Галлия и Франция. Письма из Санкт-Петербурга [заметки]

Шрифт
Интервал

1

История богоизбранного народа. (Примеч. автора.)

2

История богоизбранного народа. (Примеч. автора.)

3

Fuit alius curras quattuor cervis junctus, qui fuisse dicitur regis Gothorum. (Vopiscus in Vita Aureliani.)* (Примеч. автора.)

* Была еще одна колесница, запряженная четырьмя оленями; она, говорят, при­надлежала царю готов. (Вописк, «Жизнь Аврелиана».) (Лат.)

4

Enatantes super parma positi amnem, in ulteriorem egressi sunt ripam.** (Григорий Турский.) (Примеч. автора.)

** Лежа на щитах, они переплыли реку (лат.).

5

Ipsius, inquit, faenum rariore facilius resecatur. (Зосим.) (Примеч. автора.)

6

Quinquies mille libras auri, et, praeter has, trecies mille libras argenti, quater mille tunicas séricas, et ter mille pelles coccíneas, et piperis pondus quod ter mille livres aequaret. (Зосим.) (Примеч. автора.)

7

Quorum erat in numero fortitudinis quoque simulachrum, quam Romani virtutem vocant, quod sane corrupto quidquid fortitudinis atque virtutis apud Romanos superabat extinctum fuit. (Зосим.) (Примеч. автора.)

8

Indicia sibi quaedam monstruosae impuritatis inectebant et femineis tegminum illigamentis capita velarent atque publice in civitate. (Сальвиан.) (Примеч. автора.)

9

Interrogatus a nauclero, quo tendere populabundus vellet, respondisse: «Quo Deus imputent». (Зосим.) (Примеч. автора.)

10

In eos quibus iratus est Deus. (Прокопий.) (Примеч. автора.)

11

Мох quoque ut Scythica terra ignotis apparuit, cerva disparu it.* (Иордан.) (Примеч. автора.)

* Лишь только перед ними, ничего не ведающими, показалась скифская земля, лань исчезла {лат.).

12

Inruentes super parentes nostros, omnem substantiam abstullerunt, pueros per ñervos femoris ad arbores appendentes, puellas amplius ducentas crudeli nece interfecerunt. (Григорий Турский.) {Примеч. автора.)

13

Hujus ergo in medio alvei, collecto captivorum agmine sepulturae locum effodiunt, in cujus foveae gremio Alaricum cum multis opibus obruun, rur- susque aquas in suum alveum reducentes; ne a quoquam quandoque locus cognosceretur, fossores omnes interimunt. (Иордан.) (Примеч. автора.)

14

Ut proeliator eximius, non femineis lamentationibus et lacrimis, sed san­guine lugeretur virili. (Иордан.) (Примеч. автора.)

15

Et, ut tot et tantis divitiis humana curiositas arceretur, operi deputatos detestabili mercede trucidarunt, emersitque momentánea mors sepelientibus cum sepulto. (Иордан.) (Примеч. автора.)

16

En ego sum malleus orbis. (Примеч. автора.)

17

Termini igitur finesque imperii romani sub Augusto erant: ab Oriente, Euphrates; a Meridie, Nili cataractae et deserta Africae et mons Atlas; ab Occidente, Oceanus; a Septentrione, Danubius et Rhenus. (Примеч. автора.)

18

Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appelantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se différant. Gallos ab Aquitanis Garamna flu- men, a Belgis Matrona et Sequana dividit. («De bello gallico».)* (Примеч. автора.).

Галлия по всей своей совокупности разделяется на три части. В одной из них

живут белги, в другой — аквитаны, в третьей — те племена, которые на их соб­ственном языке называются кельтами, а на нашем — галлами. Все они отличаются друг от друга особым языком, учреждениями и законами, (колов отделяет от акви­танов река Гарумна, а от белгов — Матрона и Секвана. («Записки о галльской войне»). (Лат.)

19

Вот эти провинции в том порядке, какой они занимали.

I. Narbonensis prima.

IL Viennensis.

Narbonensis secunda.

Alpes Martimae.

Alpes Graecae et Penninae.

Novem populana.

Aquitania prima.

