Год мертвой змеи [заметки]

Шрифт
Интервал

1

С 1946 по 1955 год Дважды Краснознаменный Балтийский флот был разделен на 4-й и 8-й ВМФ соответственно.

2

Командующий действующей армией (кит.); знание, соответствующее генералу армии.

3

В феврале 1950 года Министерство (до марта 1946 года – Народный Комиссариат) Вооруженных Сил СССР было разделено на Военное и Военно-Морское министерства СССР, просуществовавшие до марта 1953 года.

4

Бывший майор Советской Армии Василий Федорович Ли и годы войны в Корее имел уже звание генерал-лейтенанта и являлся начальником военно-медицинского управления КНА и одновременно заместителем министра здравоохранения и заместителем министра обороны КНДР.

5

Сменил Макартура на посту командующего войсками ООН в Корее в 1951 году.

6

«Cherries», то есть «вишенки» – прозвище новобранцев в американском армейском сленге. Фактически это слово используется в значении «девственники» (от «То loose someone's cherries» – потерять девственность).

7

Корейская Народная Армия (корейск.)

8

Типы эскадренных миноносцев

9

Японское произношение названия города Вонсан, принятое среди советских военнослужащих в Корее.

10

Редко употреблявшееся прозвище американских истребителей F-86 «Сейбр» и некоторых советских частях, воевавших в Корее (за форму киля); также «горбатые» (за выпуклый фонарь) или «зебры» (иногда употреблялось зенитчиками)

11

Батальон аэродромного технического обслуживания.

12

Объединенная воздушная армия, в которую организационно входили корейские и китайские авиадивизии.

13

То есть корейские города Ыйджу и Синыйджу.

14

Подвесные топливные баки.

15

Настоящее имя Ким Ир Сена.

16

Классическое прозвище уроженца штата Северная Каролина в американском сленге середины XX века.

17

Старший унтер-офицер – звание, примерно соответствующее старшему сержанту.

18

В Вооруженных Силах США время указывается четырехзначным числом. Армия РК была почти полностью оснащена и обучена именно американцами.

19

Модель оптического прицела, применяемая американской армией в годы Корейской войны.

20

Игра слов: одно из значений слова spruce в английском языке (основное значение – ель) –нарядный, щеголеватый.

21

Населенные пункты Торо, Маока, Отомари, – это ныне Шахтерск, Холмск и Корсаков на Сахалине. Дайрен – японский вариант названия города Дальний, он же китайский Далянь. Ныне Далянь слился с Люй-Шунем (Порт-Артур) и единый город Люйда.

22

В результате мирного договора, заключенного после русско-японской войны 1904–1905 годов, Япония получила южную половину острова Сахалин, возвращенную Советскому Союзу только после войны 1945 года

23

Адмирал И. С. Юмашев являлся в годы войны командующим советским Тихоокеанским флотом. В 1950–1951 годах – военно-морской министр.

24

Имеется в виду немецкий средний танк «Pz.IV».

25

Истребителыю-противотанковый артиллерийский полк.

26

Старший военный советник при начальнике тыла КНА.

27

В учебниках 1930–1940-х годов запax фосгена действительно cpaвнивался с запахом гнилого сена, в то время как, например, запах люизита – с гнилыми фруктами.

28

Министр вооруженных сил (1949–1950), военный министр (1950–1953).

29

Командир полка (кит.).

30

Воздушного наблюдения, оповещения и связи.

31

Качинское высшее военное авиационное училище летчиков, из стен которого вышло немало признанных асов.

32

Группа американских летчиков-наемников, воевавших в небе Китая в 1941–1942 годах, в том числе и до формального вступления США в войну.

33

Среднекалиберная зенитная артиллерия.

34

«ВК-1» – реактивный двигатель с тягой 2700 кг, устанавливаемый на истребители «МиГ-15бис».

35

Диалектный вариант названия реки Ялуцзян.

36

Учебно-тренировочный истребитель; указанный ниже четырехзначный бортовой номер говорит, что он изготовлен Новосибирским заводом.

37

«Я изучаю корейский язык» (корейск., вежливая форма).

38

Ляодуньский полуостров был арендован у Китая Советским Союзом, в 1950 году на нем проводилось боевое сколачивание 50-й ИАД. Сборка и облет направляемых в Китай и Корею истребителей осуществлялся уже в Мукдене и Аньшане.

