Герцог Сорвиголова - [8]

Шрифт
Интервал

Однако ей не хотелось, чтобы он видел, как она пойдет в сад.

Торопливо пожав ему руку, Кася направилась вдоль по улице. У нее создалось впечатление, что он смотрит ей вслед и по-прежнему сомневается в правильности принятого решения.

Поэтому вместо того, чтобы сразу пойти домой, она сделала вид, что хочет прогуляться, и свернула в сад возле дома отца.

За деревьями мистер Эштон не мог ее разглядеть, но для пущей уверенности она прижалась к стене возле двери в кухню и некоторое время подождала.

Наконец, решив, что мистер Эштон уже ушел, она подбежала к парадному входу и постучала.

Лакей открыл ей; войдя в холл, Кася спросила:

— Сэр Рональд у себя в кабинете?

— Нет, мисс Кася, — ответил лакей. — Он ушел.

Кася на это как раз надеялась и сразу поднялась к себе в спальню.

Вечером их с отцом ждали на балу, который хозяйка давала в честь первого выезда в свет своей дочери.

Кася решила не выходить из спальни, пока не пора будет ехать.

В карете отец вряд ли начнет опять с ней спорить, тем более что ехать им недалеко.

— Утром принесите мне завтрак в постель, Молли, — сказала она горничной. — Я хочу, чтобы он был подан в восемь часов.

— А не слишком ли это рано для вас, мисс? — возразила Молли. — Протанцевав всю ночь, вы устанете.

— Я не собираюсь задерживаться допоздна. И я уверена, что папенька тоже захочет вернуться пораньше.

Это соответствовало истине.

Сэру Рональду нравилось, что его дочь пользуется успехом на приемах и балах, куда ее приглашают.

Но он постоянно поглядывал на часы, и Кася, танцуя, все время чувствовала себя виноватой.

Но сегодня, подумала она, надо повеселиться от души.

На какое-то время она будет лишена удовольствия ездить на бал.

Впрочем, Кася понимала, что утром ей надо многое успеть сделать, если она хочет быть у подруги на Айлингтон-сквер до приезда кареты герцога.

Когда она спустилась в холл, ее уже ждал отец.

Кася сама не сознавала, как она красива в новом бальном платье.

Она была уверена, что отец, не видевший ее после разговора в кабинете, считает, что поле битвы осталось за ним и убедил себя, что она вняла голосу разума.

Наверное, он думает, что теперь Кася готова вверить ему свое будущее и согласится на все, что он отныне велит ей сделать.

— Как вам нравится мой новый туалет, папенька? — спросила она его.

— Ты выглядишь чудесно, душенька, — ответил сэр Рональд. — Ты так похожа на свою мать.

В голосе его прозвучала боль, и Касе стало жалко отца.

На мгновение она даже подумала, что с ее стороны бессовестно подвергать его таким волнениям, — но она твердо решила избежать замужества, которое сулит ей несчастье.

Весь вечер она думала только об этом, как ни старалась отвлечься.

К счастью, лорд Стефелтон не присутствовал на балу.

Кася постоянно сравнивала его с молодыми людьми, которые приглашали ее танцевать, Лорд Стефелтон, которому было уже за сорок, явно проигрывал в этом сравнении.

Она внезапно подумала, что он, наверное, почти так же честолюбив, как был в этом возрасте ее отец, и он будет рад стать преемником Рональда Росса.

Безусловно, в уме ему было нельзя отказать. В то же время как мужчина он был непривлекателен.

Кася сказала себе, что глаза у него слишком холодные.

Она вздрагивала от отвращения при мысли о том, что он будет касаться ее.

Даже танцуя, она не переставала терзаться вопросом, как мог ее отец, который так горячо любил свою жену, принуждать дочь к браку с нелюбимым мужчиной.

Особенно если учесть, что этот мужчина и сам не питает к ней больших чувств.

Потом она подумала, что отец ее, несмотря на возраст, по-прежнему очень красив.

К тому же он был баснословно богат — и Кася заметила, что дамы на балу так и вьются вокруг него.

Видно было, что это доставляет ему удовольствие, и Кася подумала, что нужно быть слепым, глухим и бесчувственным, чтобы решить, будто она смирится с обществом человека, к которому не испытывает даже симпатии.

Однако ей хватало чуткости понимать, как много значит для отца его состояние.

В его основу были положены сбережения, которые он собирал по фунту.

Потом он унаследовал судовладельческую компанию, процветанию которой сам немало способствовал, и начал приумножать капитал, пока его состояние не превратилось буквально в золотую гору.