Aquitania secunda.

Lugdunensis prima.

Lugdunensis secunda.

Lugdunensis tertia.

Lugdunensis quatra.

Maxima Sequanorum.

Bélgica prima.

Bélgica secunda.

Germania prima.

Germania secunda. (Примеч. автора.)

20

Proximumque Galliae littus rostratae naves praesidebant.* (Тацит, «Анналы».) (Примеч. автора.)

* Ближайшее побережье Галлии [охраняли] снабженные таранами корабли {лат.).

21

Григорий Турский. (Примеч. автора.)

22

Юлиан Мисопогон. (Примеч. автора.)

23

Имя Меровиг на языке франков означает «Славный воитель». Купер познакомил нас с именами индейских вождей, а вот если бы не г-н Огю­стен Тьерри, мы по сей день не знали бы имена тех, кто завоевал нашу родину. (Примеч. автора.)

24

«Nam si senioribus credere fas est, rivulus memorad campi humuli ripa praelabens, peremptorum vulneribus sanguine multo provectus est, non auctus imbribus, ut solebat, sed liquore concitatus insólito tonens factus est cruoris augmento: et quos illic coegit in aridam sitim vulnus inflictum, fluenta mixta clade traxerunt: ita constricti sorte miserabili sorvebant, putantes sanguinem quem fuderant sauciati*». (Иордан.) (Примеч. автора.)

* Если верить старикам, то ручей на упомянутом поле, протекавший в низких берегах, сильно разлился от крови из ран убитых; увеличенный не ливнями, как бывало обычно, но взволновавшийся от необыкновенной жидкости, он от перепол­нения кровью превратился в целый поток; те же, которых нанесенная им рана гнала туда в жгучей жажде, тянули струи, смешанные с кровью; застигнутые несчастным жребием, они глотали, когда пили, кровь, которую сами и пролили {лат.}.

25

Вестготы, «западные готы», получили это название по тому месту, какое они занимали в прежних своих краях, к северу от Дуная, пока Аттила, гоня их перед собой, не отбросил их в римские провинции. (Ог. ТЪерри.) {Примеч. автора.)

26

Симонд де Сисмоцди, Ог.Тьерри, Шатобриан. Мне пришлось бы упо­минать их имена на каждой странице, если бы я ссылался на них каждый раз, заимствуя что-либо из их сочинений. (Примеч. автора.)

27

«Merovechus a quo Franci cognominati sunt Merovingi». («Хроника Сиге- берта»). Вполне очевидно, что из этого имени, латинизированного Сиге- бертом, мы и произвели название династии Меровингов. Два других автора увековечивают этот факт: «Meroveus, ob cujus facta et triomphos, intermisso Sicambrorum vocabulo, Merovingi dicti sunt» («Хроника Хари- ульфа»); «Merovicus, a quo Franci Merovinci appellati sunt, quod quasi com­munis pater ab omnibus coleretur» (Рорикон, «Gesta Francorum»). (Примеч. автора.)

28

«Прибрежные люди». Латинские авторы переводили это словосочета­ние как «рипуарии». (Примеч. автора.)

29

«Красивый и сильный в битве». (Примеч. автора.)

30

Аббат Велли называет его «граф Жиль». (Примеч. автора.)

31

«Славный воитель». Первые латинские авторы передавали его имя как «Клодовек», пытаясь сохранить в его звучании германское придыхание. Позднее это придыхание смягчилось, и авторы восьмого и девятого веков писали уже «Клудовик», а затем и «Лудовик», что стало основой теперешнего имени «Луи». (Примеч. автора.)

32

Григорий Турский; Шатобриан, «Исторические очерки». (Примеч. автора.)

33

«Блистающий, как день». (Примеч. автора.)

34

Король Хлодвиг (лат.).

35

См. обстоятельное исследование г-на Ог.Тьерри, доказывающее, что слово «Rex» означает всего-навсего «вождь». («Письмо 5», стр. 45.) (Примеч. автора.)

