Гибриды [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Перевод М. М. Филиппова, цит. по изд. 1903 года.

2

Перевод Валентина Мартемьянова.

3

Перевод Н. Вольпина.

4

173 см

5

The Gipper — прозвище Джорджа Гиппа, знаменитого игрока в американский футбол, умершего молодым в 1920 году; Рональд Рейган снялся в роли Гиппа в фильме 1937 года «Knute Rockne, All American», после чего прозвище «Гиппер» приклеилось к нему до конца жизни.

6

The Young and the Restless — американская «мыльная опера», впервые вышедшая в эфир в 1973 году и продолжающаяся до сих пор (2014).

7

M.D. — англ. medical doctor или лат. medicinae doctor — доктор медицины, стандартное добавление к имени врачей в англоязычных странах. Уточнение требуется потому, что «доктором» называется любой человек, имеющий научную степень Ph.D. — примерный аналог кандидата наук. Megadeath или мегатруп — единица измерения потерь при ядерном ударе.

8

Группа быстрого реагирования на повторный контакт с барастами.

9

В североамериканской академической среде — годовой оплачиваемый отпуск профессора с бессрочным контрактом, который он получает раз в восемь лет. Обычно в течение саббатикала учёный принимает участие в исследованиях, интересных лично ему либо не получивших финансирования, пишет книги, путешествует или просто отдыхает.

10

The Two Noble Kinsmen — английская пьеса, приписываемая Джону Флетчеру либо Вильяму Шекспиру.

11

Шекспир, «Ромео и Джульетта», пер. Щепкиной-Куперник.

12

Слова, сказанные Кеннеди 25 мая 1961 года в речи, положившей начало американской программе пилотируемых полётов на Луну.

13

Имеются в виду американцы, уехавшие в Канаду, чтобы избежать призыва в армию во время Вьетнамской войны.

14

«…to boldly go where no man has gone before» — фраза из заставки оригинального сериала «Стартрек» (1966–1969).

15

Канадская женщина-астронавт.

16

Первая канадская женщина-астронавт, по специальности врач-невролог.

17

Американский палеонтолог, биолог-эволюционист и историк науки, автор научно-популярных книг. Умер в 2002 году, после опубликования первой книги трилогии.

18

Хесус — Jesús — по-испански Иисус.

19

Североамериканская сеть фирменных салонов оптики.

20

Loonie — разговорное название монеты в один канадский доллар, по названию изображённой на ней птицы.

21

Песенка из заставки американского телесериала 1960-х «Зелёные просторы» («Green Acres») о семейной паре, переехавшей из Нью-Йорка в деревню. Муж, Оливер Дуглас, полон решимости начать новую жизнь на селе, тогда как его жена, Лиза, скучает по жизни в большом городе. Перевод по локализации канала СТС.

22

Канадская марка сигарет, названная в честь сэра Джеральда дю Морье, британского актёра, отца писательницы Дафны Дюморье.

23

Изобретатели первого реально летающего аэроплана.

24

Первая женщина-пилот, перелетевшая на самолёте Атлантику.

25

Первый пилот, преодолевший звуковой барьер.

26

Английское название этих птиц — passenger pigeon, или «пассажирский голубь». Изначально название птицы происходило от французского слова passager — «проходить мимо», но потом было переосмыслено. В других языках (в том числе и французском) птица называется странствующим/мигрирующим/перелётным голубем в соответствии с латинским названием вида.

27

Intellectual Quotient — «коэффициент интеллекта», одна из методик оценки умственных способностей.

28

The Bell Curve — книга американского психолога Ричарда Хернстейна, изданная в 1994 году, в которой он пытается показать наличие существенной разницы в умственных способностях представителей различных расовых групп. «Bell Curve» — «колоколообразная кривая» — разговорное англоязычное название нормального распределения Гаусса. По состоянию на 2014 год на русский язык книга не переводилась.

29

Позывные орбитального и посадочного модулей экспедиций программы «Аполлон».

30

Дуализм души и тела, точка зрения, согласно которой сознание (дух — нематериальный ресурс) и материя (физическое тело — материальный ресурс) представляют собой две взаимодополняющие и равные по значению субстанции.

