Год в Провансе [заметки]
1
Полнота, дородность (фр.).
2
Запеченная говядина (фр.).
3
Дижестивы — напитки (как правило, коньяк, кальвадос, ликеры), подаваемые в завершение приема пищи и способствующие пищеварению (фр.).
4
Хорошенькие домики (фр.).
5
Завтра (фр.).
6
Вино (фр.).
7
Дом (фр.)
8
Водка из виноградных выжимок.
9
Священный ветер (фр.).
10
Молодой человек (фр.).
11
Идеи, соображения (фр.).
12
Ненормально, неправильно (фр.).
13
Ну да! (фр.)
14
Мясные консервы в собственном жире (фр.).
15
Период сбора винограда (фр.).
16
Чесночный соус и буйабес — рыбная похлебка с чесноком (фр.).
17
Провансальский крепкий алкогольный напиток (фр.).
18
Колбаски (фр.).
19
Рагу (фр.).
20
Небольшой круглый сыр и сладкий пирог (фр.).
21
Очень серьезный (фр.).
22
Исчерпывающий (фр.).
23
Знаменитый ресторан в Лионе, считается одним из лучших в мире.
24
Просто беда (фр.).
25
Странные они, эти англичане (фр.).
26
Рагу из лисицы по рецепту Массо (фр.).
27
Звериный дух (фр.).
28
Жареный картофель (фр.).
29
Не за что (фр.).
30
Враль, болтун (фр.).
31
«Ситроен 2CV», букв.: «двухлошадный» (фр.).
32
Технический паспорт автомобиля (фр.).
33
К сожалению, нет (фр.).
34
Кофе со сливками (фр.).
35
Бакалейная лавка (фр.).
36
Холодный камень (фр.).
37
Горячий камень (фр.).
38
Великолепный (фр.).
39
Обстоятельства непреодолимой силы (фр.).
40
Теперь решайте (фр.).
41
Дерьмо (фр.).
42
Внимание! (фр.)
43
Рамки, подвесные потолки, мусоропроводы, гипсование, облицовка плиткой, потолочные брусы (фр.).
44
Строитель (фр.).
45
Отлично. Займемся вашей кухней. Вперед! (фр.)
46
Кислая капуста (фр.).
47
Здесь: не пыльный денек (фр.).
48
Главный водопроводчик (фр.).
49
Холодная (фр.).
50
Одна из самых прославленных поваров в Провансе (фр.).
51
Выразительный и солнечный (фр.).
52
Тушеное мясо (фр.).
53
Иду, иду (фр.).
54
Через четверть часика (фр.).
55
Две недели (фр.).
56
Здесь: если все пойдет по плану (фр.).
57
Вина контролируемых наименований (фр.).
58
Главный виноградарь (фр.).
59
Налоговые инспекторы (фр.).
60
Частное владение (фр.).
61
Скряги (фр.).
62
Петух в вине (фр.).
63
Чистильщик бассейнов (фр.).
64
Это не страшно (фр.).
65
По-черному (фр.).
66
Очень серьезные (фр.).
67
Нечто неопределимое (фр.).
68
Эти типы — просто разбойники (фр.).
69
Игра в шары (фр.).
70
Просто для удовольствия (фр.).
71
Заявленная цена (фр.).
72
Выгодная сделка (фр.).
73
Изыскания (фр.).
74
Видите? (фр.)
75
Скандальный, возмутительный (фр.).
76
Продукт питания, пища (фр.).
77
Важные шишки (фр.).
78
Зеленая фасоль (фр.).
79
Розовое вино (фр.).
80
Провансальское блюдо из каперсов, маслин и анчоусов (фр.).
81
Осторожно! Змеи! (фр.)
82
Бакалейная лавка (фр.).
83
Конец, крышка (фр.).
84
Прятки (фр.).
85
Продавец ковров (фр.).
86
Песик (фр.).
87
Велосипеды лучшего качества! (фр.)
88
Боже мой! (фр.)
