Голос греха [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Цубо — японская мера площади. 1 цубо=3,3058 м2.

2

Речь идёт о периоде с 1986 по 1991 г., характеризовавшемся многократным ростом цен на рынке недвижимости и фондовом рынке, известном также как «экономика пузыря». Сдувание «пузыря» продолжалось более 10 лет, следствием которого стал продолжительный период экономической стагнации, называемый «потерянным десятилетием».

3

Номер 119 в Японии — это прямой номер службы экстренной помощи, позвонив на который, звонящий соединяется с пожарной бригадой и службами неотложной медицинской помощи.

4

Сёва (букв. «Просвещённый мир») — девиз правления императора Хирохито; период в истории Японии с 25 декабря 1926 г. по 7 января 1989 г, Этот период считается самым долгим в истории современной Японии.

5

Кадзами Синго (р. 1962) — японский актёр и певец.

6

Фусими — район города Киото префектуры Киото.

7

Кансай — регион Западной Японии на о. Хонсю. Центр региона — префектура Киото. Всего здесь расположено семь префектур: Вакаяма, Киото, Миэ, Нара, Осака, Сига, Хёго.

8

Хэйсэй — девиз правления японского императора Акихито; период в истории Японии с 8 января 1989 г. по 30 апреля 2019 г.

9

В японском языке есть выражение: «Хочу попросить помощи у кошки», что означает запредельную занятость.

10

Международный аэропорт Кансай расположен близ г. Осака.

11

Нагоя — четвёртый по количеству населения город в Японии. Расположен между Киото на западе и Токио на востоке.

12

Кансайский диалект — охватывает группу родственных диалектов японского языка района Кансай. Среди прочих, к нему относятся диалект Киото и диалект Осаки. Является самым распространённым нестандартным диалектом японского языка.

13

Школьная система Японии состоит из начальной школы — 6 лет, средней — 3 года и старшей — 3 года.

14

— тян — аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. В основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, взрослыми по отношению к детям.

15

Нанкинмати — китайский квартал в Кобэ. Кобэ — город в регионе Кансай, важный торговый и промышленный центр, один из главных портов Японии.

16

МИ-6 — секретная разведывательная служба МИДа Великобритании.

17

«Мужской стриптиз» («The Full Monty») — комедия 1997 г. (Великобритания, США); действие фильма происходит в Шеффилде.

18

«Нейшнл рейл» — коммерческое обозначение, используемое Ассоциацией железнодорожных транспортных компаний Великобритании в качестве общего названия для 20 частных пассажирских железнодорожных перевозчиков страны.

19

Сакё — городской район Киото.

20

Татами — японские напольные соломенные маты, а также мера площади, которая традиционно используется в Японии и учитывается при постройке дома (яп. дзё). Площадь татами — 90x180 см (1,62 м2).

21

— кун — более неформальный, чем «сан», именной суффикс. Используется людьми равного социального положения, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому.

22

Веджвуд — британская фирма по изготовлению прежде всего фаянсовой посуды, знаменитая торговая марка.

23

Тохоку — регион, расположенный на северо-востоке о. Хонсю.

24

Каварамати — район в Киото, расположенный на берегу р. Камогава.

25

Фусума — скользящая дверь-перегородка в виде обклеенной с двух сторон бумагой деревянной рамы, используется для деления большой комнаты васицу (комнаты в японском стиле) на отделы.

26

Независимо от места проведения встречи, японцы всегда стараются соблюсти установленные правила рассадки. По традиционной рассадке, как правило, почётным является место в центре, оно же — самое дальнее от входа.

27

Дзабутон — японская плоская подушка для сидения. Обычно используется для сидения на полу, но также её используют, когда сидят на стуле.

28

В конце августа в Японии обычно ещё стоит жаркая погода.

29

Сёдзи — раздвижные двери-перегородки, оклеенные полупрозрачной бумагой.

30

По-японски «тансин фунин» — длительная командировка в другой город с оставлением семьи в месте постоянного проживания.