39

В корейском языке (как и и японском) используются два ряда названий для числительных: собственные и заимствованные из китайского языка.

40

Японский язык (яп.).

41

Американский ночной истребитель F3D-2 «Skyknight· (известный под прозвищем „Китенок Вилли“) действовал в Корее с весны 1952 года, состоя на вооружении 513-й эскадрильи авиации морской пехоты США. Он быстро вытеснил двухмоторный истребитель F7F-3N „Tigercat“, состоявший на вооружении этой же и 542-й (убыла в марте 1951 года) эскадрилий авиации морской пехоты США.

42

Диалектное произношение названия корейского городка Паньмыньчжон.

43

1 Английская, или «длинная», тонна – 1016 кг.

44

Быстроходная десантная баржа.

45

Я. Янский – чешский врач; внес важный вклад в формирование общепринятой системы групп крови, известной сейчас как «система АВ0».

46

Распространенная в 1930–1940-х годах аббревиатура, обозначавшая укрепленный район.

47

Да (корейск.).

48

Вице-адмирал Роберт Бриско в годы войны в Корее командовал морскими силами США на Дальнем Востоке.

49

Bed-Check Charlie – прочно устоявшееся в американском военном сленге прозвище активно действовавших в Корее легких ночных бомбардировщиков «По-2».

50

Smart Alec – «всезнайка» (американский сленг середины XX века).

51

Oldsweat – старый кадровый солдат (сленг середины XXвека, обычно английский).

52

KATUSA – солдаты-южнокорейцы, проходящие службу в составе американских подразделений согласно договоренностям, подписанным в августе 1950 года.

53

Tenderfoot – новоприбывший, неосвоившийся в обстановке человек, новичок (общеупотребимое сейчас американское сленговое выражение середины XX века).

54

В американской армии – офицер в ранге от майора до полковника включительно (аналогично старшим офицерам в советской/российской армии).

55

Lug – еще одно из прозвищ лейтенантов в американской армии начала-середины XX века, ныне совершенно исчезнувшее из употребления. К настоящему времени слово «Lug» в американском сленге обозначает уже просто «деревенщину», «дурня» и не имеет «военного» значения.

56

Rubber sock – неженка (американский сленг середины XX века).

57

Привет! (корейск.).

58

Американское прозвище советского автомата «ППШ» в ходе Корейской войны. В более широком смысле этого слова – вообще любой пистолет-пулемет.

59

Передвижная авиаремонтная мастерская.

60

ВСС – воздушно-стрелковой службы.

61

Полковник ВВС СССР Евгений Пепеляев (196-й ИАП 324-й ИАД) являлся одним из двух наиболее результативных асов всей войны в Корее (19 воздушных побед) – Николаю Сутягину было засчитано 22, но он был в то же время гораздо менее известен.

62

Старое, еще эпохи парусных кораблей, прозвище Адмиралтейства во флоте и в петербургской среде, также обозначающее адмиралов вообще.

63

Небольшое число британских торпедоносцев «Хэмпден» было передано Советскому Союзу в 1942 году; получивший их 24-й минно-торпедный авиаполк (будущий 9-й Гвардейский) ВВС Северного флота понес тяжелейшие потери. Известна поговорка: «Ты мне друг или „Хэмпден“?».

64

Лишь шесть американских палубных истребителей «Хеллкет» приняли участие в войне в Корее. Получившие индекс F6F-K, вооруженные двухтысячефунтовыми бомбами, оборудованные телекамерами и управляемые по радио с AD «Скайрейдер», все они были использованы в качестве беспилотных «летающих бомб» при атаках на особо важные цели.

65

До 1955 года погоны офицеров, относящихся к медицинской и ветеринарной службам, а также военных юристов, действительно были те же, что в прочих службах и родах войск. Исключением были отдельные категории старшего и среднего командного состава медицинской службы ВМФ.

66

Отравляющие вещества.

67

«По моему слову» (Нечасто используемое английское выражение).

68

Национальная письменность Северной Кореи. Полностью идентичную ей (за исключением ханмун, иероглифической части, отмененной в KНДР в 1947 году) письменность Южной Кореи принято при этом называть не чосонгыль, а хангыль.

