Гиперборейский вызов [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ма́хия, от греческого слова μάχομαι, что означает «борьба». Как в «Титанома́хии» и «Таврома́хии». Вероятно, это определение не является правильным с точки зрения филологии, но я думаю, что его можно использовать для выражения нашей идеи, как своего рода «игру слов» в виду сходства между «магией» и «махией» для обозначения «нашей магии» как «Магии войны».

2

Второе письмо Избранным, финальная часть раздела V, Особенность Избранного.

3

См. «Основы Гиперборейской Мудрости», часть II, том VIII, первый раздел, статья N.

4

Слово «Ноома́хия» образовано от двух древнегреческих слов: νόος — «разум» и μάχομαι — «борьба». — прим. перев.

5

См. «Тайна Белисены Вильки». — прим. перев.

6

В оригинале использовано слово Fulanito, что дословно переводится как «маленький незнакомец». Речь идёт о Virya, который только начал изучать Гиперборейскую Мудрость и осознавать свою Воинскую суть. — прим. перев.

7

«Postor de sentido» (букв. «торговец смыслом») — понятие Гиперборейской Метафизики, означающее тех, «кто придаёт смысл бытию» или, другими словами, «наделяет мир Демиурга смыслом», т. е. pasú, появление которых изначально подразумевало исполнение сей задачи, наряду с созданием культуры и обретением индивидуального сознания (и, как следствие, автономного существования). — прим. перев.

8

См. «Основы Гиперборейской Мудрости», часть II, том IX, статья D.

9

Здесь и далее приводятся биджа-мантры психических центров (чакр):

LAM — биджа муладхары чакры, первого центра, расположенного в районе уретры. У лотоса этой чакры четыре лепестка, ей соответствует элемент земли и чувство обоняния.

VAM — биджа свадхиштханы чакры, расположенной на уровне половых органов. У нее шесть лепестков, ей соответствует элемент воды и чувство вкуса.

RAM — биджа манипуры чакры, расположенной на уровне пупка. У нее десять лепестков. Ей соответствует элемент воды и чувство зрения.

YAM — биджа анахаты чакры, находящейся на уровне сердца. У нее двенадцать лепестков и ей соответствует элемент воздуха и чувство осязания.

НАМ — биджа вишуддхи чакры, находящейся на уровне горла, ей соответствует элемент эфира и чувство слуха.

ОМ — биджа аджны чакры, находящейся на уровне межбровья.


СООТВЕТСТВИЕ БИДЖА-МАНТР И ЧАКР:

БИДЖА — ЧАКРА

LAM — муладхара

VAM — свадхиштхана

RAM — манипура

YAM — анахата

НАМ — вишуддха

OM — аджна


(комментарий и таблица взяты нами из сборника «Музыкальная терапия») — прим. перев.

10

Аргивянин — уроженец древнего греческого города А́ргоса (Άργος). Канонический русский перевод «аргивяне» восходит к латинскому варианту Argīvī — прим. перев.

11

Вспомните донжо́ны средневековых рыцарских замков. — прим. перев.

12

То, что происходит в наши дни. Новые технологии не появляются «на рынке» до тех пор, пока по крайней мере полностью не окупятся затраты на существующие, а любые «несвоевременные» изобретения гениев-самоучек, внедрение которых могло бы значительно улучшить все сферы человеческой жизнедеятельности, не получают никакой поддержки. — прим. перев.

13

Коан — короткое повествование, вопрос, диалог, обычно не имеющие логической подоплёки, зачастую содержащие алогизмы и парадоксы, доступные скорее интуитивному пониманию. Коан — явление, специфическое для дзэн-буддизма. Цель коана — придать определённый психологический импульс ученику для возможности достижения просветления или понимания сути учения. — прим. перев.