31

Японские новые левые включали в себя наиболее радикальных представителей студенческого движения, выступавших против империалистической политики Японии и США, и поддерживали национально-освободительные движения стран третьего мира.

32

Ритуал курения ладана за упокой души умершего.

33

Инцидент с Асама Сансо был захватом заложников японской ультралевой организацией «Объединённая Красная армия» и осадой полицией горной хижины возле Каруидзавы в префектуре Нагано, которая длилась с 19 по 28 февраля 1972 г.

34

Юба — густая пенка кипячёного соевого молока с шелковистой структурой и мягким сладковатым вкусом; один из знаковых ингредиентов японской кухни.

35

Улица Нинэн-дзака (букв. «двухлетний склон») и прилегающая к ней Саннэн-дзака (букв. «трёхлетний склон») образуют часть оживлённого квартала, прямо напротив ворот храма Киёмидзу в Киото.

36

Сидарэдзакура — плакучая сакура; её тонкие ветки, усыпанные цветами, свисают вниз наподобие ветвей плакучей ивы.

37

Отиай Хиромицу — профессиональный бейсболист, тренер, комментатор.

38

Хоум-ран (home run) — разновидность игровой ситуации в бейсболе, представляющая собой отбивание мяча (хит), во время которого мяч улетает за пределы игрового поля, а отбивающий и бегущие, находящиеся на базах, успевают совершить полный круг по базам и попасть в дом. Хоум-раны являются одними из самых зрелищных и популярных моментов в бейсболе.

39

Химэдзи — центральный город Японии, расположенный на юго-западе о. Хонсю на побережье Внутреннего моря в префектуре Хёго региона Кансай.

40

Рыба с жареной картошкой — базовое блюдо английской кухни.

41

Амакудари (букв. «спуск с небес на землю») — процесс, посредством которого высшие японские чиновники получают высокие посты в частных и государственных компаниях после отставки с государственной службы. Здесь использовано в шутку.

42

Катакана — одна из двух (наряду с хираганой) графических форм японской слоговой азбуки. Для катаканы характерны короткие прямые линии и острые углы.

43

Кохай — те, кто моложе и находится в подчинённом положении в школе, компании и т. д. (ср. сэмпай).

44

Кабутотё — квартал в Токио, где находится Токийская фондовая биржа, поэтому, говоря о фондовой бирже, обычно используют название «Кабутотё».

45

Мадам Ян — героиня популярной рекламы готовой еды в Японии в 1980-х гг. Натори Юко — японская актриса, снимавшаяся в кино, сериалах и рекламе.

46

Курама — район к северу от Киото, имеющий большое культурно-историческое и культовое значение. Гора Курама считается священным местом — обителью Больших Тэнгу, горных духов, воспитавших лучших воинов Японии — например, Минамото Ёсицунэ.

47

Якинику — японские блюда из тонко нарезанного мяса (говядины и субпродуктов) и овощей, приготовленных при помощи решёток-грилей. Посетители обычно сами готовят ингредиенты при помощи гриля, встроенного в стол.

48

Силы самообороны — современное название вооружённых сил Японии. Девятая статья Конституции Японии сильно ограничивает военную деятельность Сил самообороны, не связанную непосредственно с обороной страны.

49

Набэ — этим собирательным словом в Японии называют любое блюдо, которое готовят в одноимённой кастрюле из самых разных ингредиентов. Кастрюля выставляется на стол на переносной газовой горелке, и все присутствующие принимают участие в трапезе. Особенно популярно холодной зимой. Сукияки и сябу-сябу — хорошо известные варианты приготовления набэ.

50

Сукияки — блюдо японской кухни, основным компонентом которого является тонко нарезанная мраморная говядина, а также тофу, грибы и овощи.

51

Конняку — растение, корни которого отмывают, высушивают и перемалывают в муку, служащую основным ингредиентом для приготовления лапши.

52

Го — логическая настольная игра с глубоким стратегическим содержанием, возникшая в Древнем Китае, по разным оценкам, от 2 до 5 тысяч лет назад. В XX в. распространилась по всему миру.

