Голос греха [заметки]
1
Цубо — японская мера площади. 1 цубо=3,3058 м2.
2
Речь идёт о периоде с 1986 по 1991 г., характеризовавшемся многократным ростом цен на рынке недвижимости и фондовом рынке, известном также как «экономика пузыря». Сдувание «пузыря» продолжалось более 10 лет, следствием которого стал продолжительный период экономической стагнации, называемый «потерянным десятилетием».
3
Номер 119 в Японии — это прямой номер службы экстренной помощи, позвонив на который, звонящий соединяется с пожарной бригадой и службами неотложной медицинской помощи.
4
Сёва (букв. «Просвещённый мир») — девиз правления императора Хирохито; период в истории Японии с 25 декабря 1926 г. по 7 января 1989 г, Этот период считается самым долгим в истории современной Японии.
5
Кадзами Синго (р. 1962) — японский актёр и певец.
6
Фусими — район города Киото префектуры Киото.
7
Кансай — регион Западной Японии на о. Хонсю. Центр региона — префектура Киото. Всего здесь расположено семь префектур: Вакаяма, Киото, Миэ, Нара, Осака, Сига, Хёго.
8
Хэйсэй — девиз правления японского императора Акихито; период в истории Японии с 8 января 1989 г. по 30 апреля 2019 г.
9
В японском языке есть выражение: «Хочу попросить помощи у кошки», что означает запредельную занятость.
10
Международный аэропорт Кансай расположен близ г. Осака.
11
Нагоя — четвёртый по количеству населения город в Японии. Расположен между Киото на западе и Токио на востоке.
12
Кансайский диалект — охватывает группу родственных диалектов японского языка района Кансай. Среди прочих, к нему относятся диалект Киото и диалект Осаки. Является самым распространённым нестандартным диалектом японского языка.
13
Школьная система Японии состоит из начальной школы — 6 лет, средней — 3 года и старшей — 3 года.
14
— тян — аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям.
15
Нанкинмати — китайский квартал в Кобэ. Кобэ — город в регионе Кансай, важный торговый и промышленный центр, один из главных портов Японии.
16
МИ-6 — секретная разведывательная служба МИДа Великобритании.
17
«Мужской стриптиз» («The Full Monty») — комедия 1997 г. (Великобритания, США); действие фильма происходит в Шеффилде.
18
«Нейшнл рейл» — коммерческое обозначение, используемое Ассоциацией железнодорожных транспортных компаний Великобритании в качестве общего названия для 20 частных пассажирских железнодорожных перевозчиков страны.
19
Сакё — городской район Киото.
20
Татами — японские напольные соломенные маты, а также мера площади, которая традиционно используется в Японии и учитывается при постройке дома (яп. дзё). Площадь татами — 90x180 см (1,62 м2).
21
— кун — более неформальный, чем «сан», именной суффикс. Используется людьми равного социального положения, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому.
22
Веджвуд — британская фирма по изготовлению прежде всего фаянсовой посуды, знаменитая торговая марка.
23
Тохоку — регион, расположенный на северо-востоке о. Хонсю.
24
Каварамати — район в Киото, расположенный на берегу р. Камогава.
25
Фусума — скользящая дверь-перегородка в виде обклеенной с двух сторон бумагой деревянной рамы, используется для деления большой комнаты васицу (комнаты в японском стиле) на отделы.
26
Независимо от места проведения встречи, японцы всегда стараются соблюсти установленные правила рассадки. По традиционной рассадке, как правило, почётным является место в центре, оно же — самое дальнее от входа.
27
Дзабутон — японская плоская подушка для сидения. Обычно используется для сидения на полу, но также её используют, когда сидят на стуле.
28
В конце августа в Японии обычно ещё стоит жаркая погода.
29
Сёдзи — раздвижные двери-перегородки, оклеенные полупрозрачной бумагой.
30
По-японски «тансин фунин» — длительная командировка в другой город с оставлением семьи в месте постоянного проживания.