89
Мужайтесь, уже недалеко. Вперед! (фр.)
90
Хорошо (фр.).
91
Хлебопекарня (фр.).
92
Просто прелесть (фр.).
93
Настороже (фр.).
94
Мерзавцы (фр.).
95
Страховой агент (фр.).
96
Красивый дом (искаж. фр.).
97
Но в конце концов (фр.).
98
Кофе со сливками (фр.).
99
Небывало низкая цена (фр.).
100
Старьевщики, антиквары (фр.).
101
Высокое старье (по аналогии с «высокой модой») (фр.).
102
Разумеется (фр.).
103
Кухня для снобов (фр.).
104
Закуски (фр.).
105
Вид салата из зелени и трав (фр.).
106
Лепешки (фр.).
107
Английский крем (заварной) (фр.).
108
Здесь: печальная обязанность (фр.).
109
Операция «Свинина» (фр.).
110
Танцевальные балы (фр.).
111
Приходите все и поспешите (фр.).
112
Как всегда (фр.).
113
Кровяное тельце (фр.).
114
Пожать пять (фр.).
115
Национальное номер семь (фр.).
116
С мятой (фр.).
117
Водка (фр.).
118
«Стройматериалы былого» (фр.).
119
Замок (фр.).
120
Бифштексы с жареной картошкой (фр.).
121
В гневе (фр.).
122
Грязные воры (фр.).
123
Букв.: огненные ловушки (фр.).
124
Расплющенный (фр.).
125
Это непросто (фр.).
126
Едят в полдень (фр.).
127
Известный человек (фр.).
128
Лимонный торт (фр.).
129
Большие работы (фр.).
130
Это все не из какого-то дерьма, так-то (фр.).
131
Англичане в отпуске! Поняли? (фр.)
132
Вот и хорошо (фр.).
133
Весь Париж (фр.).
134
Настоящий обед на дикой природе! (фр.)
135
Большая козья гонка (фр.).
136
Настоящий фруктовый сок (фр.).
137
Навоз (фр.).
138
Простая логика (фр.).
139
Площадь (фр.).
140
Понятно (фр.).
141
Убирайтесь! (фр.)
142
Это правда (фр.).
143
Испариться (фр.).
144
Козы бегут! (фр.)
145
Профессия (фр.).
146
Плиточник (фр.).
147
Очень, очень тонкая (фр.).
148
Это ничего (фр.).
149
Не основное жилье, дачи (фр.).
150
Виноградный сок (фр.).
151
Ординарное вино (фр.).
152
Виноград, идущий на вино (фр.).
153
Подлость (фр.).
154
Надо быть очень внимательным (фр.).
155
Грязь (фр.).
156
оно безупречно (фр.).
157
В самом деле? (фр.)
158
Горелка (фр.).
159
Сорочка (фр.).
160
Охота (фр.).
161
Очень практичный (фр.).
162
Охотничья собака (фр.).
163
Ко мне! Ко мне! (фр.)
164
Букв.: «подушка» (фр.).
165
Грузовик (фр.).
166
Полицейский (фр.).
167
Погреб (фр.).
168
Попробуйте наши вина! (фр.)
169
Эдуард, ты можешь обслужить месье? (фр.)
170
Отлично. Маленькая дегустация (фр.).
171
Раки (фр.).
172
Блюдо, приготовленное на пару (фр.).
173
Подготовить рот (фр.).
174
Грибы (фр.).
175
Здесь: плоский хлеб (фр.).
176
Гренки (фр.).
177
чесночный майонез с красным перцем (фр.).
178
«Желтые страницы» (фр.).
179
Дворец хлеба (фр.).
180
Тосты, хлеб-сюрприз (фр.).
181
Соленые листочки (фр.).
182
Закуска из сырых овощей в соусе (фр.).
183
Колбасы (фр.).
184
Пользоваться огромным спросом (фр.).
185
Electricité de France — государственная энергетическая компания.
186
Их так много, этих муравьев (фр.).
