Генрих V - [14]

Шрифт
Интервал


Герцог Орлеанский


Дофин не может дождаться утра.


Рамбюр


Он хочет отведать английской крови.


Коннетабль


Мне кажется, он съест все, что убьет.47


Герцог Орлеанский


Клянусь белоснежной ручкой моей дамы, он храбрый принц!


Коннетабль


Поклянитесь лучше ее ножкой, чтобы она могла растоптать вашу клятву.


Герцог Орлеанский


Он поистине самый деятельный человек во Франции.


Коннетабль


Быть деятельным — значит что-нибудь делать, а уж он всегда что-нибудь да делает.


Герцог Орлеанский


Насколько мне известно, он никому не причинил вреда.


Коннетабль


Он и завтра никому не причинит вреда и сохранит свою репутацию добряка.


Герцог Орлеанский


Я знаю, что он храбр.


Коннетабль


Мне это говорил один человек, который знает его лучше, чем вы.


Герцог Орлеанский


Кто же это?


Коннетабль


Да он сам, черт возьми! Он еще прибавил, что ему все равно, знают об этом другие или нет.


Герцог Орлеанский


Ему в этом нет нужды; храбрость — не из скрытых его добродетелей.


Коннетабль


Клянусь честью, это не так; никто не видел его храбрости, кроме его лакея. Его храбрость, как сокол, в колпачке: стоит снять с нее колпачок — и она мигом улетучивается.


Герцог Орлеанский


«От недруга не жди доброго слова».


Коннетабль


Эту пословицу я покрою другой: «Дружба льстива».


Герцог Орлеанский


А я прихлопну вашу третьей: «Отдай должное и черту».


Коннетабль


Метко сказано! В данном случае чертом является ваш друг. А вот еще пословица — не в бровь, а прямо в глаз: «Дай дьяволу в морду».


Герцог Орлеанский


Вы сильнее меня в пословицах; недаром говорится: «Дурак всегда стреляет быстро».


Коннетабль


Ваша стрела не попала в цель.


Герцог Орлеанский


Уж очень цель незаметная.


Входит гонец.


Гонец


Великий коннетабль, англичане находятся всего в полутора тысячах шагов от вашей палатки.


Коннетабль


Кто мерил расстояние?


Гонец


Сеньор Гранпре.


Коннетабль


Он храбрый и весьма опытный дворянин. Ах, скорее бы рассвело! Бедняга Гарри Английский! Уж он-то, наверно, не жаждет утра, как мы.


Герцог Орлеанский


Какой жалкий глупец этот английский король! Как он зарвался со своими тупоголовыми молодцами!


Коннетабль


Если бы у англичан была хоть капля здравого смысла, они бы удрали от нас.


Герцог Орлеанский


Да, им этого не хватает. Если бы их головы были защищены броней разума, они не носили бы на них таких тяжелых шлемов.


Рамбюр


Их остров — родина храбрых созданий; их бульдоги необычайно воинственны.


Герцог Орлеанский


Дурацкие псы! Они кидаются прямо в пасть русскому медведю, и он разгрызает их черепа, как гнилые яблоки. Так можно назвать храброй и блоху, которая завтракает на губе льва.


Коннетабль


Верно-верно! Эти люди сильно смахивают на бульдогов. Они лезут напролом, оставив разум вместе с женами дома. Дайте им хороший кусок говядины да добрый меч в руки, — и они будут жрать, как волки, и драться, как дьяволы.


Герцог Орлеанский


Да, но сейчас — эти англичане испытывают сильный недостаток в говядине.


Коннетабль


В таком случае мы завтра убедимся, что у них аппетит только к еде, а не к драке. — Однако пора вооружаться. Идемте, надо быть наготове.


Герцог Орлеанский


Теперь лишь два часа, а к десяти

По сотне пленных сможем нагрести.


Уходят.

АКТ IV

ПРОЛОГ


Входит Хор.


Хор


Теперь вообразите поздний час,

Когда ползущий гул и волны мрака

Корабль вселенной буйно заливают.

От стана в стан, сквозь недра хмурой ночи,

Гуденье войска долетает глухо,

И часовые могут различить

Враждебной стражи приглушенный шепот.

Костры ответствуют кострам; в огнях

Видны врагов темнеющие лица,

И конь грозит коню, надменным ржаньем

Пронзая ночь глухую; а в шатрах

Хлопочут оружейники, скрепляя

На рыцарях доспехи молотком;

Растет зловещий шум приготовлений.

Запел петух, и заспанному утру

Часы на башне три часа пробили.

Своим числом гордясь, душой спокойны,

Беспечные и наглые французы

Разыгрывают в кости англичан,

Браня тоскливую, хромую ночь,

Что, словно ведьма старая, влачится

Так медленно. Бедняги англичане,

Как жертвы, у сторожевых костров

Сидят спокойно, взвешивая в мыслях

Опасность близкую; понурый облик,

Худые щеки, рваные мундиры

Им придают в сиянии луны

Вид мрачных призраков. Но кто увидит

Вождя высокого отрядов жалких,

Палатки обходящего и стражу,

Воскликнет тот: «Хвала ему, хвала!»

Обходит он один свои войска,

Приветствует со скромною улыбкой,

Зовет их: братья, земляки, друзья.

На царственном лице не видно страха

Пред мощной ратью, окружившей их.

Бессонная и тягостная ночь

Не согнала с его лица румянец,

Он смотрит бодро, побеждая немощь

С таким веселым, величавым видом,

Что каждый, как бы ни был он измучен,

В его глазах поддержку обретет.

Дары обильные, подобно солнцу,

Взор щедрый короля струит на всех.

Страх тает: каждый, знатный и простой,

Глядит на облик Генриха в ночи,

Начертанный рукою нашей слабой.48

На поле битвы сцена перейдет,

И мы должны — о горе! — опорочить

Смешным и жалким подражаньем боя, —

Где четверо иль пятеро бойцов

Нелепо машут ржавыми мечами, —

Честь Азинкура. Все ж вообразите

Событий правду в жалкой передаче.

(Уходит.)


СЦЕНА 1


Английский лагерь под Азинкуром.

Входят король Генрих, Бедфорд и Глостер.


Король Генрих


Да, правда, Глостер, велика опасность:

Тем больше быть должна отвага наша. —

Брат Бедфорд, с добрым утром. — Боже правый!

Добра частица есть во всяком зле,


Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Как вам это понравится

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.