31
Японские новые левые включали в себя наиболее радикальных представителей студенческого движения, выступавших против империалистической политики Японии и США, и поддерживали национально-освободительные движения стран третьего мира.
32
Ритуал курения ладана за упокой души умершего.
33
Инцидент с Асама Сансо был захватом заложников японской ультралевой организацией «Объединённая Красная армия» и осадой полицией горной хижины возле Каруидзавы в префектуре Нагано, которая длилась с 19 по 28 февраля 1972 г.
34
Юба — густая пенка кипячёного соевого молока с шелковистой структурой и мягким сладковатым вкусом; один из знаковых ингредиентов японской кухни.
35
Улица Нинэн-дзака (букв. «двухлетний склон») и прилегающая к ней Саннэн-дзака (букв. «трёхлетний склон») образуют часть оживлённого квартала, прямо напротив ворот храма Киёмидзу в Киото.
36
Сидарэдзакура — плакучая сакура; её тонкие ветки, усыпанные цветами, свисают вниз наподобие ветвей плакучей ивы.
37
Отиай Хиромицу — профессиональный бейсболист, тренер, комментатор.
38
Хоум-ран (home run) — разновидность игровой ситуации в бейсболе, представляющая собой отбивание мяча (хит), во время которого мяч улетает за пределы игрового поля, а отбивающий и бегущие, находящиеся на базах, успевают совершить полный круг по базам и попасть в дом. Хоум-раны являются одними из самых зрелищных и популярных моментов в бейсболе.
39
Химэдзи — центральный город Японии, расположенный на юго-западе о. Хонсю на побережье Внутреннего моря в префектуре Хёго региона Кансай.
40
Рыба с жареной картошкой — базовое блюдо английской кухни.
41
Амакудари (букв. «спуск с небес на землю») — процесс, посредством которого высшие японские чиновники получают высокие посты в частных и государственных компаниях после отставки с государственной службы. Здесь использовано в шутку.
42
Катакана — одна из двух (наряду с хираганой) графических форм японской слоговой азбуки. Для катаканы характерны короткие прямые линии и острые углы.
43
Кохай — те, кто моложе и находится в подчинённом положении в школе, компании и т. д. (ср. сэмпай).
44
Кабутотё — квартал в Токио, где находится Токийская фондовая биржа, поэтому, говоря о фондовой бирже, обычно используют название «Кабутотё».
45
Мадам Ян — героиня популярной рекламы готовой еды в Японии в 1980-х гг. Натори Юко — японская актриса, снимавшаяся в кино, сериалах и рекламе.
46
Курама — район к северу от Киото, имеющий большое культурно-историческое и культовое значение. Гора Курама считается священным местом — обителью Больших Тэнгу, горных духов, воспитавших лучших воинов Японии — например, Минамото Ёсицунэ.
47
Якинику — японские блюда из тонко нарезанного мяса (говядины и субпродуктов) и овощей, приготовленных при помощи решёток-грилей. Посетители обычно сами готовят ингредиенты при помощи гриля, встроенного в стол.
48
Силы самообороны — современное название вооружённых сил Японии. Девятая статья Конституции Японии сильно ограничивает военную деятельность Сил самообороны, не связанную непосредственно с обороной страны.
49
Набэ — этим собирательным словом в Японии называют любое блюдо, которое готовят в одноимённой кастрюле из самых разных ингредиентов. Кастрюля выставляется на стол на переносной газовой горелке, и все присутствующие принимают участие в трапезе. Особенно популярно холодной зимой. Сукияки и сябу-сябу — хорошо известные варианты приготовления набэ.
50
Сукияки — блюдо японской кухни, основным компонентом которого является тонко нарезанная мраморная говядина, а также тофу, грибы и овощи.
51
Конняку — растение, корни которого отмывают, высушивают и перемалывают в муку, служащую основным ингредиентом для приготовления лапши.
52
Го — логическая настольная игра с глубоким стратегическим содержанием, возникшая в Древнем Китае, по разным оценкам, от 2 до 5 тысяч лет назад. В XX в. распространилась по всему миру.