36

У Хлодвига были две причины политического свойства начать эту войну. Сиагрий, будучи сыном Эгидия (согласно Григорию Турскому), мог сохранить притязания на титул вождя франков, принадлежавший его отцу, и как командующий войском способен был подкрепить эти при­тязания силой оружия. Так что в его лице Хлодвиг нападал одновре­менно на человека, притязавшего на то место, какое занимал он сам, и на представителя римской власти в Галлии. Все это вполне объясняет настойчивость, с какой Хлодвиг преследовал побежденного врага, и казнь, которой он его предал, как только тот оказался в его руках. (Примеч. автора.)

37

«Блистательная и благородная». Латинские авторы называют ее Хлотильдой, а нынешние — Клотильдой. (Примеч. автора.)

38

«Союзные воины». (Примеч. автора.)

39

Обычай этот сохранился, ибо иногда еще и теперь вместе с обручаль­ным кольцом дарят монету, освященную в церкви. (Примеч. автора.)

40

Terror Francorum resonabat. (Григорий турский.) (Примеч. автора.)

41

Praeter terram solam, quam Barbari secum ferre non poterant. (Script, rerum francic.*) (Примеч. автора.)

* Писатели времен франков (лат).

42

«Блистательный воитель». (Примеч. автора.)

43

«Богатый и счастливый». (Примеч. автора.)

44

«В те времена войско Хлодвига разграбило великое множество церквей и всего прочего. В одной из них его воины похитили огромную чашу удивительной красоты. Епископ послал к нему гонца с просьбой вернуть чашу. Король ответил посланнику: “Следуй со мной в Суассон, ведь там будут делить военную добычу, и, если мне достанется по жребию этот сосуд, я сделаю то, о чем просит меня архиерей”. Они прибыли в Суас­сон и направились на площадь, посреди которой разложили всю добычу, и король сказал: “Прошу вас, мои храбрые воины, дать мне сверх моей доли еще и этот сосуд”. И тогда один из его солдат, самонадеянный, завистливый и вспыльчивый, схватил секиру и ударил ею по чаше, вос­кликнув: “Ты не получишь отсюда ничего сверх того, что тебе выпадет по жребию” (“Nihil hinc accipies, nisi quod tibi sors vera largitur”)». (Гри­горий Турский.) (Примеч. автора.)

45

Так, например, впоследствии Хлотарь и Хильдеберт решили выступить в поход против бургундов. Теодорих в походе участвовать не захотел; однако, франки, выступавшие под его началом, заявили ему: «Если ты отказываешься идти в Бургундию вместе со своими братьями, мы поки­нем тебя и последуем за ними» («Si cum fratribus in Burgundiam ire despexeris, te relinquimus ...») (Григорий Турский.) (Примеч. автора.)

46

«... Super eum inruunt, et scindentes tentorium ejus, ipsumque convitis exasperantes ас vi detrahentes, interficere voluerunt, si cum illis abire differret» («Разгневанные на короля, они бросились на него, разорвали его шатер и с бранью потащили его, намереваясь убить, если он откажется выступить с ними»). (Григорий Турский.) (Примеч. автора.)

47

«Прославленный вождь». (Примеч. автора.)

48

«Знаменитый и превосходный». (Примеч. автора.)

49

«Храбрейший в народе». (Примеч. автора.)

50

Буквально «Невосток». (Примеч. автора.)

51

«Соединившись в местечке Везеронс, что вблизи города Вьенна, они сразились с Годомаром [“Миролюбивым и великим”]. И когда Годомар со своим войском обратился в бегство, а Хлодомер, преследуя его, уда­лился от своих на изрядное расстояние, бургунды, подражая его услов­ному сигналу, подали ему голос и закричали: “Сюда, сюда! Ведь это мы, твои люди”. Он им поверил, пошел на их зов и попал в гущу врагов, которые отрубили ему голову, насадили ее на шест и подняли ее вверх». (Григорий Тарский.) (Примеч. автора.)


52

Если голова была коротко острижена, это служило признаком лише- ния прав. Первые короли франков, прежде чем они стали носить золо­тую корону, носили корону из волос. (Примеч. автора.)

53

«Знаменитый и верный». Именно он построил монастырь в Сен-Клу. (Примеч. автора.)

54

Григорий Турский, «История франков», III, 18.