69

Принятое в годы Великой Отечественной войны обозначение солдата-«нацмена», выходца из Средней Азии.

70

26 июня 1950 года кабельное судно советских ВМС «Пластун» (бывший тральщик «Т-11») было обстреляно в районе Корейского пролива кораблями ВМФ РК. «Пластун» открыл ответный огонь из 45-мм пушки и крупнокалиберного пулемета. В ходе короткого боя на его борту погибло трое советских моряков (включая командира корабля), еще 13 человек получили ранения.

71

Имеется в виду И.П. Братухин, один из основоположников отечественного вертолетостроения.

72

Вертолет «Сикорский-55» был принят на вооружение армии и ВВС США под индексом Н-19, флота – как HО4S-1 и морской пехоты – как HRS-2.

73

Вариант произношения имени Пайк Сун Юп, имеется в виду командующий армией РК (в начале войны – командующий I армейским корпусом).

74

Летом 1950 года Президиум Верховного Народного Собрания КНДР принял «Положение о гвардейских частях и соединениях», созданное по советскому образцу.

75

Армия Республики Корея (в настоящее время – Кукпаньгун, Армия национальной обороны).

76

При взрыве кормового бомбового погреба авианосца на подошедшем к его борту для буксировки и оказания помощи в борьбе с пожарами американском легком крейсере «Бирмингем» погибло 233 человека и еще более 400 ранено.

77

Устаревшее название острова Тайвань, официальное используемое в Советском Союзе до 1949 года.

78

Это действительно так. Созданные в 1954 году японские вооруженные силы, являющиеся одними из сильнейших в регионе, до сих пор официально именуются Джиетай-Кинкен-би, Силами самообороны; военно-морской флот и военно-воздушные силы, – Морские и Воздушные Силы самообороны, соответственно.

79

Советский тяжелый танк «ИС-2» («Иосиф Сталин»), незначительное количество которых было поставлено КНДР в ходе войны.

80

«Культурный язык» – принятое обозначение пхеньянского говора.

81

Пулемет Шииталыюго-Комарицкого авиационный скорострельный.

82

Устаревшее название формы почтового отправления, известного сейчас больше как «открытка» или «почтовая карточка».

83

Имеются также сведения о том, что часть личного состава ВВС KНДР проходила обучение в Хорольском и Чкаловском авиаучилищах и в Иркутском авиатехпическом училище в СССР.

84

Город-порт (вариант названия – Бусан), расположенный на юго-восточной оконечности Корейского полуострова.

85

Первый инцидент произошел 8.10.1950, второй – 18.11.1951 соответственно.

86

Инженерно-авиационная служба полка.

87

Кабельтов – 0,1 морской мили (то есть 185,2 м).

88

Народ (корейск.). Интересно, что данное слово употребляется только в KНДР, в то время как в Республике Корея говорят «кунмин».

89

Рад вас видеть (корейск.).

90

Столкнувшиеся 19 февраля 1953 года эскадренные миноносцы «Причетт» (DD-561) и «Кушинг» (DD-797) из состава 77-го Оперативного соединения получили серьезные повреждения и были вынуждены уйти на ремонт в Сасебо.

91

Able Dog, – от названия типа самолета, «AD» (позже «А-1»). Он же: «Sandy» («Сэнди»), «Spad» («Репер»), «Hobo» («Бродяга»), «Firefly» («Светлячок»), «Zorro» («Зорро»), «The Big Gun» («Большая пушка»), «Old Faithful» («Верный»), «Old Miscellaneous» («На все руки мастер»), «Fat Face» («Толсторожий», для типа «AD-5»), «Guppy» («Гуппи», для типа «AD-5W»). «Q-Bird» («Птичка Кью», для типа «AD-lQ/AD-5Q“) и „Flying Dumptruck” («Летающая вагонетка“, для типа А-1Е)

92

Старший капитан (корейск.).

93

38-й пехотный полк и в самом деле имел прозвище «Марнский утес» («Rock of the Marne»), полученное еще в холе Первой мировой войны.

94

Устаревший тип прибора, предназначенного для измерения кровяного давления.

