Главная роль Веры Холодной [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Огенквар – отдел генерал-квартирмейстера Главного управления Генерального штаба, ведавший контрразведкой.

2

С 1911 года – Петербургское городское контрразведывательное отделение, которое фактически было головным органом контрразведки в Российской империи.

3

Т.е. за борьбу с политически неблагонадежными.

4

Сарты – общее наименование оседлой части населения Средней Азии (устар.).

5

Ограниченный ум (фр.).

6

Т.е. род вписан в Бархатную книгу – родословную книгу наиболее знатных боярских и дворянских фамилий России.

7

См. Первый роман серии «Загадка Веры Холодной».

8

Иллюзион – старинное название кинотеатров.

9

См. первый роман серии «Загадка Веры Холодной».

10

Немецкий клуб находился рядом, на противоположной стороне улицы.

11

См. первый роман серии «Загадка Веры Холодной».

12

См. первый роман серии «Загадка Веры Холодной».

13

Тайный советник – второй чин табели о рангах, примерно соответствующий нынешнему генерал-полковнику.

14

Мордоре (от фр. more d’ore – «позолоченный мавр») – красно-коричневый с золотым отливом.

15

Шляпа-клош – шляпа из фетра, плотно облегающая голову и по форме похожая на колокол («cloche» в переводе с французского означает «колокольчик»).

16

Освобожденная (раскрепощенная) женщина (фр.).

17

Граф Александр Григорьевич Кушелёв-Безбородко (1800–1855) – видный государственный деятель, почетный член Петербургской Академии наук, директор департамента Государственного казначейства (1837–1844), Государственный контролер России (1854–1855), член Государственного совета.

18

В дореволюционной России рост измерялся в аршинах и вершках. Для простоты в обиходной речи 2 аршина, составлявшие 1,42 метра, опускались и назывались только вершки. 4 вершка, т. е. 2 аршина и 4 вершка равны 1, 60 метра.

19

См. первый роман серии «Загадка Веры Холодной».

20

Вежеталь (от фр. «vegetal» – растительный) – жидкость на спирту с примесью парфюмерных веществ, предназначенная для смачивания волос.

21

Аргус – в древнегреческой мифологии многоглазый великан, в переносном смысле – неусыпный, всевидящий страж.

22

Гарри Гудини – знаменитый американский иллюзионист, гипнотизер, прославившийся сложными трюками с побегами и освобождениями.

23

Бильбоке – игрушка, представляет собой шарик, прикрепленный к палочке.

24

Камелия – женщина легкого поведения, куртизанка, кокотка (перен., устар).

25

См. первый роман серии «Загадка Веры Холодной».

26

Подготовишки – учащиеся подготовительных классов гимназии (тогдашний вариант начальной школы).

27

Выкидыш (фр.).

28

Дульет (фр.) – женская верхняя одежда, недлинная, распашная, свободного покроя.

29

Матф., 7:7.

30

Монополька – государственная (казенная) винная лавка, торговавшая водкой (устар.).

31

См. первый роман серии «Загадка Веры Холодной».

32

Презумпция невиновности (лат.).

33

Автомедон – в древнегреческой мифологии сын Диора, возница Ахилла. Его имя стало нарицательным для обозначения искусных возниц и извозчиков вообще.

34

Эспаньолка – короткая и узкая остроконечная бородка.

35

Игра слов, основанная на созвучии названия французской местности Прованс (Provence) и слова «провинция» (province).

36

Писатель и журналист П. Орловец (П. П. Дудоров) – автор многочисленных бульварных романов различного направления конца XIX – начала XX в., в т. ч. и приключений Шерлока Холмса в России. Рокамболь (Rocambole) – главный персонаж цикла приключенческих романов XIX в. о похождениях Рокамболя французского писателя Понсона дю Террайля.

37

Манера, стиль (фр.).

38

Гризетка (от фр. Grisette) – молодая девушка, горожанка (швея, хористка, мастерица и т. п.) легких нравов.

39

Гризельда – героиня одной из новелл книги итальянского писателя Джованни Боккаччо «Декамерон» (1350–1353), 10-я новелла 10-го дня.

40

Т.е. заведения, где производится декатировка ткани – влажно-тепловая обработка с целью исключения дальнейшей усадки.

41

См. первый роман серии «Загадка Веры Холодной».

42

См. первый роман серии «Загадка Веры Холодной».

43

Экспромт (фр.).

44

Георгий Андреевич Бакланов (настоящее имя Баккис Альфонс-Георг Андреасович) – оперный артист (баритон), камерный певец (1880–1938).

45

Справочные конторы о кредитоспособности (конторы по кредиту) – компании, занимавшиеся выполнением заказов по собиранию сведений о кредитоспособности фирм и отдельных граждан.

46

Т.е. с чина коллежского асессора, соотв. чину пехотного капитана.

47

Милюков Павел Николаевич (1859–1943) – русский политический деятель, лидер Конституционно-демократической партии, историк, публицист.

48

Незнание не довод (лат.).

49

Красненькая – обиходное название десятирублевого кредитного билета.

50

Objet или objet de la flame (фр., устар.) – предмет страсти или поклонения.

51

В оригинале: «Науки юношей питают, отраду старым подают», из «Оды на день восшествия на престол императрицы Елизаветы Петровны» (1747) М.В. Ломоносова.

52

Намек на декабрьские события 1905 года, так называемое «Декабрьское восстание в Москве».

53

Фишю (фр. fichu) – тонкий треугольный или сложенный по диагонали квадратный платок из легкой ткани (тюля, батиста, муслина) или кружев, прикрывавший шею и декольте.

54

И так далее (фр.).

