Гаргантюа и Пантагрюэль - II [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Свидетельствуем о том, что видели (лат. )

2

Всемогущее чрево (лат.)

3

Да не вспомнишь |ты] (лат.)

4

Млечный путь (лат.)

5

«Естественнонаучных изысканий» (лат.)

6

Дай, |Господи, разрешение] поклясться (лат.)

7

И Ога, царя Васанского (лат.)

8

«Об архитектуре» (лат.)

9

«О строительном искусстве» (лат.)

10

«О механизмах» (лат.)

11

Во-первых: «Жердь спасения», «Гульфик права», «Туфли Декретов», «Гранат пороков» (средневек. лат.)

12

Мамотре, «О павианах и обезьянах», с комментариями д'Орбо

13

«Постановление Парижского университета касательно кокетства гулящих бабенок» (средневек. лат.)

14

«Искусство благопристойно пукать в обществе» магистра Ортуина (средневек. лат.)

15

Или (лат.)

16

«Муравейник искусств»; «Об употреблении бульонов и о достоинствах перепоя» Сильвестра Приерийского, иаковита (средневек. лат.)

17

«Школьная сапожная щетка», Тартаре, «О способе каканья» (средневек. лат.)

18

«О различиях между супами» (средневек. лит.)

19

«О разгрызании свиного сала, в Трех книгах», сочинение достопочтенного брата Любэна, духовного отца провинции Болтании, «О вкушении козлятины с артишоками в папские месяцы вопреки запрещению церкви», сочинение Пасквина, мраморного доктора (средневек. лат.)

20

Майорис, «О способе приготовления кровяной колбасы» (средневек. лат.)

21

«О превосходных качествах требухи» (средневек. лат.)

22

Прославленнейший доктор обоих прав, мэтр Пилло Грабежи, «О прорехах на вздоре, в Аккурсиевой глоссе собранном. Обзор наисветояснозарнейший» (средневек. лат.)

23

«Хитрости вольного стрелка» (средневек. лат.)

24

Вольный солдат, «О военном искусстве», с рисунками Тево, «О пользе и выгоде свежевания жеребцов и кобыл», сочинение доктора богословия де Кебекю (средневек. лат.)

25

Ростокостоямбеданесса, доктор богословия, «Об употреблении горчицы после еды, в четырнадцати книгах», с апробацией мэтра Вориллона (лат.)

26

«Хитроумнейший вопрос о том, может ли Химера, в пустом пространстве жужжащая, поглотить вторичные интенции; обсуждался на Констанцском соборе в течение десяти недель» (средневек. лат.)

27

«Пачкотня» Скота (средневек. лат.)

28

«Об устранении шпор, в одиннадцати десятикнижиях» мэтра Адьберика де Розата; «О постое гарнизонов в волосах, в трех книгах» того же автора (средневек. лат.)

29

Марфорио, бакалавр, в Риме покоящийся, «О том, как должно чистить и пачкать кардинальских мулов» (средневек. лат.)

30

Начинающиеся словами «Сильв Мошонк» и проблеянное Сномнаяву, доктором богословия; Бударэн, епископ, «О доходах от эмульгенций, в девяти девятикнижиях, с папской привилегией сроком на три года, не более» (средневек. лат.)

31

Доктор теологии Оближи, «О вылавливании канонических часов, в сорока книгах», «Кувыркальня для братии» неизвестного автора (средневек. лат.)

32

«Итальянская лень», сочинение магистра (средневек. лат.)

33

Р. Луллий, «О дурачествах князей» «Влагалище лицемерия», сочинение мэтра Якоба Гохштратена, еретикомера (средневек. лат.)

34

«О винных запасах у кандидатов в доктора теологии и у тех, кто уже получил означенную степень, в восьми книгах, до крайности пикантных» (средневек. лат.)

35

«Способы очистки кухонных дымоходов» мэтра Экка (средневен. лат.)

36

«Софистические забавы», «Извознизразбезчрезвокругдаоколосуждения испражняющихся» (средневек. лат.)

37

Увалениус, «О жизни и достоинствах щеголей», «Душеполезные наставления сорбоннской докторской шапочки», сочинение мэтра Лупольда (средневек. лат.)

38

«Поджигательские речи кельнских докторов против Рейхлина» (средневек. лат.)

