Глаза любви - [19]
— Вижу, мне есть чему подучиться, — заметил граф.
Вара вдруг приуныла, решив, что ее разговорчивость перешла границы приличия.
Воцарившееся было молчание нарушил граф.
— Так вы всегда жили здесь? — спросил он.
— Конечно, — ответила Вара. — В родовом доме отца, которому вот уже триста лет.
— Тогда где вы научились так чисто говорить по-английски?
— Я получила образование в Англии. Кроме того, вы сможете сами убедиться, что и у моего отца шотландский акцент едва заметен, а матушка говорит на чистом английском.
Больше она ничего не добавила, посчитав это некорректным.
Когда они подъехали к дому, Вара была уже совершенно спокойна.
Генерал очень старался, чтобы граф чувствовал себя, как дома. Леди МакДорн, по обыкновению радушная и предупредительная, обратилась к графу с чарующими нотками в голосе:
— Как долго мы ждали встречи с вами, милорд. Вара приготовила, настоящий сюрприз, пригласив вас отобедать с нами!
— Для меня это тоже сюрприз, — признался граф.
— Мы надеялись, что вы не откажетесь познакомиться с нами, — продолжала леди Мак-Дорн, — Но, кроме того, Вара убеждает нас, что мы можем вам чем-то помочь.
— Я сказала графу, папа, о необходимости принять какие-то меры в отношении молодежи из рыбацких деревень, — вмешалась Вара. — Этим утром я слышала, что Хэмиш находится на побережье и, очевидно, замышляет нечто пакостное.
— Это вполне возможно, — подтвердил генерал. — Я уже несколько лет говорю о том, что с этими лоботрясами надо что-то делать.
А у вас есть какие-нибудь соображения по этому поводу — спросил граф.
Некоторое время они оживленно обсуждали возможные варианты. Генерал упомянул об участке леса, который необходимо расчистить.
Кроме того, их можно было бы занять и в судостроении под руководством опытных мастеров. А это в итоге принесло бы и некоторую прибыль.
Данной теме они посвятили обеденное время. Вара внимательно слушала, не забывая, однако, следить за тем, чтобы прием пищи, подаваемой графу, не вызывал у него никаких неудобств.
Мужчины выдвигали все новые и новые предложения. Граф проявлял активность и, казалось, больше не чувствовал себя ущербным.
«Это несомненный успех! — думала Вара. — Надеюсь, теперь он не откажется от встречи со старейшинами. Это сейчас наиболее важное дело».
Они проговорили до вечера, и граф решил, что пора уже возвращаться в замок. Вара видела, что граф доволен знакомством с ее отцом.
Прощаясь с дочерью, леди МакДорн сказала:
— Он очаровательный молодой человек. Неужели врачи ничем не могут помочь?
— Мы возлагаем надежды на них, — объяснила Вара, — но пока они не могут определить причину его слепоты.
Леди МакДорн вздохнула.
— Возможно, это связано с какими-то иными заболеваниями, — предположила она. — Думаю, ему стоит поехать в Лондон и обратиться к лучшим окулистам.
— Он уже был у них, и все они говорят одно и то же: дескать, надо ждать и надеяться,
— Это слабое утешение, — расстроилась леди Мак Дорн.
— Понимаю, — согласилась Вара, — но сейчас, когда он уже не так беспомощен из-за своей болезни, время может стать лучшим лекарем.
— Я буду молиться о нем, — пообещала леди МакДорн, — и уверена, что и ты, дорогая, делаешь то же самое.
— Да, — призналась Вара, — но, сдается мне, твои молитвы гораздо более эффективны, нежели мои.
— Ты у меня умница. — Леди МакДорн поцеловала дочь. — Я надеюсь на скорое выздоровление графа, ведь мы по тебе скучаем.
— Я считаю, это большая победа, что он согласился встретиться с папой. Наверняка он захочет навестить вас снова.
Она не стала говорить матери, что соглашение с графом заключено всего лишь на одну неделю, ибо понимала, сейчас не самое подходящее время для долгих объяснений.