187
Хитрость (фр.).
188
Бульдозер, разумеется, грузовик, куча гравия, дорожный каток… (фр.)
189
Отец (фр.).
190
Сын (фр.).
191
Нормально? (фр.)
192
Хорошо. Я вернусь завтра (искаж. фр.).
193
Вот и все. Конец (фр.).
194
Тележка виноградаря (фр.).
195
Любопытно (фр.).
196
Братство Святого Винсента (фр.).
197
Зал празднеств (фр.).
198
Хорошо, хорошо. Проходите (искаж. фр.).
199
Провансальская скважина (фр.).
200
Дикие свиньи (фр.).
201
Молодой кабанчик (фр.).
202
Пожарные (фр.).
203
Крупные креветки (фр.).
204
Пироги со шпиком (фр.).
205
Разумеется (фр.).
206
Гадость (фр.).
207
Прекрасно (фр.).
208
Храбрецы (фр.).
209
Ничего не поделаешь (фр.).
Год у Макса не задался. Он лишился работы и надежды расплатиться с долгами. И тут на него свалилось наследство: усадьба дяди Генри в Провансе. Друг убедил Макса хотя бы выяснить, какое там вино. Дядино вино не вызывает восторга, но жизнь в Провансе завораживает. В окрашенном воспоминаниями детства Провансе Макс встречает свою любовь. Неожиданно из Америки приезжает внебрачная дочь дяди. Если у нее по закону больше прав на наследство, Максу придется вернуться в дождливый Лондон. Но похоже, вокруг наследства плетутся какие-то интриги, а истина, как ей и положено быть, в вине.
В продолжении книги «Год в Провансе» автор с юмором и любовью показывает жизнь этого французского края так, как может только лишь его постоянный житель.
Первую запись о булочной «У Озе» Питер Мейл сделал в 1988 году, собирая материал для своего будущего бестселлера «Год в Провансе». После выхода в свет романа в булочную зачастили посетители. Им нужен был не только хлеб: они хотели получить рецепты и узнать секреты мастера, для того чтобы на собственных кухнях попытаться воссоздать великолепные творения Жерара Озе. Все это вы и найдете в «Исповеди булочника». Узнаете забавные истории о хлебе, познакомитесь с историей булочной Озе, получите множество полезных советов и, возможно, научитесь выпекать аппетитные багеты с хрустящей корочкой не хуже, чем это делает сам мастер.
Питер Мейл угощает своих читателей очередным бестселлером — настоящим деликатесом, в котором в равных пропорциях смешаны любовь и гламур, высокое искусство и высокая кухня, преступление и фарс, юг Франции и другие замечательные места.Основные компоненты блюда: деспотичная нью-йоркская редакторша, знаменитая тем, что для бизнес-ланчей заказывает сразу два столика; главный злодей и мошенник от искусства; бесшабашный молодой фотограф, случайно ставший свидетелем того, как бесценное полотно Сезанна грузят в фургон сантехника; обаятельная героиня, которая потрясающе выглядит в берете.Ко всему этому по вкусу добавлены арт-дилеры, честные и не очень, художник, умеющий гениально подделывать великих мастеров, безжалостный бандит-наемник и легендарные повара, чьи любовно описанные кулинарные шедевры делают роман аппетитным, как птифуры, и бодрящим, как стаканчик пастиса.
Где еще солнце светит триста дней в году? Где еще вы найдете настоящее rosé, иногда с ароматом винограда, иногда сухое – этот вкус лета в вашем бокале? Где еще козий сыр становится произведением искусства? И где еще живет столько дружелюбных людей со спокойным характером, которые ведут размеренную жизнь и лишены современной привычки нервничать и все время куда-то спешить? Перечень нескончаем, а ответ один – конечно в Провансе! В этом убеждены не только сами провансальцы, но и Питер Мейл, автор знаменитых книг об этом райском уголке на юге Франции, в котором он провел последние двадцать пять лет своей жизни, щедро делясь любовью к Провансу с миллионами своих читателей во всем мире.Впервые на русском языке!