55

«Тартарен из Тараскона» (фр. «Tartarin de Tarascon») – главный герой цикла романов французского писателя Альфонса Доде (1840–1897), чье имя стало нарицательным для обозначения хвастуна.

56

Миллионер (устар.).

57

«Катенька» – обиходное название сторублевого кредитного билета с изображением императрицы Екатерины II.

58

Шведско-норвежская реальная уния существовала с 1814 по 1905 г. Заключена в результате шведско-норвежской войны 1814 г. (ранее была предусмотрена Кильским договором, прекратившим Датско-норвежскую унию). Расторгнута Карлстадскими соглашениями 1905 г., после чего Норвегия обрела полную независимость и собственного короля.

59

Эмоция (фр.).

60

Бедняга, бедный (фр.).

61

Косушка – дореволюционная мера объема, примерно равная 0,3 литра.

62

Наше бравое дурачье (нем.).

63

Намек на присвоение очередного чина. Ротмистру (капитану) полагались погоны с одним просветом без звездочек.

64

В Российской империи калоши полагались чинам от полковника и выше.

65

Речь истины проста (лат.).

66

Т.е. метражный, продаваемый на отрез.

67

Кашпо (фр.) – декоративная ваза, внутрь которой ставится горшок с растением.

68

Гарун-аль-Рашид (766–809) – пятый багдадский халиф из династии Аббасидов, которому молва приписывает привычку разгуливать по Багдаду в обличье простого путника.

69

Название препарата изменено на вымышленное.


Еще от автора Виктор Полонский
Опасная игра Веры Холодной

Сбежав от оборотня, решившего заполучить меня в свой гарем, я надеялась, что избавилась разом от всех проблем, но не тут-то было. Брачная охота, объявленная на меня, оказалась только началом целой цепи неприятностей. Потому что маньяк, неравнодушный к женщинам белого «волка», уже приметил новую жертву, гадалка, предсказывающая будущее, разложила свой роковой пасьянс, а морские девы, узнавшие о моем существовании, заинтересовались ведьмой с даром сирены.Но я не собираюсь сдаваться! Ведь у меня есть верные друзья и уникальные магические способности.


Загадка Веры Холодной

На дворе 1910 год. С легкой руки деверя Вера Холодная становится агентом контрразведки. В результате непредсказуемого стечения обстоятельств молодая женщина попадает в сети австро-венгерского шпионажа и вынуждена служить двум державам одновременно! Сможет ли пламенная патриотка и любящая жена спасти не только свою семью, но и удержать Родину от войны? Или придется делать роковой выбор?


Рекомендуем почитать
Красная комната

Как бы вы отреагировали на новость о том, что откуда не возьмись появился человек, исполняющий Ваши заветные желания? Дело об этом "шарлатане" сразу приглянулось следователю КГБ СССР Волкову, но он не подозревал, в какую авантюру его занесёт судьба. Будни образцового советского майора разбавились нотками мистики, загадочности и неизвестности. Стоит ли всем нашим желаниям сбываться? Что скрывает в себе "исполнитель желаний" и кто он? Как главный герой проведёт расследование, с чем столкнётся, и какие выводы Волков сделает для себя лично?


Девонширский Дьявол

В графстве Хэмптоншир, Англия, найден труп молодой девушки Элеонор Тоу. За неделю до смерти ее видели в последний раз неподалеку от деревни Уокерли, у озера, возле которого обнаружились странные следы. Они глубоко впечатались в землю и не были похожи на следы какого-либо зверя или человека. Тут же по деревне распространилась легенда о «Девонширском Дьяволе», берущая свое начало из Южного Девона. За расследование убийства берется доктор психологии, член Лондонского королевского общества сэр Валентайн Аттвуд, а также его друг-инспектор Скотленд-Ярда сэр Гален Гилмор.


Линия Розабаль

Захватывающий саспенс-роман с участием тайной группы, которая хочет вызвать Армагеддон, Линия Розабал - это бестселлер Ашвина Санги. Когда на том месте, где должен был лежать экземпляр "Махабхараты", обнаруживается таинственная картонная коробка, библиотекарь открывает ее и с криком падает без сознания на пол. Перемещаясь по всему миру и охватывая несколько временных линий, история переходит к секретной группе под названием Лашкар-и-Талаташар, чья повестка дня проста: они хотят начать сам Армагеддон.


Длинные тени грехов

Тени грехов прошлого опутывают их, словно Гордиев узел. А потому все попытки его одоления обречены на провал и поражение, ведь в этом случае им приходиться бороться с самими собой. Пока не сверкнёт лезвие… 1 место на конкурсе СД-1 журнал «Смена» № 11 за 2013 г.


Пришелец из Нарбонны

Действие романа Пришелец из Нарбонны происходит в Испании в конце XV века, во времена преследования испанской инквизицией крещеных евреев.«Эпоха осады Гранады, когда Испания впервые осознает свою мощь, а еврейская община оказывается у края пропасти. Когда привычный мир начинает рушиться, когда доносительство становится обыденным делом, когда в сердца детей закрадываются сомнения в своих отцах и матерях (и далеко не всегда беспричинно), когда для того, чтобы утешить ведомого на костер криком „Мир тебе, еврей“ требуется величайшее мужество.».


Агата и тьма

Неожиданный великолепный подарок для поклонников Агаты Кристи. Детектив с личным участием великой писательницы. Автор не только полностью погружает читателя в мир эпохи, но и создает тонкий правдивый портрет королевы детектива. Днем она больничная аптекарша миссис Маллоуэн, а после работы — знаменитая Агата Кристи. Вот-вот состоится громкая премьера спектакля по ее «Десяти негритятам» — в Лондоне 1942 года, под беспощадными бомбежками. И именно в эти дни совершает свои преступления жестокий убийца женщин, которого сравнивают с самим Джеком-Потрошителем.