Глупые белые люди [заметки]
1
Том Делэй — влиятельный американский конгрессмен-республиканец. —
2
Кэтрин Харрис — государственный секретарь Флориды. —
3
Собака Буша. —
4
Универсальный телефон справочной службы в любом городе Канады и США. — Примеч. пер.
5
«Глупые Белые Люди» — цитата из фильма Д. Джармуша «Мертвец» (1995 г.). Эту фразу произносит индеец по имени Никто, который помогает главному герою (смертельно раненному белому американцу, жаждущему мести) успокоить свою душу и подготовиться к Последнему Путешествию. — Примеч. пер.
6
Автор имеет в виду прогоревший Интернет-магазин, специализировавшийся на зоологических товарах. Его символом была мягкая игрушка — собачка. — Примеч. пер.
7
Брит Хьюм — один из ведущих канала «Фокс ньюс», поддерживающий политику Буша-младшего. Взгляды Хьюма отличаются крайней циничностью. Пользуется благосклонностью Буша. —
8
Джек Кеворкян — американский врач, известный своей борьбой за легализацию эвтаназии. Его имя стало нарицательным, а прозвище в народе — Доктор Смерть. Лично сделал смертельные инъекции, по его словам, более 130 пациентам. — Примеч. пер.
9
Тимоти Маквей — бывший солдат, ветеран войны в Персидском заливе, отмеченный наградами за мужество, взорвал в апреле 1995 г. федеральное здание в Оклахома-Сити, которое считал символом власти, лишив жизни 168 человек, из них 19 детей. —
10
Антонин Скалья — судья Верховного суда США, поддерживавший Джорджа Буша во время скандальных выборов 2000 г. —
11
М. Мур имеет в виду случай, произошедший на церемонии представления нового состава конгресса, когда старейший сенатор-республиканец, с трудом передвигающийся девяностовосьмилетний Стром Термонд, ко всеобщему изумлению, поднялся со своего места, подошел к Хиллари Клинтон (которая недавно стала сенатором) и, спросив разрешения, крепко обнял и поцеловал ее. — Примеч. пер.
12
«Датабейз текнолоджиз» — одна из крупнейших частных компаний по составлению баз данных. С 1999 г. по заказу властей штата Флорида составляет списки лиц, «затрудняющих проведение голосования». Имеет тесные связи с республиканцами. — Примеч. пер.
13
Имперский штат — прозвище штата Нью-Йорк. — пер.
14
Джим Бейкер — специалист по пиару, при Буше-старшем работал госсекретарем. Принимал участие в предвыборной кампании Буша-младшего. — Примеч. пер.
15
«Закон сияющего солнца» — закон, обязывающий целый ряд правительственных организаций проводить заседания при открытых дверях. — Примеч. пер.
16
Солнечный штат — прозвище штата Флорида. — Примеч. пер.
17
«Боже, храни Америку» — патриотическая песня композитора И. Берлина. С 1960-х гг. название песни стало пропагандистским лозунгом республиканцев. — Примеч. пер.
18
Цыпленок — диснеевский персонаж, который отличался редкой пугливостью и боялся практически всего. —
19
Этим компаниям были предъявлены обвинения в производстве краски с повышенным содержанием свинца. —
20
Гринич-Виллидж — район в нижней части Манхэттена, жители которого — преимущественно нью-йоркская богема. —
21
Эспланада — отрезок музейно-парковой зоны в центре Вашингтона между Капитолием и мемориалом Линкольна, хотя официально так называется участок между Капитолием и памятником Вашингтону. — Примеч. пер.
22
В конце 30-х и начале 40-х гг. XX в. Прескотт Буш, отец Буша-старшего, был одним из директоров «Юнион бэнкинг корпорейшн», принадлежавшей нацистским предпринимателям. Пропустив деньги через немецкие банки, они спрятали у Буша около 3 миллионов долларов. В 1951 г. банк исчез, а у Прескотта Буша и его отца, Сэма Буша, оказалось по 1,5 миллиона долларов. —
23
«Русский соус» — салатная приправа, смесь соуса чили с майонезом, пикулями, душистым перцем и т. д. —
24
Имеется в виду «Программа 12 шагов» — распространенная в США система излечения людей от алкогольной или наркотической зависимости. — Примеч. пер.
25
«Р. Дж. Рейнольдс индастриз» — табачная компания. —
26
Американец арабского происхождения С. Сирхан смертельно ранил Роберта Фрэнсиса Кеннеди. — Примеч. пер.
27
Буффало — город в штате Нью-Йорк. — Примеч. пер.
28
Имеется в виду Алан Гринспан — председатель Федеральной резервной палаты США. — Примеч. пер.
29
Автор намекает на роман негритянского писателя Р. Эллисона «Человек-невидимка». Основная тема — живучесть расовых предрассудков. — Примеч. пер.