53

Мраморность мяса определяется жировыми прослойками, расположенными в куске мяса и мышечных волокнах. Особую текстуру и незабываемый вкус обеспечивают именно они.

54

Санномия — крупнейший торговый квартал Кобэ.

55

Сэнбэй — японские рисовые крекеры.

56

Гора Рокко — самая высокая точка горного хребта Рокко, находится недалеко от Кобэ и Осаки. Ночью с неё открывается захватывающий панорамный вид на Осакский залив и город Кобэ, признанный одним из трёх самых красивых ночных видов в Японии.

57

Идзакая — тип неформального питейного заведения, в котором посетители выпивают после окончания рабочего дня.

58

Котацу — покрытый одеялом низкий стол, под которым находится источник тепла. Иногда под котацу для удобства устраивают выемку, в которую опускают ноги. Такая разновидность называется хориготацу (котацу с выемкой).

59

«Оябун-кобун» — иерархическая система, где первый — условно отец, а второй — условно сын. По такому принципу свои неформальные отношения строят участники компаний, политических партий, общественных организаций и других объединений в Японии. Такие же отношения связывают членов мафиозных объединений якудза.

60

Гиндза, Акасака — кварталы в Токио, где располагается большое количество магазинов, ресторанов, баров и других увеселительных заведений.

61

Якудза — традиционная форма организованной преступности в Японии, группировки которой занимают лидирующее положение в криминальном мире страны.

62

Сётю (букв. «жжёное вино») — японский крепкий спиртной напиток из риса, ржи и сладкого картофеля. Более крепкий, чем сакэ; обычно его крепость составляет 20–25 градусов.

63

«Цуцумотасэ» (разг.) — замужняя женщина, которая по уговору с мужем или по его принуждению заводит любовника, после чего муж угрозами вымогает у того деньги.

64

Куромэ — в переводе с японского «чёрные глаза».

65

В японском языке для обозначения термина «налоговое убежище» используется заимствование из английского языка. Английские слова «heaven» (рай) и «haven» (гавань) по-японски звучат похоже.

66

Патинко — игровой автомат, представляющий собой промежуточную форму между денежным игровым автоматом и вертикальным пинболом. Необычайно популярен в Японии.

67

Сэмпай — вышестоящие по статусу, должности или старшие в школе, компании и т. д. (ср. кохай).

68

Хитоцубаси — государственный университет в Токио, выпускниками которого являются многие японские политики и бизнесмены.

69

Якитория — закусочная, где подают якитори (блюда из кусочков курицы, поджаренных над углями на бамбуковых шампурах).

70

Лав-отель (отель любви) — разновидность гостиниц, в которых арендуются номера для свиданий. Оплата там обычно почасовая. Очень популярны в Японии.

71

Норен — традиционный японский занавес, который вешают для отделения пространства в комнате или как штору в дверном проёме или на окне. Обычно используется магазинами и ресторанами как средство защиты от солнца, ветра и пыли, а также в качестве своеобразного бренда. Норен, вывешенный на главном входе, показывает, что заведение открыто.

72

Борёкудан (досл. «насильственная группировка») — название для якудзы и её отдельных группировок, часто встречающееся в литературе и прессе.

73

Тэппаньяки — стиль приготовления пищи, когда повар готовит продукты на широкой железной сковороде-тэппане рядом с обедающими людьми, после чего горячее блюдо сразу попадает в тарелки.

74

Дзасики — зал в японских ресторанах с татами, где посетители сидят на полу за низкими столиками.

75

Даси — традиционный японский бульон, основа многих блюд японской кухни, супов, соусов. Кацуо даси готовят из сушёных хлопьев тунца кацуобуси.

76

Гэта — японские деревянные сандалии в форме скамеечки, одинаковые для обеих ног. Придерживаются на ногах ремешками, проходящими между большим и вторым пальцами.

77

В Японии существуют две системы летоисчисления — международная и традиционная (счёт лет по императорам), которая и поныне широко используется в повседневной жизни.