Когда она вышла из дома, генерал уже помогал графу устроиться в коляске. Вара присоединилась к нему и махала рукой до тех пор, пока родители не скрылись из виду.
— Папа почувствовал огромное облегчение, — сказала она графу, — поговорив с вами о делах в
гавани. Эта проблема несколько лет не давала ему покоя.
— Он совершенно прав, я тоже считаю, что меры необходимо предпринять как можно быстрее.
Вара с трудом удержалась от радостного возгласа и тихо произнесла:
— Я уверена, вместе с папой вы сумеете не только найти работу для деревенской молодежи, но придумаете что-нибудь для оказания помощи и остальным вашим подданным.
— Они бедны? — поинтересовался граф.
— Да, — ответила Вара. — Вам следовало бы поискать рынки сбыта рыбы, вылавливаемой в море, и ткани, которую женщины ткут из овечьей шерсти.
— Думаю, это возможно будет организовать, — немного подумав, сказал граф. — Теперь, когда в нашей стране налажено железнодорожное сообщение, должно быть, не составит особого труда отправлять рыбу хоть до самого Эдинбурга.
Девушка вновь почувствовала радость от того, что граф принимает близко к сердцу тяготы своего народа.
По дороге они сделали остановку, чтобы опустить верх.
По возвращении в замок Вара уже ни на йоту не сомневалась, что граф не будет возражать против встречи со старейшинами в конце недели.
Она вошла в свою комнату, сняла шляпку и приблизилась к окну. Взглянув на море, она застыла от изумления.
В заливе стояла на якоре большая яхта.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
О французской революции конца 18 века. Трое молодых друзей-республиканцев в августе 1792 отправляются покорять Париж. О любви, возникшей вопреки всему: он – якобинец , "человек Робеспьера", она – дворянка из семьи роялистов, верных трону Бурбонов.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
В середине XIX века Викторианский Лондон не был снисходителен к женщине. Обрести себя она могла лишь рядом с мужем. Тем не менее, мисс Амелия Говард считала, что замужество – удел глупышек и слабачек. Амбициозная, самостоятельная, она знала, что значит брать на себя ответственность. После смерти матери отец все чаще стал прикладываться к бутылке. Некогда процветавшее семейное дело пришло в упадок. Домашние заботы легли на плечи старшей из дочерей – Амелии. Девушка видела себя автором увлекательных романов, имела постоянного любовника и не спешила обременять себя узами брака.
Англия, 1918 год. В маленькой деревушке живет юная Леонора, дочь аптекаря. Она мечтает создавать женскую косметику. Но в деревне ее чудо-кремы продаются плохо… Однажды судьба дает ей шанс воплотить мечту – переехать в Америку и открыть свой магазин. Там девушка влюбляется и решает рискнуть всем… Нью-Йорк, 1939 год. Талантливая балерина Алиса получает предложение стать лицом нового бренда косметики. Это скандальный шаг, но он поможет ей заявить о себе. Леонора видит в Алисе себя – молодую мечтательницу, еще не опалившую крыльев.
Рыжеволосая Айрис работает в мастерской, расписывая лица фарфоровых кукол. Ей хочется стать настоящей художницей, но это едва ли осуществимо в викторианской Англии.По ночам Айрис рисует себя с натуры перед зеркалом. Это становится причиной ее ссоры с сестрой-близнецом, и Айрис бросает кукольную мастерскую. На улицах Лондона она встречает художника-прерафаэлита Луиса. Он предлагает Айрис стать натурщицей, а взамен научит ее рисовать масляными красками. Первая же картина с Айрис становится событием, ее прекрасные рыжие волосы восхищают Королевскую академию художеств.
В маленький техасский городок приезжает знаменитый бандит и наемный убийца Голт. Жители взбудоражены — у каждого есть грешки, и не исключено, что этот безжалостный человек явился по их душу. Лишь бесстрашная Кейди, хозяйка гостиницы, в которой поселился бандит, его не боится, и даже наоборот… он ей все больше и больше нравится.Но тут в Парадизе появляется еще один Голт. Кто же из них настоящий?