53
Мраморность мяса определяется жировыми прослойками, расположенными в куске мяса и мышечных волокнах. Особую текстуру и незабываемый вкус обеспечивают именно они.
54
Санномия — крупнейший торговый квартал Кобэ.
55
Сэнбэй — японские рисовые крекеры.
56
Гора Рокко — самая высокая точка горного хребта Рокко, находится недалеко от Кобэ и Осаки. Ночью с неё открывается захватывающий панорамный вид на Осакский залив и город Кобэ, признанный одним из трёх самых красивых ночных видов в Японии.
57
Идзакая — тип неформального питейного заведения, в котором посетители выпивают после окончания рабочего дня.
58
Котацу — покрытый одеялом низкий стол, под которым находится источник тепла. Иногда под котацу для удобства устраивают выемку, в которую опускают ноги. Такая разновидность называется хориготацу (котацу с выемкой).
59
«Оябун-кобун» — иерархическая система, где первый — условно отец, а второй — условно сын. По такому принципу свои неформальные отношения строят участники компаний, политических партий, общественных организаций и других объединений в Японии. Такие же отношения связывают членов мафиозных объединений якудза.
60
Гиндза, Акасака — кварталы в Токио, где располагается большое количество магазинов, ресторанов, баров и других увеселительных заведений.
61
Якудза — традиционная форма организованной преступности в Японии, группировки которой занимают лидирующее положение в криминальном мире страны.
62
Сётю (букв. «жжёное вино») — японский крепкий спиртной напиток из риса, ржи и сладкого картофеля. Более крепкий, чем сакэ; обычно его крепость составляет 20–25 градусов.
63
«Цуцумотасэ» (разг.) — замужняя женщина, которая по уговору с мужем или по его принуждению заводит любовника, после чего муж угрозами вымогает у того деньги.
64
Куромэ — в переводе с японского «чёрные глаза».
65
В японском языке для обозначения термина «налоговое убежище» используется заимствование из английского языка. Английские слова «heaven» (рай) и «haven» (гавань) по-японски звучат похоже.
66
Патинко — игровой автомат, представляющий собой промежуточную форму между денежным игровым автоматом и вертикальным пинболом. Необычайно популярен в Японии.
67
Сэмпай — вышестоящие по статусу, должности или старшие в школе, компании и т. д. (ср. кохай).
68
Хитоцубаси — государственный университет в Токио, выпускниками которого являются многие японские политики и бизнесмены.
69
Якитория — закусочная, где подают якитори (блюда из кусочков курицы, поджаренных над углями на бамбуковых шампурах).
70
Лав-отель (отель любви) — разновидность гостиниц, в которых арендуются номера для свиданий. Оплата там обычно почасовая. Очень популярны в Японии.
71
Норен — традиционный японский занавес, который вешают для отделения пространства в комнате или как штору в дверном проёме или на окне. Обычно используется магазинами и ресторанами как средство защиты от солнца, ветра и пыли, а также в качестве своеобразного бренда. Норен, вывешенный на главном входе, показывает, что заведение открыто.
72
Борёкудан (досл. «насильственная группировка») — название для якудзы и её отдельных группировок, часто встречающееся в литературе и прессе.
73
Тэппаньяки — стиль приготовления пищи, когда повар готовит продукты на широкой железной сковороде-тэппане рядом с обедающими людьми, после чего горячее блюдо сразу попадает в тарелки.
74
Дзасики — зал в японских ресторанах с татами, где посетители сидят на полу за низкими столиками.
75
Даси — традиционный японский бульон, основа многих блюд японской кухни, супов, соусов. Кацуо даси готовят из сушёных хлопьев тунца кацуобуси.
76
Гэта — японские деревянные сандалии в форме скамеечки, одинаковые для обеих ног. Придерживаются на ногах ремешками, проходящими между большим и вторым пальцами.
77
В Японии существуют две системы летоисчисления — международная и традиционная (счёт лет по императорам), которая и поныне широко используется в повседневной жизни.