78

Ухо «цветной капусты» — состояние, при котором хрящ в наружном ухе становится бледным, сморщенным и деформированным, напоминая цветную капусту. Обычно развивается в результате травмы.

79

Новогодние открытки (яп. нэнгадзё) — традиционные поздравительные открытки в Японии. Отправляются всем родственникам, друзьям и коллегам. Каждая семья получает по 50-100 новогодних открыток.

80

Сига — префектура в регионе Кансай. Административный центр — город Оцу.

81

Катагурума — «посадить себе на плечи», катацумури — «улитка». Слова похожи, поэтому девочка путала их.

82

Британский бренд «Холланд энд Шерри» появился в 1836 г. Производит качественные роскошные ткани из кашемира, шёлкового бархата, натурального льна и первосортной шерсти.

83

Дзюдоги — японское название для формы одежды, используемой во время тренировок и соревнований по дзюдо.

84

Додзё — место, где проходят тренировки, соревнования и аттестации в японских боевых искусствах.

85

Такояки — популярное японское блюдо, представляющее собой шарики из жидкого теста с начинкой из отварного осьминога. Считается уличной закуской в Осаке и в Западной Японии вообще, хотя сейчас приобрело общенациональную популярность.

86

Такацуки — город в префектуре Осака.

87

«Рай и ад» — детективный триллер японского режиссёра А. Куросавы (1963). Имеется в виду эпизод, когда герой, находясь в поезде, связывается с похитителем по телефону, и тот требует, чтобы он выбросил чемоданы с деньгами через окно, которое открывается на 7 сантиметров.

88

Лиса (англ.).

89

Синкансэн (букв. «новая магистраль») — высокоскоростная сеть железных дорог в Японии, предназначенная для перевозки пассажиров между крупными городами страны. Также синкансэн называют «поезд-пуля».

90

Карута — японская настольная игра, в которой игроки должны идентифицировать разложенные на столе (на полу) карты с текстом стихотворений с теми, что находятся у них на руках.

91

Токай является подобластью региона Тюбу. Здесь располагаются префектуры Сидзуока, Аити, Гифу и Миэ.

92

Эби фурай (жаренные в панировочных сухарях креветки) признан одним из фирменных блюд Нагои в основном из-за шутки японской знаменитости Тамори о том, что эби фурай на нагойском диалекте называют эби фуря. Хотя этот термин не существовал в нагойском диалекте до его шутки, поскольку иностранные заимствованные слова обычно не меняются в японских диалектах, большая часть аудитории поверила, что это сохранившийся вариант, использовавшийся в районе Нагоя.

93

Офис «Бэйтё» оказывает услуги по планированию и проведению выступлений профессиональных рассказчиков ракугока (комический рассказ), а также телевизионных и радиопроектов.

94

JR — основные железные дороги Японии, на которые приходится большая доля междугороднего и пригородного железнодорожного сообщения.

95

«Мэйтэцу» — «Железные дороги Нагои». Частная железнодорожная компания, обслуживающая префектуры Аити и Гифу.

96

Энгава — аналог европейской веранды, которая окружает дом либо с одной стороны, либо с нескольких и является продолжением дома. Как правило, служит для того, чтобы любоваться садом, поэтому выходит прямо в сад.

97

Фусума — оклеенная с двух сторон бумагой раздвижная дверь, которая служит для разделения дома на комнаты.

98

Буцудан — семейный буддийский алтарь.

99

Самуэ — одежда буддийского монаха, сделанная из хлопка или льна. В наше время стала популярна как рабочая одежда.

100

Вакаяма — префектура в регионе Кансай.

101

«Ампамман» — одно из популярнейших детских аниме в Японии, которое выходит с 1988 г.

102

Обон — японский буддийский праздник в середине августа, время традиционного возвращения душ усопших в родные дома.

103

Якусима — остров в Восточно-Китайском море, в 60 км южнее острова Кюсю. Большую часть острова покрывает тропический лес.

104

Усивака-мару — так звали в детстве героя Минамото Ёсицунэ, который учился воинским дисциплинам у Тэнгу с горы Курама.