95

Ночной истребитель, Герой Советского Союза Л. М. Карелин был зачислен в 298-й ИАП в феврале 1953-го, воюя до этого в составе 351-го ИАПа. Кмарту 1953 года он сбил 5 бомбардировщиков «В-29 „Сверхкрепость"» и 1 стратегический разведчик « RB-50». Его имя было широко известно среди летчиков 64-го ИАКа.

96

Дословный перевод. На самом деле «Hellcat» означает «мегера», «ведьма».

97

Кмарту 1953года М. И. Михин, летчик 518-го ИАП 216-й ИАД имел 8 воздушных побед (7 «F-86 „Сейбр"» и 1 «F-84 „Тандерджет"»; всего в Корее 9 воздушных побед), В. А. Уткин, 535-й ИАП – 3 (всего в Корее сбил 4 и подбил 4 «F-86 „Сейбр"»).

98

Всего в Советском Союзе было построено 49 истребителей «МиГ-15Сбис».

99

Провинция Северный Чхунгчхон на территории Республики Корея, в которой были особенно сильны прокоммунистические настроения.

100

Устаревшее название «современного пятиборья», употреблявшееся до 1948 года. В межвоенное время считалось, что конный спорт, стрельба из пистолета, фехтование, бег и плавание – это пять видов спорта, в которых должен совершенствоваться офицер.

101

Ротный опорный пункт.

102

Прибор «Братья Митипы», прототип современных глушителей.

103

Условное название восьми элитных университетов Новой Англии (северной части восточного побережья США); термин применяется с 1937 года. Под «братствами» понимается система микро-обществ студентов и выпускников университетов, исторически сложившаяся в нескольких странах, включая США.

104

Ph.D. – «доктор философии», высшая научная степень в большинстве стран; F. F. V. – First families of Virginia, «первые фамилии Виржипии», то есть американский аналог аристократии.

105

Слово Goop, или Goup («дурак»), встречалось почти исключительно в американском студенческом сленге начала–середины XX века. В настоящее время это его значение почти исчезло.

106

Охрана водного района.

107

Обвязными узлами, кнопами.

108

Дин Ачссон – государственный секретарь США в 1949–1953 годах, одна из важнейших политических фигур в истории войны в Корее 1950–1953 годов.

109

То die with one's boots on – здесь в значении «находясь при исполнении воинского долга» (американский сленг середины XX века).

110

Ури маль – дословно «наш язык» (корейск.).

111

Командир 16-й ИАЭ 51-го истребительного авиакрыла ВВС США подполковник Эдвин Л. Хеллер был сбит 23 января 1953 года старшим лейтенантом И. И. Карповым (913-й ИАП 64-го ИАК советских ВВС).

112

Запрет американского командования для всепогодных перехватчиков «F-94 „Starfire"» на пересечение линии фронта был снят действительно лишь в начале 1953 года.

113

Приблизительно может быть переведено как: «Даже не пытайся, парень» (сленг начала и середины XX века, однако не американский, а британской метрополии).

114

Спасибо (корейск.).

115

Недалеко (корейск.).


Еще от автора Сергей Владимирович Анисимов
За день до послезавтра

22 июня 1941 года — не самая трагическая дата в истории нашей страны. Самая трагическая дата еще впереди. Вы думаете, цивилизованный мир станет и дальше терпеть то, что у нас нет демократии и свободы, что российская власть попирает права своего народа? Ранним воскресным утром 17 марта 2013 года с удара миротворцев по военным базам и аэродромам начинается операция «Свобода России». Толерантность и гуманизм будут насаждаться в разделенной на «зоны урегулирования» России огнем и мечом. Хватит на всех…


Гнев терпеливого человека

На территорию России неожиданно вторгаются оккупанты, называющие себя миротворцами. Это блок НАТО! Правила игры диктуют американцы, утверждающие, что в России нет демократии и свободы личности и что они прибыли, чтобы защитить угнетаемый русский народ. Им удается разрушить наше государство, но по всей земле бывшей России начинается жесточайшая партизанская война русского народа с агрессором…