39

«Круговращения слуг при игре в лапту» брата Шароступа (средневек. лат.)

40

«О возможности смещения папы церковью» (средневек. лат.)

41

Иоанн Дитебродий, «Об ужасах отлучения от церкви, книжечка без головы», «Способность вызывать дьяволов и дьяволиц» мэтра Гингольфа (средневек. лат.)

42

Доктор херувический, «О происхождении ханжей и обычных лицемеров, в семи книгах» (средневек. лат.)

43

«Итог ангелический» (лат.) — сочинение Фомы Аквинского

44

Портнягиус, «Против некоего лица, назвавшего автора плутом, а также о том, что плуты не осуждены церковью», «Испражняльня медицинская» (средневек. лат.)

45

«Клистирные поля», сочинение С. Ш. (лат.)

46

Юстиниан, «Об искоренении святош», «Антидотарий для души», Мерлин Коккай, «Об отечестве дьяволов» (средневек. лат.)

47

«Этические сочинения» (лат.)

48

Молодой господин! Да ниспошлет вам Бог счастья и удачи! Узнайте же прежде всего, милый молодой господин, что то, о чем вы меня спрашиваете, печально и достойно жалости; я мог бы поведать об этом много такого, что вам было бы тяжко слушать, а мне рассказывать, хотя поэты и ораторы прошлого и утверждали в изречениях своих и афоризмах, будто воспоминания о былых бедах и нищете доставляют большую отраду (нем.)

49

Синьор мой! Ведомо вам, к примеру, что волынка никогда не поет с пустым брюхом; так же точно и я не сумею рассказать вам о своих странствиях, прежде чем не получит обычного подкрепления бедное мое брюхо, по мнению коего мои руки и зубы перестали выполнять свое обычное дело и вовсе исчезли (итал.)

50

Милорд, если вы столь же сильны разумом, как от природы велики ростом, вы должны почувствовать ко мне сострадание, ибо природа создала всех нас равными, но судьба одних вознесла, других же унизила. Однако добродетель всегда в загоне, а люди добродетельные в пренебрежении: ведь только испустив последний вздох, человек делается хорош (искаж. шотландск.)

51

Великий господин, на всякую напасть — свое лекарство; соблюдать приличия — вот что трудно! Умоляю вас, прикажите распорядиться насчет меня; мне нужно только одно: велите накормить меня досыта. А уж потом расспрашивайте сколько влезет, хоть за двоих: останетесь довольны, если Богу будет угодно (баск.)

52

Господин, все языки, на которых я говорю, — христианские. Но мне кажется, что, не произнеси я даже ни единого слова, все же лохмотья мои достаточно красноречиво поведали бы вам о моих нуждах. Будьте же милосердны и дайте мне что-нибудь для подкрепления сил (голл.)

53

Сеньор, я устал от этих бесконечных разговоров. Поэтому я умоляю ваше превосходительство принять в рассуждение наставления евангельские, ибо они побуждают ваше превосходительство поступать в соответствии с велениями совести. А если помянутых наставлений недостаточно, чтобы подвигнуть ваше превосходительство к милосердию, я умоляю вас принять в рассуждение милосердие естественное, на голос коего вы откликнетесь, я уверен, не менее живо, чем на голос разума. И тут я умолкаю (исп.)

54

Господин, даже в том случае, если бы я, словно малые дети и тварь бессловесная, не говорил ни на одном языке, все же моя одежда и моя худоба ясно показали бы вам, в чем я нуждаюсь — в еде и питье. Сжальтесь же надо мною и прикажите дать мне какое-нибудь средство для укрощения ярости моего неистово лающего желудка, подобно тому как ставят перед Цербером миску с супом. А вы да проживете долго и счастливо (датск.)

55

Мир тебе, господин мой! Если хочешь сделать добро слуге твоему, дай мне сейчас же хлеба, ибо сказано: «Ссужает Господу в долг тот, кто милосерд к бедняку» (еврейск.)

56

Владыко мой, лучший из владык, почему ты меня не накормишь? Ты же видишь, что я, несчастный, умираю с голоду, между тем нисколько мне не сострадаешь и задаешь вопросы, к делу совсем не относящиеся. А ведь толкователи и комментаторы единодушно утверждают, что в тех случаях, когда все само по себе ясно, слова и рассуждения излишни. Слова необходимы лишь для того, чтобы осветить дело, о котором идет речь, если оно недостаточно очевидно (греч.)

