых кроссовках. К расследованию спешно подключают специального агента ФБР Алоизия Пендергаста, и перед ним вырастает самая сложная и необъяснимая проблема в его карьере. Кто мог совершить такое жуткое и масштабное преступление? Где это произошло? Заключение патологоанатома только добавляет вопросов. Вскоре Пендергаст понимает, что кто-то из оперативной группы сливает информацию.
Продолжение легендарного приключенческого цикла от автора бестселлеров New York Times. В недобрые времена историк Джереми Логан приехал в пансионат на территории знаменитого природного парка, чтобы завершить монографию о средневековой ереси. Странные убийства совершаются в его дебрях, и абсолютно неясно, кто мог напасть на жертв и так их растерзать: то ли медведь, то ли волки, то ли одержимый извращенной жестокостью человек. Ни одна версия не кажется подходящей. И только участвующий в расследовании лесной рейнджер Рэндалл Джессап знает, что его старый университетский друг Джереми не только историк, но и энигматолог, специалист по разгадыванию необъяснимых загадок в любых, даже самых трудных условиях.
От исчезнувшего почти полтора века назад корабля до замурованного скелета в подвале маяка, от канувшей в лету в конце XVII века болотной колонии Салемских ведьм до двух изуродованных трупов, с вырезанными на них таинственными символами, — маленький и тихий приморский городок Эксмут надежно хранит свои темные истории и зловещие секреты уже не одну сотню лет. Именно сюда и отправляется специальный агент Пендергаст со своей помощницей Констанс Грин для проведения расследования кражи элитной коллекции вин.
Специальный агент Алоизий Пендергаст вынужден согласиться с требованиями нового руководства нью-йоркского отделения ФБР: теперь он, знаменитый агент-одиночка, должен работать с напарником. Пендергаст и его новый помощник Колдмун направляются в Майами-Бич, где происходит череда немыслимых убийств. Почерк преступника ошеломляет: он вырезает сердца у своих жертв и оставляет их вместе с загадочными письмами на могилах женщин, совершивших самоубийство десять лет назад. Существует ли связь между всеми этими смертями? Что движет кровожадным психопатом? Пытаясь ответить на эти вопросы, Пендергаст и Колдмун даже не подозревают, какие невероятные обстоятельства вскоре откроются в ходе расследования, полностью меняя всю картину преступления и заставляя содрогнуться даже опытных следователей… Впервые на русском!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Четверо подростков, один город. Действие происходит в заброшенном городе, населённом жалкими остатками выживших людей. Главный герой — Никольз, обычный подросток, живущий беззаботной жизнью, попадает в непростую ситуацию, а его спасителями, как ни странно, оказываются трое друзей сопутствующего возраста, которые отчаянно борются за свои жизни. И теперь Никользу, в сопровождении своих новых товарищей, придётся столкнуться лицом к лицу со смертью в городе, где подростки остались далеко не одни… .
Скотт Кэри – обычный американец с не совсем обычной проблемой: он стремительно теряет вес, однако внешне остается прежним. И неважно, взвешивается ли он в одежде, карманы которой набиты мелочью, или без нее – весы показывают одни и те же цифры. Помимо этого, Скотта беспокоит еще кое-что… Его новые соседи Дейдре Маккомб и Мисси Дональдсон. Точнее, их собаки, обожающие портить его лужайку… Но время идет, и тайная болезнь Скотта прогрессирует с каждым днем. Не повод ли это что-то изменить? Именно поэтому, пока город готовится к ежегодному забегу в честь Дня благодарения, Скотт, несмотря на все разногласия, решает помочь своим соседкам стать частью Касл-Рока и наладить их взаимоотношения с жителями.
В 1992 году я случайно обнаружил, что десятилетний сын моего знакомого обладает совершенно невероятными способностями. На протяжении многих лет я пытался узнать о нем больше и найти объяснение этой аномалии.И вот, перед вами – эта история.Тяжело подобрать слова, чтобы ее описать.Фантастическая.Загадочная.Необъяснимая.Эта история ставит под сомнение всё, что современная наука знает о человеке, жизни и времени.Вы, наверное, спросите, о чём же конкретно речь? Извините, но если я скажу ещё хотя бы одно слово, вы не сможете вместе со мной пройти тот путь, который я прошёл за эти годы.
Цирк – удивительное место, но что мы о нём знаем? Ровным счётом ничего. Екатерине повезло оказаться в одном из самых загадочных цирков страны. Интересно? Может быть. А если артисты цирка начнут погибать? Ещё интересней? А что будет, если сама девушка не совсем обычный человек и обладает силой, за которой охотятся? Страшно? Ну, тогда Добро пожаловать в цирк!
Твоя планета захвачена чужими. Они сделали из людей зомби, а тебя и горстку повстанцев загнали в подземный бункер, как крыс. В небе уже не видно солнца от вражеских кораблей, а они всё прибывают. Совсем скоро твоя родная планета превратится в колонию, и люди будут безжалостно стёрты с её лица. Что сделаешь ты, чтобы остановить этот кошмар? Продолжение фантастической саги «Интроверт».
Жена Алоиза Пендергаста Хелен погибает во время охоты на льва-людоеда.И вот спустя двенадцать лет он получает информацию, которая наталкивает его на мысль, что та давняя трагедия не была случайностью. Это было жестокое, тщательно подстроенное убийство…Пендергаст и его старый друг, опытный детектив Винсент д'Агоста, пытаются найти убийцу собственными силами. Но единственная имеющаяся у них зацепка — картины знаменитого художника-натуралиста Одюбона, которые коллекционировала красавица-жена Пендергаста, и особенно одна из них — под названием «Черная рамка»…
Проклятие египетских гробниц существует?!В это уже готовы поверить сотрудники Нью-Йоркского музея, ставшие свидетелями серии загадочных смертей во время подготовки к выставке сокровищ из гробниц Сенефа, регента фараона Тутмоса IV.Безумие и смерть настигают режиссера светозвукового шоу, его помощника, а затем – известного египтолога…Полиция и ФБР теряются в догадках. Однако лейтенант Винсент д'Агоста и журналист Уильям Смитбек подозревают: к убийствам в Нью-Йоркском музее причастен Диоген Пендергаст, одержимый идеей «идеального преступления».Единственный, кто способен справиться с Диогеном, – его брат, специальный агент ФБР Алоиз Пендергаст, но он попал в тюрьму по ложному обвинению в убийстве…
В музее естественной истории Нью-Йорка никогда не происходило ничего особенного… пока не прибыл из джунглей Южной Америки новый экспонат. Пока не поселился в тихих залах и коридорах ужас. Убийство следует за убийством, и несчастные жертвы гибнут смертью столь страшной, что не хватит человеческих слов, чтобы описать её. Ясно одно — тот, кто способен совершать такое раз за разом, не может быть человеком. Но тогда — что же это? Что за древнее Зло вернулось на землю, чтобы вновь и вновь заливать её потоками крови?
Специальный агент ФБР Алоизий Пендергаст, раненный в схватке с мистическим существом на берегу моря, исчезает в волнах. Констанс, помощница и подопечная агента, не дождавшись от него вестей, решает, что он утонул. В отчаянии она уединяется в подземных покоях особняка на Риверсайд-драйв, но ее похищает человек, долгое время считавшийся мертвым. У этого мистификатора есть веский повод для мести, и он лелеял свой жестокий план в течение десятилетий… Констанс оказывается на далеком острове Идиллия наедине с похитителем.