Простое воскресное утро

22 июня 1941 года — не самая трагическая дата в истории нашей страны. Самая трагическая дата еще впереди. Вы думаете, цивилизованный мир станет и дальше терпеть то, что у нас нет демократии и свободы, что российская власть попирает права своего народа? Ранним воскресным утром 17 марта 2013 года с удара миротворцев по военным базам и аэродромам начинается операция «Свобода России». Толерантность и гуманизм будут насаждаться в разделенной на «зоны урегулирования» России огнем и мечом. Хватит на всех…


У обелиска

Роковые годы Второй мировой и Великой Отечественной войны – все дальше уходят они от нас, становясь легендой. Как было и как могло бы быть… Комсомолка-ведьма из партизанского отряда ведет лейтенанта-«удачника» на особое задание по берегу Днепра тропами мертвых – на чью сторону встанут древние силы земли? Фронтовая шоферка привозит с войны немецкую девочку-колдунью, надеясь вернуть мирную жизнь, но на плечах девочки – невыносимый груз судеб живых и мертвых. Штурмбаннфюрер СС ищет древние секреты в оккупированной Варшаве, а богатенький студент внезапно обнаруживает себя в небе над Прохоровкой.


Позади Москва

Если завтра война… А если не завтра, а уже сегодня? США и их союзники по НАТО в интересах прав человека и демократии развязали войну, лицемерно названную «Миротворческая операция «Свобода России». И что же может сделать простой россиянин в этой ситуации? Поднять над своим домом чужой флаг и встретить хлебом-солью убийц своих соотечественников? Или попросту уйти в сторону и попытаться выжить? Или встать на защиту Родины? Офицеры, мальчишки-курсанты, студентка, лейтенант-резервист, – все они сделали один и тот же выбор, но у каждого из них своя судьба…


Вариант «Бис»

Итак. Год 1944-й. Советские войска победно вступают в Западную Европу – и движутся к Брюсселю.Вам кажется, что все было НЕ СОВСЕМ ТАК?Вы, конечно, правы!Но – вы когда-нибудь задумывались, ЧТО БЫЛО БЫ, если бы все вышло ИМЕННО ТАК?…


Рекомендуем почитать
BioShock: Восторг

Перевод, ошибки, опечатки: творческое объединение TedJackal. Данный неофициальный перевод осуществлен исключительно в ознакомительных целях и не является коммерческим. Конец Второй мировой. Новое соглашение Рузвельта предопределило собой всю американскую политику. Налоги еще никогда не были так высоки. Бомбежка Хиросимы и Нагасаки привнесла страх тотального уничтожения. С появлением новых секретных государственных агенств и санкций, многие опасаются за свой бизнес. "Американская свобода" заметно ослабела..


Непонятная война

Смешанный набор человеческих судеб, вооруженных операций и попыток разобраться, кто же на самом деле является виновником непонятной войны. В центре повествования безымянная девушка, попавшая в жернова трех враждующих держав. Книга не хронологическое описание пяти дней непонятной войны. Она нечто большее, охватывающее историю последних трех десятилетий. Вставные сюжеты — истории жизни героев — демонстрируют читателю истинную ситуацию полувека.


Нелетная погода для альянса

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Великий воин Албании Энвер Ходжа

Альтернативная история. Целая Албания проваливается из 1979 г. в 1939 г.


Синяя луна

Наш современник, оказавшейся в средневековой Монголии и достигший высокого положения при дворе Чингисхана, получает должность наместника в дальнем городе тангутских земель. Этот город вскоре станет для Баурджина родным, а он сам постарается заслужить репутацию не временщика, а истинного властелина. Однако не дремлют враги и завистники, наглое мздоимство чиновников переросло все мыслимые пределы, оживились шпионы и соглядатаи, а в самом дворце зреет заговор знати. Вдобавок над урочищем Уголцзин-Тологой повисла синяя луна, предвестница странных и опасных событий.


Если бы в конце XV века Новгород одержал победу над Москвой [Об одном несостоявшемся варианте истории русского языка]

ВЕСТНИК РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК 1998, том 68, № 11 Предлагаемая читателю статья одного из виднейших славистов XX в., нашего соотечественника Александра Васильевича Исаченко (1910–1978), необычна по жанру. Этот жанр в современной терминологии можно определить как опыт построения "виртуальной" истории России. Опубликована она была четверть века назад в "Венском славистическом ежегоднике" к очередному VII Международному съезду славистов в Варшаве в 1973 г.