55

«Блистающий в народе». (Примеч. автора.)

56

Isid. Hisp., «Hist. Goth.»* (Примеч. автора.)

* Исидор Севильский, «История готов» (лат.).

57

Procop., lib. ter. de Bell. Goth.* (Примеч. автора.)

* Прокопий, «Война с готами», книга третья (лат.).

58

Эта монета называлась «Dominus noster*». (Примеч. автора.)

* Господин наш (лат.).

59

Григорий Турский. (Примеч. автора.)

60

Агафий, кн. первая. Григорий Турский, напротив, утверждает, что ко­роль умер после продолжительной болезни: «Король Теодеберт начал болеть. Врачи приложили все свое умение по уходу за ним, однако ничего не помогло, ибо Господь решил призвать его к себе». (Примеч. автора.)

61

«Храбрейший среди всех». (Примеч. автора.)

62

«Сильный на войне». (Примеч. автора.)

63

Когда оба войска схватились врукопашную, граф бретонов повернул назад и был убит, после чего Храмн стал отступать к кораблям, стоявшим у него наготове в море. Но, пока он пытался спасти жену и дочерей, его настигли воины отца, пленили и связали; как только об этом известили Хлотаря, тот приказал сжечь его вместе с женой и дочерьми. Их заперли в хижине какого-то бедняка, где Храмна, повалив на скамью, задушили, после чего хижину подожгли, и он сгорел в огне вместе с женой и детьми. (Григорий Турский.) (Примеч. автора.)

64

Григорий Турский. (Примеч. автора.)

65

«Блистательный в войске». (Примеч. автора.)

66

«Великодушный человек». (Примеч. автора.)

67

«Сильный в битве». (Примеч. автора.)

68

«Блистательный победитель». (Примеч. автора.)

69

(Примеч. автора.)

* Обратился к самым влиятельным франкам и, склонив их на свою сторону подарками, подчинил их (лат.). — «История франков», IV, 22.

70

«Миролюбивая женщина». (Примеч. автора.)

71

Трое других, говоря словами их матери, произнесенными в горе и печали, были убиты слезами бедняков, стенаниями вдов и вздохами сирот («Ессе! iam eos lacrimae pauperum, lamenta viduarum, suspiria orfan- orum interimunt»*). (Примеч. автора.)

* Григорий турский, «История Франков», V, 34,

72

Речь идет о феодальной знати из числа завоевателей, которую не сле­дует путать с местной феодальной знатью. (Примеч. автора.)

73

«Выдающийся защитник». (Примеч. автора.)


74

Дружинниками, или привержениками, называли вооруженную свиту, учрежденную франкскими королями для своего сопровождения. Переход в их собственность земель, которые короли жаловали им в награду за их службу, мало-помалу превращало их в сеньоров, а затем и в крупных вас­салов. (Примеч. автора.)

75

«Мне наскучило бы вносить в эту хронику имена его наложниц, настолько они были многочисленны»*. (Фредегар.) (Примеч. автора.)

* «Хроника», IV, 60.

76

«Vita sancti Eligii».* (Примеч. автора.)

* «Житие святого Элигия» (лат.).


77

«Стойкий и верный». (Примеч. автора.)

78

Дадон, канцлер короля Дагоберта. (Примеч. автора.)

79

«Прекрасная, как Науда». Науда — это одна из дочерей Одина. (При­меч. автора.)

80

«Проницательный». (Примеч. автора.)

81

«Стойкий в искренности». (Примеч. автора.)

82

«Стойкий в свирепости». (Примеч. автора.)

83

Фредегар. (Примеч. автора.)

84

«Franci filium Theodorici parvulum regem elegerunt»*. (Первый продол­жатель Фредегара.) (Примеч. автора.)

* «Франки избрали королем малолетнего сына Теодориха» (лат.).

85

«Сильный». (Примеч. автора.)

86

Второй продолжатель Фредегара. (Примеч. автора.)

87

21 марта 717 года. (Примеч. автора.)

88

Продолжатель Фредегара употребляет их первоначальное название и именует их «исмаильтянами». (Примеч. автора.)