14

В оригинальной терминологии Нимрода де Розарио используется слово «Perdido» — «Потерянный». Это слово также входит в ключевое понятие «El Virya Perdido», что дословно переводится как «Потерянный Virya». Однако, смысл этой «потерянности» заключается в том, что Virya по причине своего состояния духовного сна и дезориентации, забыв о своей миссии, идут не по тому пути. Поэтому нами было решено использовать в качестве адаптированного перевода данного термина сочетание «сбившийся с пути Virya». Таким образом, можно говорить также о «сбившемся с пути Я», что будет равнозначно используемому здесь выражению «потерянное Я». — прим. перев.

15

Krisaor использует слово «Lúdico», что можно перевести как «игривый», «развлекательный», «увеселительный». Полагаем, что выбранное нами слово «Потребительский» более по́лно отражает смысл сказанного, т. к. всяческого рода развлечения и увеселения являются составной частью — и не самой малой — современной потребительской тенденции. — прим перев.

16

В оригинале используется выражение «Señores de la Guerra». В испанском языке слово Señor имеет широкий спектр значений, помимо вежливого обращения к мужчине — господин, повелитель, хозяин, владыка; однако семантически все они сводятся к единому смыслу — превосходство и обладание властью. Также, с заглавной буквы, Señor — это обращение к христианскому Богу. Полагаем уместным и в нашем переводе использовать данный вариант, с поправкой на то, что речь идёт не о христианстве. — прим. перев.

17

«Valplads» в переводе с датского «Поле Битвы». Однако это слово характеризует не обычное поле битвы. В скандинавской мифологии известно поле Идавьёлль (Iðavöllr или Idasletten; иногда встречается перевод «Идавелль») в Асгарде, непосредственно перед вратами Вальхаллы (точное происхождение и значение имени поля неизвестно, но некоторые исследователи полагают, что оно означает «вечнозелёные луга»). Каждый день на этом поле Эйнхерии бьются друг с другом в жестоких боях насмерть, и к вечеру оно становится полностью красным от пролитой крови, но ночью Валькирии воскрешают павших и, пока те пируют в чертогах Одина, очищают поле, и на следующее утро сценарий повторяется. И так продолжается изо дня в день до наступления Рагнарёк (Ragnarökr). Подобно Эйнхериям, Virya постоянно приходят в этот мир, сражаются, умирают, и снова вторгаются сюда, дабы принять новый бой. — прим. перев.

18

В данном случае вновь используется слово «Lúdico», см. сноску № 13. — прим. перев.

19

Давайте избежим разговора о позиции Люциферического Virya, дабы не предлагать «Нравственных Эталонов» для тех Virya, кто не в состоянии Раскрыть Самость в такой же степени, как и данный тип Virya. Люциферический склад Характера предполагает Раскрытие или Воспоминание, но никогда — имитацию.

20

Солипсизм (от лат. solus — «единственный» и ipse — «сам») — радикальная философская позиция, характеризующаяся признанием собственного индивидуального сознания в качестве единственно-несомненной реальности и отрицанием объективной реальности окружающего мира. Иногда этот термин употребляется в этическом смысле как крайний эгоцентризм. — прим. перев.

21

Очевидно, что слово «Кайрологический» восходит к имени древнегреческого Бога Кайроса (Καιρός) — Бога счастливого мгновения, покровительствующего шансам, удачным стечениям обстоятельств и т. п. Древние греки выделяли два «вида» времени: хронос — касается хронологической последовательности или время прошедшего и все пожирающего (имеет количественный характер); кайрос — неуловимый миг удачи, который всегда наступает неожиданно, и поэтому им очень трудно воспользоваться (имеет качественный характер). — прим. перев.

22

Целостный в том смысле, что является «менее фрагментированным» в «поручении своих решений». Первый прохожий был более фрагментирован в этом смысле, поскольку именно Суперструктура принимала решения о деятельности вместо него самого.

