Гора мертвецов [заметки]
1
В оригинале — многозначный глагол schießen, означающий, среди прочего, и «стрелять», и «быстро двигаться, нестись». Далее автор неоднократно обыгрывает эту омонимию. Здесь и далее прим. пер.
2
Слепое пятно — медицинский термин, означающий имеющуюся в глазе здорового человека область на сетчатке, не чувствительную к свету.
3
Петер Альберт Давид Зингер (или Питер Сингер, род. 1946) — австралийский философ, потомок венских евреев, бежавших в Австралию от нацистов в 1938 г. Зингер — автор книги «Практическая этика» (1979), в которой развивает концепцию «предпочтительного утилитаризма».
4
Вайнхебер Йозеф (Weinheber Josef, 1892–1945) — австрийский поэт-лирик, воспевал героическое начало по античному образцу и в этом искал выход из противоречий эпохи. Патетические гимны, оды, элегии, а также стихи в стиле народных песен на литературном языке и на венском диалекте. Weinheber — также означает сифон, устройство для подъема вина из бочки с помощью давления воздуха.
5
Игра слов: если сложное слово Hubschrauber (вертолет) «неправильно» поделить на составные части (Hubsch-rauber), то получится почти (без умлаутов) «прелестный разбойник», что и обыгрывает автор.
6
Дирндль — австрийский и баварский женский национальный костюм (платье) — широкая юбка в сборку, белая нарядная блузка с широкими рукавами, облегающий корсаж и пёстрый фартук (название от Dirn — «крестьянская девушка»).
7
Ганс-счастливчик (Hans im Glück) — человек, который в результате своих ошибок или по глупости теряет или может потерять все, но продолжает считать себя счастливым человеком.
8
Вид австрийской национальной одежды (Lodenmantel) — женское или мужское пальто из сукна темного цвета традиционного фасона — наглухо застегивающийся воротник, несколько расширенный книзу силуэт, сзади встречная складка.
9
В оригинале — Trachten-Menge, что можно перевести и как «толпа в национальных костюмах (трахтах), в униформе».
10
Mixed pickles (англ.) — «маринованные огурцы», но здесь также может означать «разные инструменты», т. к. Pickles (тем более в немецком написании с заглавной буквы) сходно с нем. Pickel — «кирка».
11
От англ. cheerleader — участница танцевальной группы поддержки спортивной команды.
12
Umspannwerk — букв. «работа по охвату/обтягиванию».
13
Народная инициатива (Volksbegehren) — законодательное предложение, выдвинутое от 100 тыс. граждан или от одной шестой граждан трех федеральных земель Австрии. Центральная избирательная комиссия передает выдвинутый в порядке народной инициативы законопроект в Национальный совет для обсуждения.
14
В оригинале измененная поговорка Kleingeld macht auch Mist — «и от мелкой скотины навоз остается», означающая «всякая мелочь может сгодиться».
15
Beim Schießen ist er Kanone — букв. «при стрельбе он — пушка», что можно также перевести как «в скоростном спуске он — ас», или «в сексе он гигант».
16
Или «привязанные к умершим предкам».
17
Mutter-Kuchen — букв. «мамин пирог», но Mutterkuchen — мед. термин «плацента».
18
Игра слов: Weltmeister — «чемпион мира» из-за многозначности слова Meister можно перевести и как «хозяин мира».
19
Иоганн Нестрой (1801–1862) — австрийский комедиограф, актер и оперный певец. Его пьесы из народной жизни являлись образцом социальной сатиры.
20
«Циклон Б» — фирменное название немецкого ядовитого химического средства для борьбы с насекомыми, использовавшегося фашистами для массового убийства евреев, цыган и советских военнопленных в газовых камерах лагерей смерти. Это название стало символом холокоста.
21
Degesch — сокращение от Deutsche Gesellschaft für Schädlingsbekämpfung.
22
В Верхней Австрии, в Штайре существует технический музей «Мир труда» ("Arbeitswelt"). Экспозиция знакомит с процессом развития техники и промышленности.
Классическая музыка... Что интуитивно отталкивает все больше людей от этого искусства, еще вчера признававшегося божественным? Знаменитая австрийская писательница Эльфрида Елинек как в микроскоп рассматривает варианты ответа на этот вопрос и приходит к неутешительным выводам: утонченная музыкальная культура произрастает подчас из тех же психологических аномалий, маний и фобий, что и здоровое тихое помешательство пошлейшего обывателя.Обманывать любимую мамочку, чтобы в выходной день отправляться не в гости, а на чудесную прогулку по окрестностям — в поисках трахающихся парочек, от наблюдения за которыми пианистка Эрика Кохут получает свой главный кайф, — вот она, жизнь.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Новое для русскоязычного читателя произведение нобелевского лауреата Эльфриды Елинек, автора романов «Пианистка» и «Алчность», которые буквально взбудоражили мир.При первой встрече с Елинек — содрогаешься, потом — этой встречи ждешь, и наконец тебе становится просто необходимо услышать ее жесткий, но справедливый приговор. Елинек буквально препарирует нашу действительность, и делает это столь изощренно, что вынуждает признать то, чего так бы хотелось не замечать.Вовсе не сама природа и ее совершенство стали темой этой книги, а те "деловые люди", которые уничтожают природу ради своей выгоды.