31

Места высадки экспедиций программы «Аполлон».

32

Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) — знаменитый американский орнитолог, натуралист и художник-анималист французского происхождения.

33

Перевод Н.А. Волжиной, М.Ф. Лорие.

34

Dilbert — серия комиксов американского художника Скотта Адамса об офисной жизни.

35

«Электромагнитно-информационная теория сознания».

36

«Harlequin» — торонтское издательство, специализирующееся на женских романах.

37

Имеется в виду знаменитая речь Мартина Лютера Кинга «У меня есть мечта», произнесённая 28 августа 1963 года в Вашингтоне и ставшая поворотным моментом в движении за гражданские права чернокожих.

38

Цитата из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь» (пер. М. Зенкевича).

39

Finger (англ.) — палец. Фингер-лэйкс имеют узкую вытянутую форму и расположены слегка под углом друг к другу, напоминая растопыренные пальцы.

40

Неформальное прозвище Нью-Йорка.

41

Американский центр разработки биологического оружия.

42

Жилой комплекс в Монреале весьма нетрадиционной архитектуры, построенной к международной выставке 1967 года, темой которой были жильё и жилое строительство.

43

Известные американские актриса и актёр, женатые в 1972–85 годах.

44

Долговременный носитель патогенного (болезнетворного) организма. Резервуар обеспечивает патогену как биологическому виду возможность непрерывного существования.

45

United States Army Medical Research Institute of Infectious Diseases.

46

Основное значение — полное уничтожение, истребление. В слэнге серфингистов означает падение с доски.

47

Пол Бернардо (род. 1964) — канадский серийный убийца и насильник, действовавший в конце 1980-х — начале 90-х в городе Скарборо, Онтарио. В 1995 приговорён к пожизненному заключению.

48

Очень популярный канадский политик, 15-й премьер-министр Канады в 1968–1979 годах.

49

Американский политик и общественный деятель, сыгравший большую роль в повышении безопасности автомобилей.

50

Американский медик, считающийся отцом современной гематологии.

51

Хорошо. Но что? (фр.).

52

Это невозможно (фр.).

53

Американский сериал, выходивший в 1957–1963 годах, о похождениях школьника из зажиточного предместья.

54

Карьера канадской актрисы Памелы Андерсон началась с появления её на телеэкране стадиона во время футбольного матча.


Еще от автора Роберт Дж. Сойер
Вселенная. Емкие ответы на непостижимые вопросы

Фестиваль науки Starmus впервые прошел в 2011 году, и с тех пор стало традицией участие в нем ведущих ученых, знаменитостей в области космонавтики и музыки, которых объединяет страсть к популяризации знания о Земле и космосе. Учредитель фестиваля и астрофизик Гарик Исраелян создал экспертный совет, в который вошли такие замечательные личности, как астрофизик и рок-музыкант Брайан Мэй, эволюционный биолог Ричард Докинз, первооткрыватель микроволнового излучения Роберт Вильсон, теоретический физик Стивен Хокинг, космонавт Алексей Леонов, химик и лауреат Нобелевской премии Харольд Крото и другие. В этой книге собраны лекции ученых, которые многие годы работали над тем, чтобы воссоздать прошлое вселенной и представить ее структуру.


Вычисление Бога

Создал ли Бог Вселенную? Инопланетяне думают, что могут доказать это!Как быть атеисту, учёному, когда перед ним вдруг появляется настоящий живой инопланетянин, имеющий на руках доказательства существования Господа? Как вести себя, когда смертельная болезнь практически не оставляет времени на то, чтобы докопаться до истины и понять образ действия и цели Создателя?Именно такие вопросы внезапно встают перед Томасом Джерико, одним из кураторов канадского музея. В поисках ответов учёному предстоит заглянуть в бездонные пропасти не только времени, но и пространства.


Гоминиды

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Вспомни, что будет

Две минуты, изменившие судьбу всех людей, живущих на планете Земля.Две минуты, когда сознание всего человечества было перенесено в будущее.Две минуты, поставившие вопросы, которые нельзя оставить без ответа. Что послужило причиной катастрофы?Неудачный эксперимент безответственных специалистов, запустивших Большой адронный коллайдер для того, чтобы удовлетворить непомерные научные амбиции?Вспышка сверхновой эпидемии?Как дальше жить людям, которые хотят изменить будущее или предотвратить его?Как дальше жить людям, вспомнившим, что будет?