78
Ухо «цветной капусты» — состояние, при котором хрящ в наружном ухе становится бледным, сморщенным и деформированным, напоминая цветную капусту. Обычно развивается в результате травмы.
79
Новогодние открытки (яп. нэнгадзё) — традиционные поздравительные открытки в Японии. Отправляются всем родственникам, друзьям и коллегам. Каждая семья получает по 50-100 новогодних открыток.
80
Сига — префектура в регионе Кансай. Административный центр — город Оцу.
81
Катагурума — «посадить себе на плечи», катацумури — «улитка». Слова похожи, поэтому девочка путала их.
82
Британский бренд «Холланд энд Шерри» появился в 1836 г. Производит качественные роскошные ткани из кашемира, шёлкового бархата, натурального льна и первосортной шерсти.
83
Дзюдоги — японское название для формы одежды, используемой во время тренировок и соревнований по дзюдо.
84
Додзё — место, где проходят тренировки, соревнования и аттестации в японских боевых искусствах.
85
Такояки — популярное японское блюдо, представляющее собой шарики из жидкого теста с начинкой из отварного осьминога. Считается уличной закуской в Осаке и в Западной Японии вообще, хотя сейчас приобрело общенациональную популярность.
86
Такацуки — город в префектуре Осака.
87
«Рай и ад» — детективный триллер японского режиссёра А. Куросавы (1963). Имеется в виду эпизод, когда герой, находясь в поезде, связывается с похитителем по телефону, и тот требует, чтобы он выбросил чемоданы с деньгами через окно, которое открывается на 7 сантиметров.
88
Лиса (англ.).
89
Синкансэн (букв. «новая магистраль») — высокоскоростная сеть железных дорог в Японии, предназначенная для перевозки пассажиров между крупными городами страны. Также синкансэн называют «поезд-пуля».
90
Карута — японская настольная игра, в которой игроки должны идентифицировать разложенные на столе (на полу) карты с текстом стихотворений с теми, что находятся у них на руках.
91
Токай является подобластью региона Тюбу. Здесь располагаются префектуры Сидзуока, Аити, Гифу и Миэ.
92
Эби фурай (жаренные в панировочных сухарях креветки) признан одним из фирменных блюд Нагои в основном из-за шутки японской знаменитости Тамори о том, что эби фурай на нагойском диалекте называют эби фуря. Хотя этот термин не существовал в нагойском диалекте до его шутки, поскольку иностранные заимствованные слова обычно не меняются в японских диалектах, большая часть аудитории поверила, что это сохранившийся вариант, использовавшийся в районе Нагоя.
93
Офис «Бэйтё» оказывает услуги по планированию и проведению выступлений профессиональных рассказчиков ракугока (комический рассказ), а также телевизионных и радиопроектов.
94
JR — основные железные дороги Японии, на которые приходится большая доля междугороднего и пригородного железнодорожного сообщения.
95
«Мэйтэцу» — «Железные дороги Нагои». Частная железнодорожная компания, обслуживающая префектуры Аити и Гифу.
96
Энгава — аналог европейской веранды, которая окружает дом либо с одной стороны, либо с нескольких и является продолжением дома. Как правило, служит для того, чтобы любоваться садом, поэтому выходит прямо в сад.
97
Фусума — оклеенная с двух сторон бумагой раздвижная дверь, которая служит для разделения дома на комнаты.
98
Буцудан — семейный буддийский алтарь.
99
Самуэ — одежда буддийского монаха, сделанная из хлопка или льна. В наше время стала популярна как рабочая одежда.
100
Вакаяма — префектура в регионе Кансай.
101
«Ампамман» — одно из популярнейших детских аниме в Японии, которое выходит с 1988 г.
102
Обон — японский буддийский праздник в середине августа, время традиционного возвращения душ усопших в родные дома.
103
Якусима — остров в Восточно-Китайском море, в 60 км южнее острова Кюсю. Большую часть острова покрывает тропический лес.