105

«Хансин Тайгерс» — один из старейших профессиональных бейсбольных клубов Японии. Свой первый сезон сыграли в 1936 г. Команда базируется в Нисиномия, преф. Хёго.

106

Миура Кадзуёси — предприниматель, писатель, актёр. В 1981 г. в Лос-Анджелесе неизвестный выстрелил в его жену и в него, в результате чего жена была тяжело ранена и в 1982 г. скончалась. В 1984 г. была опубликована серия материалов, в которых Миуру подозревали в том, что он сам организовал стрельбу, чтобы получить страховые выплаты.

107

Сэйдза (букв. «правильное сидение») — японский термин для обозначения одного из традиционных способов сидения на полу. «Сидение на согнутых ногах».

108

Сэнсэй — учитель; суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям, а также к врачам, учёным, писателям, политикам и другим общественно известным и уважаемым людям.

109

Хокусэцу — регион, который находится в северной части префектуры Осака.

110

Этнические корейцы, имеющие статус граждан Японии, либо иммигрировали в страну до 1945 г., либо являются потомками этих иммигрантов.

111

60-е годы Сёва — 1980-е гг.

112

«Нанкай» — бейсбольный клуб.

113

63 год Сёва — 1988 г.

114

Катастрофа «Боинг-747» под Токио — крупная авиационная катастрофа, произошедшая 12 августа 1985 г. Авиалайнер, совершавший внутренний рейс по маршруту Токио-Осака, потеряв управление, врезался в гору. Из находившихся на его борту 524 человек выжили 4.

115

Сэнрю (букв. «речная ива») — жанр японской поэзии, возникший в период Эдо. По форме совпадает с хайку, то есть представляет собой трёхстишие, состоящее из строк длиной в 5, 7 и 5 слогов. Но в отличие от лирического жанра хайку сэнрю — жанр сатирико-юмористический, далёкий от любования красотой природы.

116

Имеется в виду «годзюон» — способ упорядочения знаков каны, японской слоговой азбуки, аналог алфавита.

117

В этой сказке парикмахеры после стрижки короля умерщвляются, чтобы не выдать тайну о его ослиных ушах. Одного молодого и искусного парикмахера король не убивает. Парикмахер обещает хранить тайну короля, но ему трудно сдержать обещание. Он роет в поле колодец, трижды произносит в него: «У короля ослиные уши» и успокаивается.

118

Онигири — блюдо из пресного риса, слепленного в виде треугольника или шара. Обычно в онигири кладут начинку и заворачивают в лист сушёных водорослей нори.

119

NHK (Японская вещательная корпорация) — японская государственная телерадиокомпания.

120

Из-за существующей в японском языке омонимии японские имена и фамилии могут записываться разными иероглифами, поэтому написание часто уточняют.

121

«Фастболл» — в бейсболе базовая и самая быстрая подача в арсенале питчера (подающего).

122

Нагата-тё — один из кварталов Токио. Там находятся здание японского парламента и резиденция премьер-министра, поэтому квартал считается главным политическим центром страны.

123

Бэнто — японский термин для однопорционной упакованной еды. Традиционно включает в себя рис, рыбу или мясо, овощи в одной коробке с крышкой. Широко распространены как обеды, которые можно нести с собой.

124

Фуросики — квадратный кусок ткани, который используется для заворачивания и переноски предметов любых форм и размеров.

125

Говядина сигурэни готовится с добавлением имбиря, саке и соевого соуса.

126

В Японии принято левостороннее движение. Мэйсин — дорога, идущая от Нагои до Кобэ через Осаку.

127

Буракумины — одно из японских меньшинств, состоящее из потомков касты «нечистых», члены которой традиционно занимались забоем скота, выделкой кож, уборкой мусора и другими грязными работами. Должны были проживать отдельно в специально отведённых местах, в основном находившихся в западной части Японии. До сих пор подвергаются притеснениям, поэтому нередко становятся частью криминального мира.