Старплекс

Галактику пронизывает обширная, неизвестно кем построенная сеть межзвёздных порталов, позволяющих мгновенно перемещаться на огромные расстояния. Человечество совместно с двумя инопланетными цивилизациями ведёт исследования новых областей Галактики по мере того, как узлы сети становятся доступны для посещения. Для координации этой работы, а также с целью установления контактов с новооткрытыми цивилизациями Содружество планет построило огромный научно-исследовательский корабль «Старплекс». Его первому директору, канадскому социологу Кейту Лансингу придётся преодолевать враждебность подчинённых, трудности межвидового общения, технические проблемы и собственный кризис среднего возраста, занимаясь при этом поиском ответов на фундаментальные вопросы жизни, Вселенной и всего остального.Любительский перевод.


Золотое руно

Звездолёт «Арго» летит к Колхиде, планете звезды Эта Цефея в сорока семи световых годах от Земли. Прошло два субъективных года полёта, осталось ещё шесть. Но что-то странное творится с управляющим жизнью корабля компьютером: он, поставленный хранить и оберегать экипаж, начал убивать людей, выдавая их смерть за самоубийство…


Рекомендуем почитать
Квартал мертвецов

Гномы, эльфы и другие расы достигли мира и теперь живут в цивилизованном обществе. Меня так «вывернуло», что я попал прямиком в офис, где моим боссом оказался добродушный орк, любящий обтягивающие костюмы и разноцветные галстуки. Пока я пытался разобраться, что в этом мире происходит, кажется, устроил настоящий зомби-апокалипсис…


Земля под властью пришельцев

Автор, с присущей ему самоуверенностью, посвящает эту повесть памяти гениального российского фантаста И. Ефремова, из романа «Час быка» которого, он использовал мотивы и некоторые имена.


День независимости

События романа происходят в современной Украине. Все настоящее: Днепр, Киев, улицы, учреждения, общежития, даже автобусные маршруты. Реальные люди: мужчины и женщины, студенты и пенсионеры, милиционеры и дачники. Реальная ситуация: к власти пришла дежурная политическая группировка и между победителями начинаются «разборки». В конце концов, президент и наибольший олигарх «заказали» друг друга. Теперь все решают снайперы. Но на сколько в самом деле реальны все те люди и ситуации? Ведь действие романа происходит не сегодня, а где-то в будущем.


Кувалда

В его взгляде — железо. В его осанке — сталь. Его кулаки — наковальни. Его имя — Краснослав Кувалда. Третье Отделение? Бомбисты-революционеры? Агенты рептилоидов? Его не остановит никто. Примечания автора: Все персонажи, места и события вымышлены, все совпадения случайны.


Мартынов. Неделя стюарда

Я — Матвей Мартынов, стюард. Письма слать на адрес: МартиСтю@почта. риЛюбой дворянин может управлять энергией Яра, энергией всего живого. Любой, кроме меня. Ни военной карьеры, ни выгодной женитьбы без Яра не устроишь. Поэтому моя семья решила, что я буду подносить великим князьям шампанское во дворце, парящем над Средиземным морем. И вот, через год после моего возвращения из Японии, мне нужно объяснять личному агенту Его Императорского Величества, почему набросившийся на меня аристократ, который собирался прихлопнуть меня как букашку, теперь летит из окна мёртвым в прибрежные воды Константинополя.


Парижские каникулы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Неандертальский параллакс

Вся трилогия Неандертальский параллакс в одном томе.Содержание:1. Гоминиды (роман, перевод В. Слободяна), стр. 5-2922. Люди (роман, перевод В. Слободяна), стр. 293-5863. Гибриды (роман, перевод В. Слободяна), стр. 587-876.


Люди

Неандертальский физик Понтер Боддет возвращается в наш мир для того, чтобы наладить официальные отношения между двумя мирами и начать научный и культурный обмен, а также воспользоваться шансом продолжить свои личные отношения с генетиком Мэри Воган.