104
Усивака-мару — так звали в детстве героя Минамото Ёсицунэ, который учился воинским дисциплинам у Тэнгу с горы Курама.
105
«Хансин Тайгерс» — один из старейших профессиональных бейсбольных клубов Японии. Свой первый сезон сыграли в 1936 г. Команда базируется в Нисиномия, преф. Хёго.
106
Миура Кадзуёси — предприниматель, писатель, актёр. В 1981 г. в Лос-Анджелесе неизвестный выстрелил в его жену и в него, в результате чего жена была тяжело ранена и в 1982 г. скончалась. В 1984 г. была опубликована серия материалов, в которых Миуру подозревали в том, что он сам организовал стрельбу, чтобы получить страховые выплаты.
107
Сэйдза (букв. «правильное сидение») — японский термин для обозначения одного из традиционных способов сидения на полу. «Сидение на согнутых ногах».
108
Сэнсэй — учитель; суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям, а также к врачам, учёным, писателям, политикам и другим общественно известным и уважаемым людям.
109
Хокусэцу — регион, который находится в северной части префектуры Осака.
110
Этнические корейцы, имеющие статус граждан Японии, либо иммигрировали в страну до 1945 г., либо являются потомками этих иммигрантов.
111
60-е годы Сёва — 1980-е гг.
112
«Нанкай» — бейсбольный клуб.
113
63 год Сёва — 1988 г.
114
Катастрофа «Боинг-747» под Токио — крупная авиационная катастрофа, произошедшая 12 августа 1985 г. Авиалайнер, совершавший внутренний рейс по маршруту Токио-Осака, потеряв управление, врезался в гору. Из находившихся на его борту 524 человек выжили 4.
115
Сэнрю (букв. «речная ива») — жанр японской поэзии, возникший в период Эдо. По форме совпадает с хайку, то есть представляет собой трёхстишие, состоящее из строк длиной в 5, 7 и 5 слогов. Но в отличие от лирического жанра хайку сэнрю — жанр сатирико-юмористический, далёкий от любования красотой природы.
116
Имеется в виду «годзюон» — способ упорядочения знаков каны, японской слоговой азбуки, аналог алфавита.
117
В этой сказке парикмахеры после стрижки короля умерщвляются, чтобы не выдать тайну о его ослиных ушах. Одного молодого и искусного парикмахера король не убивает. Парикмахер обещает хранить тайну короля, но ему трудно сдержать обещание. Он роет в поле колодец, трижды произносит в него: «У короля ослиные уши» и успокаивается.
118
Онигири — блюдо из пресного риса, слепленного в виде треугольника или шара. Обычно в онигири кладут начинку и заворачивают в лист сушёных водорослей нори.
119
NHK (Японская вещательная корпорация) — японская государственная телерадиокомпания.
120
Из-за существующей в японском языке омонимии японские имена и фамилии могут записываться разными иероглифами, поэтому написание часто уточняют.
121
«Фастболл» — в бейсболе базовая и самая быстрая подача в арсенале питчера (подающего).
122
Нагата-тё — один из кварталов Токио. Там находятся здание японского парламента и резиденция премьер-министра, поэтому квартал считается главным политическим центром страны.
123
Бэнто — японский термин для однопорционной упакованной еды. Традиционно включает в себя рис, рыбу или мясо, овощи в одной коробке с крышкой. Широко распространены как обеды, которые можно нести с собой.
124
Фуросики — квадратный кусок ткани, который используется для заворачивания и переноски предметов любых форм и размеров.
125
Говядина сигурэни готовится с добавлением имбиря, саке и соевого соуса.
126
В Японии принято левостороннее движение. Мэйсин — дорога, идущая от Нагои до Кобэ через Осаку.
127
Буракумины — одно из японских меньшинств, состоящее из потомков касты «нечистых», члены которой традиционно занимались забоем скота, выделкой кож, уборкой мусора и другими грязными работами. Должны были проживать отдельно в специально отведённых местах, в основном находившихся в западной части Японии. До сих пор подвергаются притеснениям, поэтому нередко становятся частью криминального мира.
