Генрих V - [13]

Шрифт
Интервал

Мне речь хвастливую! Французский воздух

Вдохнул в меня такой порок, — я каюсь.

Пойди и королю скажи: вот я;

Мой выкуп — эта немощная плоть.

Мои войска — мне слабая охрана.

Но с божьей помощью пойдем вперед,

Хотя бы встали и король французский

И с ним еще союзник, столь же сильный,

Нам на пути. — Вот за труды тебе.39

(Дает ему кошелек.)

Скажи — пускай обдумает король:

Коль нас пропустит, мы пройдем; коль нет,

Мы вашу почву алой вашей кровью

Окрасим. А затем, Монжуа, прощай.

Вот содержанье нашего ответа:

Не ищем мы сражения теперь,

Однако избегать его не станем.

Так передай.


Монжуа


Скажу. Благодарю вас, государь.40

(Уходит.)

Глостер


Враги на нас не нападут, надеюсь.


Король Генрих


В руках мы божьих, брат, не в их руках.

К мосту ступайте снова. Ночь подходит.

Мы за рекою лагерь разобьем,

А завтра утром их погоним дальше.


Уходят.


СЦЕНА 7

Французский лагерь под Азинкуром.

Входит коннетабль Франции, Рамбюр, герцог Орлеанский, дофин и другие.


Коннетабль


Да! Лучше моих доспехов нет на свете. Хоть бы скорее рассвело!


Герцог Орлеанский


Доспехи у вас превосходные, но отдайте должное и моему коню.


Коннетабль


Это лучший конь в Европе.


Герцог Орлеанский


Неужели никогда не наступит утро?


Дофин


Вы, герцог Орлеанский, и вы, великий коннетабль, толкуете о лошадях и доспехах…


Герцог Орлеанский


Вас-то не перещеголяет ни конем, ни доспехами никакой принц.


Дофин


Как тянется эта ночь! — Я не променял бы своего коня ни на какое животное о четырех копытах. Ca, ha!41 Он отскакивает от земли, словно мяч, набитый волосом: le cheval volant, Пегас, qui a les narines de feu.42 Когда я скачу на нем, я парю над землей; я сокол; он несется по воздуху; земля звенит, когда он заденет ее копытом. Самый скверный рог его копыт43 поспорит в гармонии со свирелью Гермеса.44


Герцог Орлеанский


А мастью — прямо мускатный орех.


Дофин


И горяч, как имбирь. Настоящий конь Персея. Он весь — воздух и огонь, а тяжелые стихии — земля и вода — проявляются в нем, лишь когда он терпеливо стоит, готовый принять в седло всадника. Да, это конь, а все остальные лошади перед ним — клячи.


Коннетабль


В самом деле, принц, это самый лучший, самый прекрасный конь в мире.


Дофин


Он король скакунов; его ржание звучит как приказ монарха, и его осанка внушает почтение.


Герцог Орлеанский


Довольно, кузен.


Дофин


О нет! Кто не сможет воспевать моего скакуна с пробуждения жаворонка до отхода на покой ягнят, тот попросту глуп. Эта тема неисчерпаема, как море. Стань каждая песчинка красноречивым языком, всем им хватило бы разговоров о моем коне. Он достоин того, чтобы о нем размышлял король, чтобы на нем скакал король королей. Весь мир, ведомый нам и неведомый,45 должен был бы бросить все дела и только восхищаться им. Однажды я написал и его честь сонет, который начинается так: «Природы чудо…».


Герцог Орлеанский


Я слышал один сонет, написанный кем-то своей возлюбленной; он начинается именно так.


Дофин


Значит, он подражал сонету, который я написал моему скакуну, ибо моя возлюбленная — это моя лошадь.


Герцог Орлеанский


Ваша возлюбленная хорошо вас носит.


Дофин


Меня — хорошо! В этом-то и заключается совершенство хорошей и образцовой возлюбленной.


Коннетабль


Однако, мне кажется, вчера наша возлюбленная строптиво сбросила вас с себя.


Дофин


Может быть, так же поступила с вами и ваша.


Коннетабль


Но моя-то не была взнуздана.


Дофин


О, должно быть, потому, что она у вас старая и смирная, и вы скакали на ней, как ирландский керн, без французских шаровар, в одних собственных штанах в обтяжку.


Коннетабль


Вы, видно, знаете толк в верховой езде.


Дофин


В таком случае я предостерегаю вас: кто так скачет без всяких предосторожностей, легко может угодить в гнилое болото. Я предпочитаю иметь возлюбленною лошадь.


Коннетабль


А мне хочется, чтобы моя любовница была дикой лошадкой.


Дофин


У моей возлюбленной, коннетабль, волосы по крайней мере свои.


Коннетабль


Я мог бы также этим похвастаться, если бы моей возлюбленной была свинья.


Дофин


Le chien est retourne a son propre vomissement, el la truie lavee au bourbier.46 Ты ничем не брезгуешь.


Коннетабль


Я, однако, не пользуюсь лошадью вместо возлюбленной и пословицами, не идущими к делу.


Рамбюр


Скажите, почтенный коннетабль, что изображено на доспехах, которые я видел вчера вечером у вас в палатке, — звезды или солнце?


Коннетабль


Звезды.


Дофин


Боюсь, что утром немало их померкнет.


Коннетабль


На моем небе в звездах никогда не будет недостатка.


Дофин


Возможно, потому что на нем слишком много их, и вам же будет больше чести, если их поубавится.


Коннетабль


Так же обстоит и с вашим конем, которого вы нагрузили похвалами; он бы лучше скакал, если бы с него сбросили часть их.


Дофин


А я хотел бы нагрузить на него столько похвал, сколько он заслуживает.

— Ах, неужели никогда не рассветет! Завтра я проскачу целую милю, и путь мой будет усыпан головами англичан.


Коннетабль


Ну, этого я себе не пожелаю: так, пожалуй, можно и сбиться с пути. Хоть бы скорее настало утро! Уж очень мне хочется схватить за уши англичан.


Рамбюр


Кто хочет бросить кости? Ставка — два десятка пленных англичан.


Коннетабль


Вам придется сначала рискнуть своими костями, чтобы добыть этих пленных.


Дофин


Уж полночь. Пойду вооружаться.


Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Как вам это понравится

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.