30
Полихлорированный бифенил — токсичное вещество. — Примеч. пер.
31
Полибромированный бифенил — токсичное вещество. —
32
Реджиналд Денни — белый водитель грузовика, которого во время беспорядков в Лос-Анджелесе в 1992 г. негры вытащили из-за баранки и избили до полусмерти. — Примеч. авт.
33
Бенни Гудман — джазовый кларнетист, «король свинга».
34
Ленни Брус — комический актер, запомнившийся зрителям вульгарными шутками. —
35
«Быть как Майк» — название популярной песни, которую спели несколько известных спортсменов, в том числе и Майкл Джордан. —
36
Спайк Ли — популярный актер и режиссер, ранние фильмы посвятил борьбе черных и белых. —
37
Кларенс Томас — член Верховного суда США. —
38
Политика «положительного действия» направлена на борьбу с дискриминацией определенных социальных групп в отношении образования и трудоустройства. —
39
Имеется в виду главный персонаж антирабовладельческого романа Г. Б. Стоу «Хижина дяди Тома». В переносном смысле — презрительное обозначение негра, проявляющего чрезмерное подобострастие к белым. — Примеч. пер.
40
«Кванзаа» — праздник, восходящий к африканскому празднованию первого урожая, приходится на 26 декабря — 1 января. Воспевает единство и процветание негритянского сообщества. — Примеч. ред.
41
«Большое яблоко» — прозвище города Нью-Йорка. — Примеч. пер.
42
Родни Кинг — негр, которого жестоко избили полицейские Лос-Анджелеса. Прохожий снял эту сцену на пленку, потом ее показали по телевидению. В 1992 г. суд признал полицейских невиновными, что привело к беспорядкам в Лос-Анджелесе. —
43
Автор обыгрывает термин «политическая корректность», возникший в годы президентства Джорджа Буша-старшего. Связан со стремлением избегать дискриминации женщин, этнических и сексуальных меньшинств и т. д. — Примеч. пер.
44
Программы Дэвида Леттермана прославились благодаря участию интересных людей и забавным сюжетам, часто связанным с животными. — Примеч. пер.
45
«Друзья» — популярный телесериал. — Примеч. пер.
46
Обучая вождению, часто советуют представить вместо руля циферблат и обозначают положение рук цифрами. —
47
Старая Мисс — прозвище Миссисипского университета. —
48
Снуп Догги Дог — известный рэпер. —
49
«Джек-эс» — название передачи, прочитанное целиком, означает «Болван», дефис же предполагает иное толкование — «Джек-задница». —
50
«Великое общество» — программа внутренней политики, предусматривавшая множество социальных реформ. —
51
«Эмвэй» — торговая марка, продает товары не через магазины, а через сеть распространителей. —
52
В США контейнеры для мусора, пригодного ко вторичной переработке, окрашены в ярко-голубой цвет. — Примеч. пер.
53
Автогород — прозвище г. Детройта, штат Мичиган. — Примеч. пер.
54
М. Мур намекает на свой фильм «Боулинг для Колумбины». —
55
Креационизм — учение, согласно которому все организмы были одновременно и независимо созданы Творцом в том виде, в каком они существуют сейчас. —
56
Пак-мен — персонаж компьютерной игры. —
57
Золотой штат — прозвище штата Калифорния.
58
Феминистка, политик. —
59
«Фрэнк Пудью» — американская компания, производящая курятину. Ее рекламный слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» («Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина») в переводе на испанский приобретает несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной». —
60
Популярный хит группы «Крайстал метод». — Примеч. пер.
61
Профсоюзная организация, образованная в 1955 г. в результате слияния Американской федерации труда и Конгресса промышленных организаций. —
62
Барри Гласснер — социолог, снимался в фильме М. Мура «Боулинг для Колумбины». —
63
Певица, солистка известной группы «Флитвуд Мэк». —
64
«Красные мундиры» — прозвище британских солдат времен американской Войны за независимость. — Примеч. пер.
65
«Уэйт уочерс интернэшнл» — полукоммерческая организация, которая помогает избавиться от лишнего веса. — Примеч. пер.
66
Кланы Хэтфилд (штат Кентукки) и Маккой (штат Западная Виргиния) враждовали много лет; причиной послужили разногласия в период Гражданской войны. —
67
Супруга 36-го президента США, постоянно «украшала» Америку деревьями и клумбами. Автор намекает на ее крайне положительный образ. — Примеч. пер.
68
Последние слова «Клятвы американскому флагу». — Примеч. пер.
69
Глория Стейнем — американская феминистка и писательница. —
70
«Хэд стат» — федеральная программа, основана в 1964 г. Обеспечивает бедным семьям широкий спектр услуг в области образования, здоровья, социальной сфере. — Примеч. пер.