57

Уже столько раз, заклиная вас всем святым, всеми богами и богинями, я взывал к вам, умоляя, если сохранилась в вас хоть капля благочестия, прийти на помощь моей нужде, но ничего не добился своими воплями и сетованиями. Пусть же, пусть, о мужи нечестивые, уйду я вашим попустительством туда, куда Судьбы зовут меня злые, и не докучайте мне больше вашими пустыми расспросами, помятуя о той древней поговорке, которая утверждает: у голодного брюха не ищи уха (лат.)

58

«О происхождении права» (лат.)

59

Блаженны обремененные, ибо они споткнулись (средневек. лат.)

60

«Радуйся» и «Внемли нам» (лат.)

61

Тот с моста не спускался, кто в воду упасть догадался (лат.)

62

Ты же (лат.)

63

Деяния (лат.)

64

И прочее (лат.)

65

Выуживая лягушек (средневек. лат.)

66

Сударь, пей, пей! (нем.)

67

В таком случае, милостивые государи, что за права у слабейших? (лат.)

68

Из их собственных уст (лат.)

69

Единогласно (лат.)

70

Отныне, а равно и впредь (лат.)

71

«Катон», «Брат», «Галл», «Пять футов», «Вино», «Если господин», «Мать», «Добрая жена», «Если кто-либо», «Помпоний», «Поместия», «Покупатель», «Претор», «Продавец» (лат.)

72

«Об искривленных и уродливых, в защиту докторов богословия» (средневек. лат.)

73

Святый Боже, святый Бессмертный! (греч.)

74

Брат Любен (лат.)

75

«О попойках нищих» (лат.)

76

А где вы их возьмете? (искаж. лат.)

77

Боже, ниспошли |нам мир свой] (лат.)

78

Брат (лат.)

79

Идите, обедня окончена (лат.)

80

«Сторицей воздается тебе» (лат.)

81

«Ты возлюбишь Господа» и «Возлюби» (лат.)

82

«Сторицей воздай себе» (лат.)

83

Об этом (лат.)

84

«О числах и знаках» (лат.)

85

«О вещах, изложению не поддающихся» (лат.)

86

«О магии» (лит.)

87

«Об истолковании снов» (греч.)

88

«О знаках» (греч.)

89

«О невыразимом» (греч.)

90

«О вещах, кои следует обходить молчанием» (греч.)

91

До рубежа безмолвия (средневек. лат.)

92

И вот перед вами больше, нежели Соломон (лат.)

93

Не бывает ученик выше учителя своего (лат.)

94

«О буквах, кои разобрать невозможно» (греч.)

95

«О буквах, не поддающихся прочтению» (лат.)

96

Кто может ухватить, пусть хватает (лат.)

97

Иди со мной (лат.)

98

Простите меня (итал.)

99

И те, что себя выдают за Куриев, на самом деле — вакханты (лат.)


Еще от автора Франсуа Рабле
Гаргантюа и Пантагрюэль

Роман великого французского писателя Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» – крупнейший памятник эпохи французского Ренессанса. Книга построена на широкой фольклорной основе, в ней содержится сатира на фантастику и авантюрную героику старых рыцарских романов.


Гаргантюа и Пантагрюэль - I

Перед нами книга, составившая эпоху в истории французской общественной мысли и вошедшая в фонд мировой классической литературы. Четыреста лет живет она, расширяя круг своих читателей по мере роста культуры и образованности среди народов мира.Издание снабжено великолепными работами французского художника Гюстава Доре, ставшими классикой иллюстрирования «Гаргантюа и Пантагрюэля».


Гаргантюа и Пантагрюэль - III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Легенда о докторе Фаусте

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения

«Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения»«La Vida de Lazarillo de Tormes: y de sus Fortunas y Adversidades»Издана анонимно в Бургосе, Алькала-де-Энаресе и Антверпене в 1554 году. Одно из наиболее ярких сочинений литературы Возрождения. Была опубликована в самый разгар испанской Инквизиции и позже запрещена католической церковью по причине резко антиклерикального характера произведения. Небольшая повесть анонимного автора, написанная в виде письма-исповеди городского глашатая, который, достигнув благополучия, рассказывает читателю о своем прошлом.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.