89

«... Предав пламени базилику святого Хилария, о чем даже сообщать прискорбно, они приготовились к походу, чтобы разрушить церковь свя­того Мартина Турского». (Второй продолжатель Фредегара.) (Примеч. автора.)

90

В 732 году. (Примеч. автора.)

91

«Раб милостивого». (Примеч. автора.)

92

Павел Диакон. (Примеч. автора.)

93

Та самая, где в настоящее время находится в заключении герцогиня Беррийская. (Примеч. автора.)

94

Аббат Конрад. (Примеч. автора.)

95

Продолжатель Фредегара. (Примеч. автора.)


96

 «В тот год (745) Карломан признался своему брату Пипину в том, о чем он уже давно размышлял, а именно, что он хочет удалиться от мира и в монашеском облачении служить Господу». («Анналы» Эйнхарда.) (Примеч. автора.)

97

Франки называли римлянами, не делая между ними различия, три изначальных галльских племени, которые претерпели римское владыче­ство. (Примеч. автора.)

98

Матфей, 10: 24.

99

Матфей, 13: 8

100

Эти евангельские притчи замечательны тем, что они содержат истину независимо от того, как их воспринимать: иносказательно или в прямом смысле. (Примеч. автора.)

101

На вопрос, поставленный Пипином: «Кто должен носить королевский титул: бессильный государь или могущественный и умелый майордом?», папа Захария ответил: «Достоин и обязан носить титул короля лишь тот, кто исполняет его обязанности». (Примеч. автора.)

102

Epist. Pauli ad Pipin.* (Примеч. автора.)

♦ Послание Павла к Пипину (лат.).

103

Гайяр, Лабрюер, Шатобриан. (Примеч. автора.)

104

Продолжатель Фредегара. — Хроника, написанная неизвестным авто­ром по приказу прославленного воителя Нибелунга, сына Хильдебранда. (Примеч. автора.)

105

18 сентября, а по другим сведениям — 24 сентября 768 года. (Примеч. автора.)

106

Эйнхард, «Vita Caroli Magni». (Примеч. автора.)

107

«Разумное дитя». (Примеч. автора.)


108

Ноткер Заика, «Деяния Карла Великого», II, 14.

109

Ноткер Заика, «Деяния Карла Великого», II, 17.

110

«Жизнь Карла Великого», 15.

111

 «До этого времени месяцы у франков имели отчасти латинские, отча­сти варварские названия; Карл же дал им названия национальные» (Эйнхард, «Vita Caroli Magni»). (Примеч. автора.)

112

В 810 году. (Примеч. автора.)

113

Государь Карл (лат.).

114

 «Жизнь Карла Великого»

115


116

Эта цепь и этот изумруд принадлежали королеве Гортензии, герцогине де Сен-Лё; они были подарены ей Наполеоном, который получил их в знак уважения от жителей Ахена. (Примеч. автора.)

117

Позднее мы рассмотрим причины этого распада. (Примеч. автора.)

118

«Vita Ludovici Pii*». (Примеч. автора.)

119

Жизнь Людовика Благочестивого (лат.).

120

«Si veilent aliquid illi supra terciam partem regni propter nomen imperato- ris, quod illi pater illorum concesserat, et propter dignitatem imperii, quam

121

avus regno Francorum adiecerat, auge re, facerent». («Nithardi historiarum»)* (Примеч. автора.)

* «Если они пожелали бы прибавить что-нибудь к третьей части королевства, памятуя об императорском титуле, который даровал ему отец, и величии империи, которое добыл Франкскому королевству дед, то могли бы это сделать» (Нитхард, «История».) (Лат.) — IV, 3.

122

Именно с этого времени написание имени Хлодвиг начинается меняться на «Людвиг», а имени Хлотарь — на «Лотарь». (Примеч. автора.)

123

Огюстен Тьерри. (Примеч. автора.)

124

Королевство Лотаря. (Примеч. автора.)

125

«Франкия, которая именуется новой ... Франкия, которая именуется старой». (Монах из Санкт-Галлена.) (Лат.)

126

Нитхард, «История распрей сыновей Людвига Благочестивого». {При­меч. автора.) — III, 5.