23

Параклет (или Параклит от др. греч. παρακλητος — «призванный») — человек, которого призывают на помощь, для утешения. Вероятно, сходен с образами адвоката (лат. advocatus идентично по смыслу греческому παρακλητος) и апологета. Термин в основном используется в теологической литературе, упоминается в Новом Завете и ранней христианской литературе. В христианстве — «Утешитель» или «Заступник» — один из эпитетов Святого Духа. — прим. перев.


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сборник рассказов о порке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Саньтии Веды Перуна

Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Этнос и глобализация: этнокультурные механизмы распада современных наций

Монография посвящена одной из ключевых проблем глобализации – нарастающей этнокультурной фрагментации общества, идущей на фоне системного кризиса современных наций. Для объяснения этого явления предложена концепция этно– и нациогенеза, обосновывающая исторически длительное сосуществование этноса и нации, понимаемых как онтологически различные общности, в которых индивид участвует одновременно. Нация и этнос сосуществуют с момента возникновения ранних государств, отличаются механизмами социогенеза, динамикой развития и связаны с различными для нации и этноса сферами бытия.


Канатоходец

Воспоминания известного ученого и философа В. В. Налимова, автора оригинальной философской концепции, изложенной, в частности, в книгах «Вероятностная модель языка» (1979) и «Спонтанность сознания» (1989), почти полностью охватывают XX столетие. На примере одной семьи раскрывается панорама русской жизни в предреволюционный, революционный, постреволюционный периоды. Лейтмотив книги — сопротивление насилию, борьба за право оставаться самим собой.Судьба открыла В. В. Налимову дорогу как в науку, так и в мировоззренческий эзотеризм.


Три лика мистической метапрозы XX века: Герман Гессе – Владимир Набоков – Михаил Булгаков

В монографии впервые в литературоведении выявлена и проанализирована на уровне близости философско-эстетической проблематики и художественного стиля (персонажи, жанр, композиция, наррация и др.) контактно-типологическая параллель Гессе – Набоков – Булгаков. На материале «вершинных» творений этих авторов – «Степной волк», «Дар» и «Мастер и Маргарита» – показано, что в межвоенный период конца 1920 – 1930-х гг. как в русской, метропольной и зарубежной, так и в западноевропейской литературе возник уникальный эстетический феномен – мистическая метапроза, который обладает устойчивым набором отличительных критериев.Книга адресована как специалистам – литературоведам, студентам и преподавателям вузов, так и широкому кругу читателей, интересующихся вопросами русской и западноевропейской изящной словесности.The monograph is a pioneering effort in literary criticism to show and analyze the Hesse-Nabokov-Bulgakov contact-typoligical parallel at the level of their similar philosophical-aesthetic problems and literary style (characters, genre, composition, narration etc.) Using the 'peak' works of the three writers: «The Steppenwolf», «The Gift» and «The master and Margarita», the author shows that in the «between-the-wars» period of the late 20ies and 30ies, there appeard a unique literary aesthetic phenomenon, namely, mystic metaprose with its stable set of specific criteria.


Данте Алигьери

Книга представляет читателю великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265–1321) как глубокого и оригинального мыслителя. В ней рассматриваются основные аспекты его философии: концепция личности, философия любви, космология, психология, социально-политические взгляды. Особое внимание уделено духовной атмосфере зрелого средневековья.Для широкого круга читателей.


Томас Пейн

Книга дает характеристику творчества и жизненного пути Томаса Пейна — замечательного американского философа-просветителя, участника американской и французской революций конца XVIII в., борца за социальную справедливость. В приложении даются отрывки из важнейших произведений Т. Пейна.


История безумия в классическую эпоху

Книга известного французского философа Мишеля Фуко (1926–1984) посвящена восприятию феномена безумия в европейской культуре XVII–XIX вв. Анализируя различные формы опыта безумия — институт изоляции умалишенных, юридические акты и медицинские трактаты, литературные образы и народные суеверия, — автор рассматривает формирование современных понятий `сумасшествие` и `душевная болезнь`, выделяющихся из характерного для классической эпохи общего представления о `неразумии` как нарушении социально — этических норм.