Живая, искрящаяся юмором и сочными описаниями книга переносит нас в край, чарующий ароматами полевых трав и покоем мирной трапезы на лоне природы.
Холодная, ледяная Земля будущего. Климатическая катастрофа заставила людей забыть о делении на расы и народы, ведь перед ними теперь стояла куда более глобальная задача: выжить любой ценой. Юнона – отпетая мошенница с печальным прошлым, зарабатывающая на жизнь продажей оружия. Филипп – эгоистичный детектив, страстно желающий получить повышение. Агата – младшая сестра Юноны, болезненная девочка, носящая в себе особенный ген и даже не подозревающая об этом… Всё меняется, когда во время непринужденной прогулки Агату дерзко похищают, а Юнону обвиняют в её убийстве. Комментарий Редакции: Однажды система перестанет заигрывать с гуманизмом и изобретет способ самоликвидации.
«Отчего-то я уверен, что хоть один человек из ста… если вообще сто человек каким-то образом забредут в этот забытый богом уголок… Так вот, я уверен, что хотя бы один человек из ста непременно задержится на этой странице. И взгляд его не скользнёт лениво и равнодушно по тёмно-серым строчкам на белом фоне страницы, а задержится… Задержится, быть может, лишь на секунду или две на моём сайте, лишь две секунды будет гостем в моём виртуальном доме, но и этого будет достаточно — он прозреет, он очнётся, он обретёт себя, и тогда в глазах его появится тот знакомый мне, лихорадочный, сумасшедший, никакой завесой рассудочности и пошлой, мещанской «нормальности» не скрываемый огонь. Огонь Революции. Я верю в тебя, человек! Верю в ржавые гвозди, вбитые в твою голову.
Нет повести печальнее на свете, чем повесть человека, которого в расцвете лет кусает энцефалитный клещ. Автобиографическая повесть.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Быль это или не быль – кто знает? Может быть, мы все являемся свидетелями великих битв и сражений, но этого не помним или не хотим помнить. Кто знает?
Это детективная история о пропаже коллекции элитного французского вина, приправленная, как всегда у Мейла, гастрономическими уроками.Инцидент, с которого начинают происходить события лучшего, искрящегося юмором детективного романа Питера Мейла, случается в Лос-Анджелесе. У Дэнни Рота, высокооплачиваемого американского адвоката, из личного погреба похищают коллекцию элитного французского вина, представляющую собой особую гордость голливудского гурмана, его разлитый по бутылкам статус. К поискам пяти сотен штук винтажных кларетов подключают страхового следователя Сэма Левитта.Распутывание гениального преступления приводит его сначала в великолепные шато Бордо, а затем в отличающийся сильным характером и своеобразным обаянием Марсель.
Увлекательная энциклопедия английской жизни, составленная русским журналистом Андреем Остальским, который вот уже почти двадцать лет живет и работает в Великобритании.
Любой человек, задумывающийся о смысле жизни, хотя бы раз задается вопросом о значении места и времени своего рождения. Почему он появился на свет именно тогда и именно там? Справедливо ли, что ему выпали эти семья, страна, город, которые он учился любить и в самом деле искренне полюбил? Орхан Памук признается, что Стамбул, в котором он родился и живет, стал его судьбой. Черно-белый, как старые фотографии, погруженный в полутьму, свинцово-серый город остался навсегда в его сердце, предопределив жизнь самого известного турецкого писателя современности.
Кто-то любит путешествовать с фотоаппаратом в руке, предпочитает проторенные туристические маршруты. Есть и отчаянные смельчаки, забирающиеся в неизведанные дали. Так они открывают в знакомом совершенно новое.Мэтью Форт исколесил Сицилию, голодный и жаждущий постичь тайну острова. Увиденное и услышанное сложилось в роман-путешествие, роман — гастрономический дневник, роман-размышление — записки обычного человека в необычно красивом, противоречивом и интригующем месте.