128
Оцу — город, административный центр префектуры Сига; находится на южном берегу самого большого озера Японии — озера Бива, вокруг которого расположена префектура Сига.
129
Суйта — город на севере префектуры Осака.
130
Яцухаси (букв. «восемь мостов») — японские сладости, одни из самых известных региональных продуктов Киото, изготавливаемые из рисовой муки, сахара и корицы.
131
Кусияки (букв. «гриль на вертеле») — японские шашлычки, приготовленные из свинины, морепродуктов, рыбы, овощей, говядины. Самые популярные кусияки — якитори (шашлычки из курицы).
132
Кусацу — город в префектуре Сига. Является важным транспортным узлом, через который проходит несколько автомагистралей и железных дорог всеяпонского значения.
133
Ритто — город в префектуре Сига. Граничит с Кусацу.
134
Пять главных дорог — почтовая дорожная сеть государственного значения Японии периода Эдо (1603–1868), в которую входило пять оборудованных почтовых трактов, соединяющих Эдо с другими провинциями. Главный тракт — дорога Токайдо, соединявшая столицу с Киото. На предпоследней станции Кусацу дорога сливается с трактом Накасэндо, который подходит к Киото с другой стороны. Для остановки, ночлега и покупки провианта вдоль трактов были оборудованы почтовые станции.
135
Агарикамати — небольшая ступенька у прихожей, перед которой следует снимать обувь.
136
Дзюку — сеть учреждений дополнительного образования, предоставляют курсы по разным предметам. Практически вес посещают дзюку, чтобы подтянуть свой уровень, а также успешно сдать экзамены и поступить в престижный университет.
137
Японская пословица, означающая, что богатые люди, чтобы не лишиться своего положения, стараются избегать конфликтов.
138
Хирагана — японская слоговая азбука, одна из составляющих японской письменности. Акуцу предлагает воспользоваться ею для быстроты.
139
Эдуард Уильям Элгар (1857–1934) — британский композитор романтического направления.
140
Соробан (букв. «счётная доска») — японские счёты. В настоящее время продолжает использоваться преимущественно для обучения счёту в начальной школе.
141
Синсайбаси — крупнейший торговый район Осаки.
142
Дотомбори — оживлённый район Осаки, где расположены разнообразные рестораны и развлекательные центры.
143
Юката — традиционная японская одежда, представляющая собой летнее повседневное хлопчатобумажное или льняное кимоно без подкладки.
144
Дзинбэй — комплект из запашной куртки и шорт. Лёгкая неформальная одежда.
145
Кидзами удон — лапша с жареным тофу и зелёным луком.
146
Куми (с именем озвончается и произносится гуми) — группировка якудзы.
147
Леопон — гибрид самца-леопарда с самкой-львицей.
148
Аудитория Ясуда — известная башня с часами в Токийском университе. 18–19 января 1969 г. во время молодёжных протестов 400 студентов захватили её и забрасывали полицейских, пытавшихся ворваться в башню, камнями и бутылками с зажигательной смесью.
149
Все три инцидента были совершены членами леворадикальной организации «Красная армия».
150
Цуя — ночное бодрствование, когда семья покойного и родственники проводят ночь возле гроба усопшего.
151
Футон — традиционная японская постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраца, расстилаемого на ночь для сна и убираемого утром в шкаф.
152
Маммонисты — люди, стремящиеся к получению богатств и власти.
153
«Соглашение „Плаза“» было соглашением между правительствами Франции, Западной Германии, Японии, США и Великобритании об обесценивании доллара США по отношению к японской иене и немецкой марке путём вмешательства на валютных рынках. Пять правительств подписали соглашение 22 сентября 1985 г. в отеле «Плаза» в Нью-Йорке.
154
С 1 по 31 июля в Киото проходит ежегодный летний праздник Гион. С 14 по 16 июля проводятся подготовительные мероприятия, и эти дни называются «ёияма».