71
Клуб «Сьерра» — американская общественная организация, объединяющая любителей горных походов и активистов борьбы за сохранение дикой природы. — Примеч. пер.
72
Неофициальное название республиканцев. —
73
Джиппер — прозвище Рональда Рейгана. — Примеч. пер.
74
Гэри Кондит — американский конгрессмен, чья любовница бесследно исчезла. — Примеч. пер.
75
Имеются в виду громкие судебные процессы Моники Левински и О. Джей Симпсона — звезды американского футбола, которого обвиняли в убийстве жены и ее любовника. —
76
Тед Банди — маньяк-убийца, казненный во Флориде в 1989 г. —
77
Анита Брайант — поп-певица, участница конкурса красоты «Мисс Америка» в начале 60-х. В 1977 г. стала резко выступать против гомосексуалистов и развернула кампанию под лозунгом «Спасем наших детей!». —
78
Бизнесмен с сомнительной репутацией, какое-то время пользовался доверием президента Никсона. —
79
М. Мур имеет в виду Североамериканское соглашение о свободной торговле, заключенное в январе 1994 г. между Канадой, США и Мексикой. — Примеч. пер.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Автор благодарит за финансовую помощь в издании «Избранного» в двух томах депутатов Тюменской областной Думы Салмина А. П., Столярова В. А., генерального директора Открытого акционерного общества «Газснаб» Рябкова В. И. Второй том «Избранного» Станислава Ломакина представлен публицистическими, философскими, историческими, педагогическими статьями, опубликованными в разное время в книгах, журналах, научных сборниках. Основные мотивы публицистики – показ контраста между людьми, в период социального расслоения общества, противопоставление чистоты человеческих чувств бездушию и жестокости, где материальные интересы разрушают духовную субстанцию личности.
Проблемой номер один для всех без исключения бывших республик СССР было преодоление последствий тоталитарного режима. И выбор формы правления, сделанный новыми независимыми государствами, в известной степени можно рассматривать как показатель готовности страны к расставанию с тоталитаризмом. Книга представляет собой совокупность «картинок некоторых реформ» в ряде республик бывшего СССР, где дается, в первую очередь, описание институциональных реформ судебной системы в переходный период. Выбор стран был обусловлен в том числе и наличием в высшей степени интересных материалов в виде страновых докладов и ответов респондентов на вопросы о судебных системах соответствующих государств, полученных от экспертов из Украины, Латвии, Болгарии и Польши в рамках реализации одного из проектов фонда ИНДЕМ.
Осенью 1960 года в престижном женском колледже Рэдклифф — одной из «Семи сестер» Гарварда — открылась не имевшая аналогов в мире стипендиальная программа для… матерей. С этого момента Рэдклифф стал центром развития феминистского искусства и мысли, придав новый импульс движению за эмансипацию женщин в Америке. Книга Мэгги Доэрти рассказывает историю этого уникального проекта. В центре ее внимания — жизнь пяти стипендиаток колледжа, организовавших группу «Эквиваленты»: поэтесс Энн Секстон и Максин Кумин, писательницы Тилли Олсен, художницы Барбары Свон и скульптора Марианны Пинеды.
Вопреки сложившимся представлениям, гласность и свободная полемика в отечественной истории последних двух столетий встречаются чаще, чем публичная немота, репрессии или пропаганда. Более того, гласность и публичность не раз становились триггерами серьезных реформ сверху. В то же время оптимистические ожидания от расширения сферы открытой общественной дискуссии чаще всего не оправдывались. Справедлив ли в таком случае вывод, что ставка на гласность в России обречена на поражение? Задача авторов книги – с опорой на теорию публичной сферы и публичности (Хабермас, Арендт, Фрейзер, Хархордин, Юрчак и др.) показать, как часто и по-разному в течение 200 лет в России сочетались гласность, глухота к политической речи и репрессии.
В рамках журналистского расследования разбираемся, что произошло с Алексеем Навальным в Сибири 20–22 августа 2020 года. Потому что там началась его 18-дневная кома, там ответы на все вопросы. В книге по часам расписана хроника спасения пациента А. А. Навального в омской больнице. Назван настоящий диагноз. Приведена формула вещества, найденного на теле пациента. Проанализирован политический диагноз отравления. Представлены свидетельства лечащих врачей о том, что к концу вторых суток лечения Навальный подавал признаки выхода из комы, но ему не дали прийти в сознание в России, вывезли в Германию, где его продержали еще больше двух недель в состоянии искусственной комы.
К сожалению не всем членам декабристоведческого сообщества удается достойно переходить из административного рабства в царство научной свободы. Вступая в полемику, люди подобные О.В. Эдельман ведут себя, как римские рабы в дни сатурналий (праздник, во время которого рабам было «все дозволено»). Подменяя критику идей площадной бранью, научные холопы отождествляют борьбу «по гамбургскому счету» с боями без правил.