И теперь он был готов защищать плоды своих усилий любой ценой.

«И это, разумеется, означает, что я должна быть принесена в жертву!»— с отчаянием думала Кася и больше уже не жалела его.

Когда в час они сели в карету и поехали домой, она всю дорогу нарочно говорила о бале:

— Вы имели такой потрясающий успех, папенька! Я видела, сколько красавиц строили вам глазки.

— Разве? А я не заметил, — поспешно сказал сэр Рональд. — Знаешь, Кася, никто из женщин не может сравниться с твоей матерью.

— И все же мне кажется, — сказала Кася, — что маменька хотела бы, чтобы было вам весело. Она всегда считала, что вы слишком много работаете, — и не стремитесь же вы, в самом деле, стать еще богаче!

— Я коплю богатство ради тебя и твоих будущих детей, — ответил сэр Рональд.

Кася подумала, что дети, ради которых он так старается, должны быть детьми лорда Стефелтона — и передернулась.

— Вы забегаете вперед, папенька, — сказала она вслух. — Ведь еще даже мой бал не прошел.


Еще от автора Барбара Картленд
Слушай свое сердце

Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.


Подарок судьбы

Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…


Пленница любви

Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.


Замок мечты

Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?


Искушение Торильи

Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..


Навстречу любви

Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…


Рекомендуем почитать
Наследники замка Лейк-Касл

Англия, 1256 год. В жилах Генриха и его сестры Жюльетт течет кровь благородного Ричарда Львиное Сердце. Однако поразительное сходство с могущественным предком становится проклятьем. Чудом спасшись от мести принца Уэльского, Генрих получает от барона Шарля предложение взять в жены его прекрасную дочь Кэтрин. Тем временем Жюльетт попадает в сети дворцовых интриг. Принц Уэльский желает сделать Жюльетт своей фавориткой, даже против ее воли… Враги потомков королевской крови сильны и коварны. Но наследников замка Лейк-Касл ничто не остановит.


Мадемуазель Каприз

Валентина Лефевр была дочерью французского офицера, обосновавшегося на Мартинике в незапамятные времена, еще до ее рождения. Мать умерла, дав девочке жизнь, так что Валентина совсем ее не помнила. Жак Лефевр был больше приучен к командованию солдатами, чем к воспитанию дочери. Он обращался с ней, как с игрушкой, боясь сломать, но не зная, что с ней делать. Задаривал ее подарками, но никогда в достаточной мере не занимался ее воспитанием, переложив это занятие на плечи своих сестер. Умерев два года назад, Жак Лефевр оставил дочь на их попечение, чем совсем не удивил ни Валентину, ни теток, которые видели девочку гораздо чаще, чем родной отец.


Стоит только пожелать

Полагаете, желания сбываются только в сказках и принцы на дороге не валяются? Эдит думала так же, бредя по широкому тракту навстречу Англии и браку по расчету.«Уверена, найдется среди английских дворян романтичный дурачок, который поверит в мою слезливую историю и, не долго думая, обзаведется молодой очаровательной женой-француженкой. Скажете, цинично? Так ведь и жизнь не сказка о невинных девах и благородных рыцарях. Вот если судьба возьмет да и бросит к моим ногам принца, тогда я признаю, что ошибалась, но что-то мне подсказывает…Тут ветви густого придорожного кустарника подозрительно зашумели, и прямо передо мной в дорожную пыль вывалился потрепанный человек…».


Побег на спорную руку

Но и без этого характер мисс Гарднер был далеко не сахарным. Об этом с успехом говорил ее твердый подбородок, прозрачно намекая на ее потрясающее упрямство, капризность и общую вздорность нрава. Спорить с ней опасался даже сам генерал, поскольку в этих спорах он неизменно проигрывал с самым разгромным счетом. Но лучше всего о характере Аннабэл говорило ее детское прозвище, которое прилипло к ней намертво. По имени ее давно не называли не только родственники, но и знакомые, посчитав, что если имя отражает ее ангельскую внешность, то прозвище метко указывает на ее нрав.


Дева Солнца. Джесс. Месть Майвы

В двенадцатый том собрания сочинений вошли два независимых романа и повесть, относящаяся к циклу «Аллан Квотермейн».


Ангел во тьме

Вильхельм Мельбург привык ходить по лезвию ножа, каждый день рисковать собственной жизнью ради дела,которому служит уже много лет. Но чувство, вспыхнувшее помимо воли, вопреки всему, в холодных застенках СС заставляет забыть о благоразумии и осторожности. .