Год длиною в жизнь [заметки]
1
Дон — имя главного героя, сокращение от «Дональд», т. е. внука назвали в его честь. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
День отца — праздник, который в США отмечается в третье воскресенье июня.
3
Здесь: прозвище по принципу от обратного.
4
В США такое правило — изображать на календарях самую красивую девушку месяца (Мисс Октябрь, Мисс Апрель и т. д.).
5
«Вдовья дорожка» или «вдовья палуба» — огражденная площадка или помост (нередко с куполом) на крыше прибрежного дома.
6
Сошествие Святого Духа (Троица) — один из главных христианских праздников и празднуется у православных на пятидесятый день после Пасхи.
7
Морские ириски — конфеты, впервые придуманные еще в 1880 году в Атлантик-Сити. Своим названием они обязаны тому, что начали продаваться в приморских городах.
8
Конвертибль — автомобиль с откидывающимся верхом.
9
Здесь: без продавца, т. е. взял товар и честно расплатился самостоятельно.
10
Речь идет о компьютерном сленге GIGO («garbage in, garbage out»), в дословном переводе означающем: «мусор на входе — мусор на выходе». То есть, задав бессмысленный вопрос или введя бессмысленный набор информации, в ответ получаешь такую же бессмыслицу. Врач просто применила ее к повседневной жизни.
11
Нам — принятое в англоязычной среде (особенно среди ветеранов) жаргонное сокращение от «Вьетнам».
12
ПТСР (посттравматическое стрессовое расстройство) — психическое расстройство, возникающее в ответ на психическую или физическую травму, когда непосредственное стрессовое воздействие травмы уже закончилось (трансформировалось). Проявляется страхом и дисфорией, депрессией, замкнутостью, псевдоаутистическими симптомами.
13
Четвертое июля — День независимости США, когда в небо запускают фейерверки и устраивается артиллерийский салют.
14
Вьетконг, или Национальный фронт освобождения Южного Вьетнама — военно-политическая организация в Южном Вьетнаме в 1960–1977 гг., являвшаяся одной из воюющих сторон во Вьетнамской войне.
15
Служба К-9 — подразделение полиции, использующее в работе служебных собак (в армии тоже).
16
По Фаренгейту (около 10 градусов по Цельсию).
17
День памяти — День памяти павших, начиная с Гражданской войны в США (1861–1865). Отмечается 30 мая.
18
Страховая медицинская организация. В США подобные организации являются посредниками между пациентами и медицинскими учреждениями (больницами, центрами и даже отдельными врачами).
19
Свободный микрофон — популярное во всем мире выступление любого желающего перед аудиторией (юморески, деловые проекты, презентации, стихи и проч.).
20
То есть курил отец, а Дону приходилось дышать табачным дымом.
21
Дурацкий колпак — бумажный колпак, который надевали на голову самому ленивому и нерадивому ученику.
22
Характерные особенности зубов в каждом возрастном периоде стоматологи разделяют на четыре «времени года». Зубы бабушки правильнее было бы назвать «зимними», но Дон, вероятно, хочет сказать, что в силу возрастных изменений они стали разноцветными. (Примеч. ред.)
23
Шоссе 66 (трасса 66) — одна из самых популярных исторических автомагистралей США, известная также как «Мать дорог», «Главная улица Америки», «Большая диагональная дорога» и «Шоссе Уилла Роджерса».
24
Casita — домик (исп.).
25
Гасиенда — имение, усадьба, ферма.
26
Ковбой (англ.: cow — корова, boy — парень). Слияние этих двух слов обозначает пастуха, гуртовщика, погонщика скота, в переносном смысле — отчаянного и безрассудного человека.
27
Царь Тут — в англоязычной среде — Тутанхамон, фараон Древнего Египта.
28
УКПМ — Управление по санитарному контролю за качеством пищевых продуктов и медикаментов.
29
Золотые арки — здесь: имеется в виду реклама ресторана быстрого питания «Макдональдс» с желтыми дугами буквы M на красном фоне.
30
«Как есть, где есть» — условие, подразумевающее продажу в текущем состоянии без каких-либо гарантий по качеству, комплектности и пригодности для использования в каких-либо целях.
31
Пенсильвания-авеню, 1600 — по этому адресу в Вашингтоне располагается Белый дом, официальная резиденция президента США.
32
В древние времена у африканских племен существовал обычай изменять форму черепа младенцев, так что в результате головы приобретали самые невообразимые формы.
33
Современный пау-вау — специфическое мероприятие, на которое американцы и индейцы собираются, чтобы танцевать, петь, общаться, обсуждать индейскую культуру. Название мероприятия произошло из языка нарраганзеттов от слова powwaw, означающего «духовный лидер».
34
Труппа — здесь: группа исполнителей, которые играют на большом, специально сработанном для этой цели барабане и поют индейские и народные песни. Иногда такую труппу называют просто — «барабан».
35
Круг — здесь: семья, род. По индейским верованиям, сила круга позволяет разделить друг с другом сердце. И жить, соответственно, тоже нужно в гармонии с кругом жизни.
36
Спасательный круг — идиоматическая игра слов, означающая валики жира на животе и боках.
Бенуа Лоран, весьма преуспевающий полицейский и любимец женщин, оказывается за решеткой в мрачном, холодном подвале. Вскоре он узнает, что его собираются казнить как убийцу и насильника малолетних. Роль судьи и палача взяла на себя рыжеволосая красавица, которая использует самые изощренные пытки, чтобы вырвать у Бенуа признание в преступлениях…Кто оклеветал его? И как вырваться из лап чудовища в облике прекрасной женщины?
Новый психологический триллер Элизабет Хейнс — это потрясающая, тревожная и шокирующая история, в которой на карту поставлено все. Сара Карпентер живет на ферме в Северном Йоркшире и впервые после смерти мужа остается совсем одна. Ее дети, Луи и Китти, уезжают учиться. Но Сара держится мужественно и не считает себя одинокой. У нее есть две собаки и лучшая подруга Софи. А возобновление отношений со старым знакомым Эйденом дарит Саре повод снова улыбаться и быть счастливой. Но ее дети против. И даже Софи, кажется отдалилась… Загадочное исчезновение подруги, а затем и дочери заставляет Сару жить в тревоге: она чувствует, что опасность где-то рядом.
Ридли Кью Джонс жила обычной жизнью, пока однажды не совершила героический поступок — спасла малыша, который мог попасть под колеса грузовика. Фото Ридли появилось во всех американских газетах. Она стала участницей многих ток-шоу и «почетным гражданином дня». Но слава сыграла с Ридли злую шутку. Женщина получает загадочную записку, в которой утверждается, что она вовсе не та, кем привыкла себя считать. Пытаясь выяснить правду, Ридли блуждает в лабиринте из таинственных событий и недомолвок, и каждое новое открытие все больше шокирует ее.
У Мари-Эрмин трудные времена: ее роскошный дом сгорел, семья разорена… И только музыка по-прежнему приносит утешение. Благополучие близких теперь зависит от нее, поэтому певица принимает предложение известного музыканта Родольфа Метцнера записать новую пластинку. Оказывается, Родольф долгие годы любил Эрмин — и вот она в его доме… Устоит ли красавица перед страстью влюбленного мужчины? И какие еще испытания приготовила ей судьба?