127

«Francia quae dicitur nova ... Francia quae dicitur antiqua». (Monachus sangallensis.)* (Примеч. автора.)

128

Говори хоть по-кельтски, хоть, если предпочитаешь, по-галльски (лат.). — «Диалоги», I, 27.

129

«Acta conventus Carisiaci in capital. Caroli Calvi»*. В «Сен-Бергенских анналах», где также упоминается этот побор, приводится иной вариант распределения налога: «Карл условился с норманнами заплатить им четыре тысячи фунтов серебра и, чтобы собрать эту дань, обложил все свое королевство налогом в размере шести денариев с каждой усадьбы свободного человека, трех денариев — с каждой усадьбы крепостного человека, по одному — с каждого жителя, по одному — с двух хижин и по десять — с тех, кого считали торговцами». («Сен-Бертенские анналы».) (Примеч. автора.)

* «Акты Каризиакской ассамблеи в капитуляриях Карла Лысого» (лат.).

130

«Блистательный вития». (Примеч. автора.)

131

«Прозорливый». Поскольку в то время, когда Капет взошел на трон, римское правописание уже становилось преобладающим, мы будем писать дальше «Гуго» вместо «Гуг». (Примеч. автора.)

132

«Охваченный приступом лихорадки, Карл, желая излечиться, выпил порошок, который ему дал его врач-еврей по имени Седекия, пользова­вшийся его расположением и полнейшим доверием; однако выпитое им зелье было смертельным ядом» («Сен-Бертенские анналы».) (Примеч. автора.)

133

«Сен-Бертенские анналы». (Примеч. автора.)

134

«Тотчас же души этих жадных людей воспламенились от жажды денег, и, потребовав двенадцать тысяч фунтов чистого серебра высокой пробы, они пообещали за это двенадцатилетний мир». («Мецские анналы».) (Примеч. автора.)

135

«Карломан отправился на охоту, где, тяжело раненный кабаном, он через короткое время расстался с жизнью и королевством (6 октября 884 года). Поговаривали, однако, будто он был по неосторожности ранен одним из своих спутников, несшим его оружие, и, поскольку король понимал, что этот поступок был совершен без злого умысла, он утаил правду, не желая, чтобы невинный человек был приговорен к смерти». («Мецские анналы».) (Примеч. автора.)

136

«Чудесным островом владеешь ты [Париж], и окружает стены твои река: тебя она в своих объятьях держит и тихие воды струит под мостами, что с двух концов пределами твоими служат; по обе ж стороны мостов стоят сторожевые башни над рекою, тебя от врагов охраняя». (Аббон, «Осада Парижа норманнами».) (Примеч. автора.).

137

«Великодушный». (Примеч. автора.)

138

«И сделали даны тогда то, что взор удивляло: осадных три машины, стоящие на шестнадцати колесах огромного размера; их цепи толстые скрепляли и ремни. На каждой таран был помещен стенобитный, высо­ким прикрытый навесом; внутри же них и по бокам могли, как говорят, укрыться шесть десятков воинов в доспехах». (Аббон.) (Примеч. автора.)

139

«И все ж средь них заметны были знатные и храбрые мужи, и первым прелат Гослен блистал над всеми». (Аббон.) {Примеч. автора.)

140

Ныне Монмартр. (Примеч. автора.)

141

Стоя у ворот этого монастыря, можно увидеть на другой стороне озера, на склоне горы, прелестный замок Арененберг, где живет госпожа гер­цогиня де Сен-Лё, еще одна свергнутая королевская особа, которая никогда не была королевой в большей степени, чем теперь, когда она стала просто женщиной. {Примеч. автора.)

142

Carolus Simplex — Stultus — Sottus.* (Примеч. автора.)

• Карл Простоватый — Глупый — Тупоумный (лат.).

143

Сын Роберта Сильного, погибшего, как мы видели, от норманнской стрелы, которая поразила его при осаде Ле-Мана. (Примеч. автора.)

144

«Всегда готовый помочь». На современном французском языке — Арну. (Примеч. автора.)

145

То есть, как уже было сказано, Лотарингию. (Примеч. автора.)