128

Оцу — город, административный центр префектуры Сига; находится на южном берегу самого большого озера Японии — озера Бива, вокруг которого расположена префектура Сига.

129

Суйта — город на севере префектуры Осака.

130

Яцухаси (букв. «восемь мостов») — японские сладости, одни из самых известных региональных продуктов Киото, изготавливаемые из рисовой муки, сахара и корицы.

131

Кусияки (букв. «гриль на вертеле») — японские шашлычки, приготовленные из свинины, морепродуктов, рыбы, овощей, говядины. Самые популярные кусияки — якитори (шашлычки из курицы).

132

Кусацу — город в префектуре Сига. Является важным транспортным узлом, через который проходит несколько автомагистралей и железных дорог всеяпонского значения.

133

Ритто — город в префектуре Сига. Граничит с Кусацу.

134

Пять главных дорог — почтовая дорожная сеть государственного значения Японии периода Эдо (1603–1868), в которую входило пять оборудованных почтовых трактов, соединяющих Эдо с другими провинциями. Главный тракт — дорога Токайдо, соединявшая столицу с Киото. На предпоследней станции Кусацу дорога сливается с трактом Накасэндо, который подходит к Киото с другой стороны. Для остановки, ночлега и покупки провианта вдоль трактов были оборудованы почтовые станции.

135

Агарикамати — небольшая ступенька у прихожей, перед которой следует снимать обувь.

136

Дзюку — сеть учреждений дополнительного образования, предоставляют курсы по разным предметам. Практически вес посещают дзюку, чтобы подтянуть свой уровень, а также успешно сдать экзамены и поступить в престижный университет.

137

Японская пословица, означающая, что богатые люди, чтобы не лишиться своего положения, стараются избегать конфликтов.

138

Хирагана — японская слоговая азбука, одна из составляющих японской письменности. Акуцу предлагает воспользоваться ею для быстроты.

139

Эдуард Уильям Элгар (1857–1934) — британский композитор романтического направления.

140

Соробан (букв. «счётная доска») — японские счёты. В настоящее время продолжает использоваться преимущественно для обучения счёту в начальной школе.

141

Синсайбаси — крупнейший торговый район Осаки.

142

Дотомбори — оживлённый район Осаки, где расположены разнообразные рестораны и развлекательные центры.

143

Юката — традиционная японская одежда, представляющая собой летнее повседневное хлопчатобумажное или льняное кимоно без подкладки.

144

Дзинбэй — комплект из запашной куртки и шорт. Лёгкая неформальная одежда.

145

Кидзами удон — лапша с жареным тофу и зелёным луком.

146

Куми (с именем озвончается и произносится гуми) — группировка якудзы.

147

Леопон — гибрид самца-леопарда с самкой-львицей.

148

Аудитория Ясуда — известная башня с часами в Токийском университе. 18–19 января 1969 г. во время молодёжных протестов 400 студентов захватили её и забрасывали полицейских, пытавшихся ворваться в башню, камнями и бутылками с зажигательной смесью.

149

Все три инцидента были совершены членами леворадикальной организации «Красная армия».

150

Цуя — ночное бодрствование, когда семья покойного и родственники проводят ночь возле гроба усопшего.

151

Футон — традиционная японская постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраца, расстилаемого на ночь для сна и убираемого утром в шкаф.

152

Маммонисты — люди, стремящиеся к получению богатств и власти.

153

«Соглашение „Плаза“» было соглашением между правительствами Франции, Западной Германии, Японии, США и Великобритании об обесценивании доллара США по отношению к японской иене и немецкой марке путём вмешательства на валютных рынках. Пять правительств подписали соглашение 22 сентября 1985 г. в отеле «Плаза» в Нью-Йорке.

154

С 1 по 31 июля в Киото проходит ежегодный летний праздник Гион. С 14 по 16 июля проводятся подготовительные мероприятия, и эти дни называются «ёияма».

155

День совершеннолетия — праздник, который отмечается во второй половине января. Совершеннолетними считаются те, кому исполняется двадцать лет.