Из книги «Посох, палка и палач» — сборника трёх пьес Э.Елинек, лауреата Нобелевской премии по литературе 2004 года. Стилистика настоящей пьесы — площадная. Автор эпатирует читателя смесью грубых и изысканных приемов, заставляет содрогаться и задумываться о природе человека — причудливой смеси животных инстинктов и высоких помыслов.Постановка комедии «Придорожная закусочная» в венском Бургтеатре вызвала шумный скандал. Практически никто в Австрии не выступил в защиту Э.Елинек, и она вообще хотела отказаться от жанра драмы. Всё же одно трагически-скандальное событие, дерзкое убийство четырёх цыган, заставило писательницу вернуться к этому жанру и создать еще более неудобную и остро социальную пьесу «Посох, палка и палач».
Это раннее произведение (1972) нобелевского лауреата 2004 года Эльфриды Елинек позволяет проследить творческие метаморфозы автора, уже знакомого русскоязычному читателю по романам «Пианистка», «Алчность», «Дети мёртвых».
Эссе для сцены австрийской писательницы и драматурга, лауреата Нобелевской премии Эльфриды Елинек написано в духе и на материале оперной тетралогии Рихарда Вагнера «Кольцо нибелунга». В свойственной ей манере, Елинек сталкивает классический сюжет с реалиями современной Европы, а поэтический язык Вагнера с сентенциями Маркса и реальностью повседневного языка.
«Отранто» — второй роман итальянского писателя Роберто Котронео, с которым мы знакомим российского читателя. «Отранто» — книга о снах и о свершении предначертаний. Ее главный герой — свет. Это свет северных и южных краев, светотень Рембрандта и тени от замка и стен средневекового города. Голландская художница приезжает в Отранто, самый восточный город Италии, чтобы принять участие в реставрации грандиозной напольной мозаики кафедрального собора. Постепенно она начинает понимать, что ее появление здесь предопределено таинственной историей, нити которой тянутся из глубины веков, образуя неожиданные и загадочные переплетения. Смысл этих переплетений проясняется только к концу повествования об истине и случайности, о святости и неизбежности.
Давным-давно, в десятом выпускном классе СШ № 3 города Полтавы, сложилось у Маши Старожицкой такое стихотворение: «А если встречи, споры, ссоры, Короче, все предрешено, И мы — случайные актеры Еще неснятого кино, Где на экране наши судьбы, Уже сплетенные в века. Эй, режиссер! Не надо дублей — Я буду без черновика...». Девочка, собравшаяся в родную столицу на факультет журналистики КГУ, действительно переживала, точно ли выбрала профессию. Но тогда показались Машке эти строки как бы чужими: говорить о волнениях момента составления жизненного сценария следовало бы какими-то другими, не «киношными» словами, лексикой небожителей.
Действие в произведении происходит на берегу Черного моря в античном городе Фазиси, куда приезжает путешественник и будущий историк Геродот и где с ним происходят дивные истории. Прежде всего он обнаруживает, что попал в город, где странным образом исчезло время и где бок-о-бок живут люди разных поколений и даже эпох: аргонавт Язон и французский император Наполеон, Сизиф и римский поэт Овидий. В этом мире все, как обычно, кроме того, что отсутствует само время. В городе он знакомится с рукописями местного рассказчика Диомеда, в которых обнаруживает не менее дивные истории.
Эйприл Мэй подрабатывает дизайнером, чтобы оплатить учебу в художественной школе Нью-Йорка. Однажды ночью, возвращаясь домой, она натыкается на огромную странную статую, похожую на робота в самурайских доспехах. Раньше ее здесь не было, и Эйприл решает разместить в сети видеоролик со статуей, которую в шутку назвала Карлом. А уже на следующий день девушка оказывается в центре внимания: миллионы просмотров, лайков и сообщений в социальных сетях. В одночасье Эйприл становится популярной и богатой, теперь ей не надо сводить концы с концами.
Сказки, сказки, в них и радость, и добро, которое побеждает зло, и вера в светлое завтра, которое наступит, если в него очень сильно верить. Добрая сказка, как лучик солнца, освещает нам мир своим неповторимым светом. Откройте окно, впустите его в свой дом.
Сказка была и будет являться добрым уроком для молодцев. Она легко читается, надолго запоминается и хранится в уголках нашей памяти всю жизнь. Вот только уроки эти, какими бы добрыми или горькими они не были, не всегда хорошо усваиваются.