155
День совершеннолетия — праздник, который отмечается во второй половине января. Совершеннолетними считаются те, кому исполняется двадцать лет.
156
Инцидент в Саяме — убийство, произошедшее в городе Саяма в 1963 г. Виновным в убийстве был признан Кадзуо Исикава. Он являлся буракумином (низшая каста), поэтому инцидент получил широкую известность как эпизод дискриминации буракуминов в современной Японии.
157
Протестное движение в Санридзуке и других деревнях в пригороде Токио в конце 60-х — начале 70-х гг. было связано с тем, что правительство экспроприировало земли у крестьян под строительство аэропорта Нарита. Крестьянские протесты поддерживали левые студенческие движения и радикальные организации.
158
Хун Кампоу (р. 1952) — гонконгский и американский кинорежиссёр, актёр, продюсер, постановщик боевых сцен в кино.
159
Факторизация — разложение натурального числа в произведение простых множителей.
160
Моти (или мочи) — лепёшки, которые делаются из истолчённого в пасту клейкого риса. Популярное накануне Нового года традиционное блюдо.
161
Рёкан — гостиница в традиционном японском стиле.
162
Кинтяку — традиционная японская сумочка или мешочек небольшого размера.
После вооруженного ограбления его кейптаунской квартиры Марк не находит покоя – он не сумел защитить свою семью! И пусть обошлось без физических травм, но эмоционально они со Стеф просто растоптаны… А Стеф тем временем ищет возможность встряхнуться после пережитого кошмара. Отправиться в романтический Париж, обменявшись на неделю домами с милой парой! Но обещанные на сайте апартаменты оказались отвратительной квартирой в заброшенном здании. Разыскивая исчезнувших хозяев, Стеф и Марк узнают, что никого из их предшественников уже нет в живых… Идеальный отдых станет кошмаром, и под плач невидимого ребенка трещины в их браке будут расползаться все шире, а темные тайны прошлого Марка начнут рваться наружу…
СТРАХ. КОЛДОВСТВО. БЕЗЫСХОДНОСТЬ. НЕНАВИСТЬ. СКВЕРНА. ГОЛОД. НЕЧИСТЬ. ПОМЕШАТЕЛЬСТВО. ОДЕРЖИМОСТЬ. УЖАС. БОЛЬ. ОТЧАЯНИЕ. ОДИНОЧЕСТВО. ЗЛО захватило город N. Никто не может понять, что происходит… Никто не может ничего объяснить… Никто не догадывается о том, что будет дальше… ЗЛО расставило свои ловушки повсюду… Страх уже начал разлагать души жителей… Получится ли у кого-нибудь вырваться из замкнутого круга?В своей книге Алексей Христофоров рассказывает страшную историю, историю, после которой уже невозможно уснуть, не дождавшись рассвета.
Запретная любовь, тайны прошлого и загадочный убийца, присылающий своим жертвам кусочки камня прежде чем совершить убийство. Эти элементы истории сплетаются воедино, поскольку все они взаимосвязаны между собой. Возможно ли преступление, в котором нет наказания? Какой кары достоин человек, совершивший преступление против чужой любви? Ответы на эти вопросы ищут герои моего нового романа.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Странные, зловещие и не укладывающиеся в голову события происходят в современном мегаполисе. У таинственного бизнесмена неизвестные жестоко убивают жену, а затем кто-то похищает ее тело из могилы. В его жизни появляется красивая и загадочная женщина, чтобы помочь ему выполнить безумную миссию. Кто-то заказывает в ювелирной мастерской клетку из чистого золота высотой в человеческий рост, весом в 158 килограммов и стоимостью шестьсот миллионов рублей. Древний Орден красного льва, основанный самым знаменитым чернокнижником Российской империи Яковом Брюсом, которого называли "русским Нострадамусом" и "личным колдуном" Петра Великого, и о котором сложено много невероятных легенд, ведет охоту на человека, который способен изменить этот мир раз и навсегда.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.