156

Инцидент в Саяме — убийство, произошедшее в городе Саяма в 1963 г. Виновным в убийстве был признан Кадзуо Исикава. Он являлся буракумином (низшая каста), поэтому инцидент получил широкую известность как эпизод дискриминации буракуминов в современной Японии.

157

Протестное движение в Санридзуке и других деревнях в пригороде Токио в конце 60-х — начале 70-х гг. было связано с тем, что правительство экспроприировало земли у крестьян под строительство аэропорта Нарита. Крестьянские протесты поддерживали левые студенческие движения и радикальные организации.

158

Хун Кампоу (р. 1952) — гонконгский и американский кинорежиссёр, актёр, продюсер, постановщик боевых сцен в кино.

159

Факторизация — разложение натурального числа в произведение простых множителей.

160

Моти (или мочи) — лепёшки, которые делаются из истолчённого в пасту клейкого риса. Популярное накануне Нового года традиционное блюдо.

161

Рёкан — гостиница в традиционном японском стиле.

162

Кинтяку — традиционная японская сумочка или мешочек небольшого размера.


Рекомендуем почитать
Темные горизонты

После вооруженного ограбления его кейптаунской квартиры Марк не находит покоя – он не сумел защитить свою семью! И пусть обошлось без физических травм, но эмоционально они со Стеф просто растоптаны… А Стеф тем временем ищет возможность встряхнуться после пережитого кошмара. Отправиться в романтический Париж, обменявшись на неделю домами с милой парой! Но обещанные на сайте апартаменты оказались отвратительной квартирой в заброшенном здании. Разыскивая исчезнувших хозяев, Стеф и Марк узнают, что никого из их предшественников уже нет в живых… Идеальный отдых станет кошмаром, и под плач невидимого ребенка трещины в их браке будут расползаться все шире, а темные тайны прошлого Марка начнут рваться наружу…


Забытые истории города N

СТРАХ. КОЛДОВСТВО. БЕЗЫСХОДНОСТЬ. НЕНАВИСТЬ. СКВЕРНА. ГОЛОД. НЕЧИСТЬ. ПОМЕШАТЕЛЬСТВО. ОДЕРЖИМОСТЬ. УЖАС. БОЛЬ. ОТЧАЯНИЕ. ОДИНОЧЕСТВО. ЗЛО захватило город N. Никто не может понять, что происходит… Никто не может ничего объяснить… Никто не догадывается о том, что будет дальше… ЗЛО расставило свои ловушки повсюду… Страх уже начал разлагать души жителей… Получится ли у кого-нибудь вырваться из замкнутого круга?В своей книге Алексей Христофоров рассказывает страшную историю, историю, после которой уже невозможно уснуть, не дождавшись рассвета.


Нечего прощать

Запретная любовь, тайны прошлого и загадочный убийца, присылающий своим жертвам кусочки камня прежде чем совершить убийство. Эти элементы истории сплетаются воедино, поскольку все они взаимосвязаны между собой. Возможно ли преступление, в котором нет наказания? Какой кары достоин человек, совершивший преступление против чужой любви? Ответы на эти вопросы ищут герои моего нового романа.


Сердце-стукач

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жена алхимиков, или Тайна «Русского Нострадамуса»

Странные, зловещие и не укладывающиеся в голову события происходят в современном мегаполисе. У таинственного бизнесмена неизвестные жестоко убивают жену, а затем кто-то похищает ее тело из могилы. В его жизни появляется красивая и загадочная женщина, чтобы помочь ему выполнить безумную миссию. Кто-то заказывает в ювелирной мастерской клетку из чистого золота высотой в человеческий рост, весом в 158 килограммов и стоимостью шестьсот миллионов рублей. Древний Орден красного льва, основанный самым знаменитым чернокнижником Российской империи Яковом Брюсом, которого называли "русским Нострадамусом" и "личным колдуном" Петра Великого, и о котором сложено много невероятных легенд, ведет охоту на человека, который способен изменить этот мир раз и навсегда.


Конус

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.