Геракл - [8]

Шрифт
Интервал

Каждого десятого быка.

Царь не стал тут торговаться,

Был уверен - срок невыполним,

Чтоб скорее отвязаться,

Не подумав, согласился с ним.

На другой день утром рано

Приступил к работе наш герой.

Не спала одна охрана

И считала царский скот порой.

У двора, где скот держали,

А увидел то Геракл вчера,

Речки малых две бежали.

В них плескалась с шумом детвора.

Разобрал он стены торцов,

Речки те плотиной перекрыл,

Делал так ещё у горцев,

Путь воде во двор открыл.

И вода, как по каналу,

Потекла меж длинных стен двора

И, со скоростью немалой,

Смыла горы скотского "добра".

Тут чистильщик небывалый

Речки течь заставил, как вчера.

Он строитель был удалый

Торцы снова сделал у двора.

И успел герой до срока,

И пошел награду получить.

Царь по воле злого Рока

Отказался воину платить.

Затаил Геракл обиду,

Ничего царю не возразил,

Но потом он всю Элиду,

Став свободным, сильно разорил.

13. УКРОЩЕНИЕ КРИТСКОГО БЫКА.

Зря пытался снизить славу

У Геракла хитрый Эврисфей.

Подвиг с чисткой всю Элладу

Всколыхнул до всех её морей.

И он стал тогда заданья

Для него подальше выбирать.

Это было, как признанье,

Что его из жизни не убрать.

И герой неустрашимый

Послан был затем на остров Крит.

Там жил бык неукротимый

Бегал, словно вся Земля горит.

Бык по острову носился,

Сокрушал все на своем пути.

Он давно уже взбесился,

И причину тут легко найти.

Подарил быка Миносу

Колебатель суши Посейдон,

Чтобы бык ему без спросу

Был внезапно в жертву принесен.

Бык красивым был и мощным,

И затмил он всех земных быков,

Землю рыл копытом прочным,

Устрашал длиной своих рогов.

Критский царь Минос слукавил

И для жертвы подменил быка.

Он страною мудро правил

Думал, что обман сойдет пока.

Бог морской обман заметил,

В гневе взял и наказал - быка.

Он в Миноса было метил,

Но ведь Зевс намнет ему бока.

Пусть Минос и смертный малый

Зевсу и Европе сын родной.

Царь морской, хоть бог удалый,

Не решился ссориться с родней.

Жертву чокнутую эту

Наш герой был должен усмирить

И, как ценную монету,

В стадо Эвисфея водворить.

Бык побрыкался, конечно,

Но он силе быстро уступил,

Был готов служить, хоть вечно.

Снова мир на Крите наступил.

Укротить быка не горе,

Если львы и гидры по плечу,

Надо плыть с ним через море,

Но в ответ ему лишь: "Не хочу".

Все боялись мореходы,

Что быка отнимет бог морей,

Что не даст им ветер ходу,

Что утопит корабли Борей.

Не пойдешь тут против правил,

Но Геракл вдруг сделал ход конем

В море он быка направил

И домой поплыл верхом на нем.

Посейдон же не решился

Своего быка себе вернуть.

Гнева Зевса он страшился

Им позволил мимо проскользнуть.

Так доставлен был в Микены

Удивительный морской трофей,

Но там в планах перемены

Испугался снова Эврисфей.

Он хотел спокойно править,

Понял - бык спокойствию гроза,

И велел его оставить

Пусть бежит, куда глядят глаза.

Получив опять свободу,

Бык на Север в горы побежал,

Невзирая на погоду,

Только хвост на этот раз поджал.

Так он в Аттику примчался,

Пробежав по Греции по всей.

Бык там, наконец, скончался.

Жизнь его прервал герой Тесей.

Он имел на это право,

Так как сыном Посейдона был,

И ему бык не забава,

Потому что он отца любил.

16. ПОХОД ЗА КОНЯМИ ДИОМЕДА.

Был Геракл вполне достоин

Отдыха в своем родном гнезде,

Но не знал покоя воин

Царь задания искал везде.

И во Фракию отправлен

Наш герой с людьми на корабле.

Эврисфеем он заставлен

Грабить царство на чужой земле.

Должен он в стране Бистонов

У царя отнять лихих коней.

Брать чужое - нет законов,

Но ведь сильному всегда видней.

Кони были не простые.

Отличались красотой они.

У них гривы золотые,

Их глаза сверкают, как огни.

Только мясом человечьим

Диомед кормил своих коней.

Он был рад стадам овечьим,

А людей ценил дешевле пней.

Чтобы кони не сбежали,

Их к цепям железным приковал.

Пут других тут не держали.

Каждый конь другие путы рвал.

Если бурею случайно

Пригоняло дальних моряков,

Участь их была печальна

Всех на корм хватали чужаков.

Избежать такое лихо

Можно было лишь одним путем

Под покровом ночи, тихо

Увести лихих коней тайком.

Их конюшня укрывалась

Рядом с морем за лесным бугром.

Стража там не появлялась

Обходили все её кругом.

За коней не опасались

На цепи себе не навредят,

И украсть их не пытались

Всех воров они, как корм съедят.

И корабль Геракла точно,

В темноте невидимый никем,

Пришвартован у конюшни прочно,

И в неё герой вошел затем.

Кони яростно заржали

И с цепей рванулись, словно псы

Их голодными держали,

Не кормили многие часы.

В свете факелов горящих

Их пришлось сначала усмирять.

Шум достиг ушей царящих.

В чем причина? Надо проверять.

Диомеду доложили,

Что крадут его коней-зверей,

Что конюшню обложили

Надо войско собирать скорей.

Царь до самого рассвета

Войско малое спешил собрать,

А Геракл почти без света

Всех коней - зверей в корабль забрать.

Вот последний конь доставлен.

Осветилася зарей трава.

Тут герой и был заставлен

Предъявить царю свои права.

Во главе лихих Бистонов

Диомед, как ураган летит.

Нет в бою иных законов

Прав лишь тот, кто в битве победит.

Думать не было досуга

И, позвав команду за собой,

У коней, оставив друга,

Наш Геракл, как лев, рванулся в бой.