146

«Ловкий и отважный». (Примеч. автора.)

147

На романском языке «Ру» или «Руль», переделанное у нас в «Рауль». (Примеч. автора.)

148

«Хроника» Дюшена. (Примеч. автора.)

149

Завещание Акфреда, герцога Аквитанского, начинается так: «Rege ter- reno deficiente, Christo régnante ...*» Мы уже объясняли, почему Аквитан­ский дом не примкнул к национальной партии, когда говорили, что его главы происходили от династии Меровингов. (Примеч. автора.)

• Покуда отсутствует царь земной и правит Христос ... (лат.).

150

«Охотно покровительствующий». (Примеч. автора.)

151

«Misit rex Anglorum Alstannus ad Guillelmum, principem Normannorum, legatos cum muncribus ut Ludovicum cum concillo procerum Francorum patris, in regnum revocaret». (Script, rer. francic.) (Примеч. автора.)

152

«Оттуда он был препровожден в Лан, благословлен на царствие, пома­зан и коронован сеньором Артольдом, архиепископом. («Хроника» Фло- доарда.) (Примеч. автора.)

153

Огюстен Тьерри. (Примеч. автора.)

154

Флодоард. (Примеч. автора.)

155

«Флот, посланный из Англии королем Этельстаном в поддержку короля Людвига, пересек море и опустошил земли моринов». («Хроника» Флодоарда.) (Примеч. автора.)

156

Вероятно, им казалось, что, использовав Оттона для того, чтобы свер­гнуть Людвига, они потом не будут считаться с этим иноземным коро­лем, не имевшим, в отличие от Каролингов, собственной партии во Франции. (Примеч. автора.)

157

«Хроника» Флодоарда. {Примеч. автора.)

158

Как мы полагаем, позднее эта башня была снесена. (Примеч. автора.)

159

«Хроника» Флодоарда. (Примеч. автора.)

160

«Timens (Ludovicus) ne eorum conatu deponeretur a culmine regni, misit Amulphum Flandrensem ad Othonem transrhenanum regem, mandans quo- niam, si Hugonem magnum omnino contereret, et normannicam terram suo domino subigeret, procul dubio Lothariense regnum ei conträderet*». (Script, rer. francic.) (Примеч. автора.)

* [Людвиг], опасаясь, как бы их усилия не сбросили его с вершины власти, послал Арнульфа Фландрского к Оттону, королю Зарейнскому, передать ему, что если он полностью разгромит ГУго Великого и подчинит нормандскую землю сво­ему владычеству, то ему, вне всякого сомнения, будет передано Лотарингское коро­левство (лат.).

161

Огюстен Тьерри. (Примеч. автора.)

162

«Rex Ludovicus deprecatur regem Othonem ut subsidium sibi ferat conra Hugonem et caeteros inimicos suos*». (Script, rer. francic.) {Примеч. автора.)

* Король Людвиг просил короля Оттона послать ему подмогу против Гуго и дру­гих своих врагов (лат.).

163

«Наконец на третий день, главным образом по настоянию Лудольфа, капеллана короля Оттона и его посланца, выполнявшего волю своего повелителя, граф Гуго, недруг короля Людвига, за все совершенные им злодеяния был отлучен от Церкви вплоть до полного его раскаяния. («Хроника» Флодоарда)». (Примеч. автора.)

164

«Королева Герберга отправила к Гуго послов; она просила у него совета и помощи: он пригласил ее приехать к нему, утешил ее и дал ей обеща­ние, что ее сын вступит во владение королевством». («Хроника» Флодо­арда). (Примеч. автора.)

165

Две эти последние провинции были пожалованы ему юным государем. (Примеч. автора.)

166

«Хроника» Рауля Глабера. (Примеч. автора.)

167

Языческие авторы именуют его «Mons Martis*», а христианские — «Mons Martyrum**». (Примеч. автора.)

* Гора Марса (лат.).

** Гора мученика (лат.).

168

Аллилуйя: Тебя мучеников [пресветлое воинство хвалит] (лат.).

169

«Accitis quam pluribus clericis, alleluia te martyrum, in loco qui dicitur Mons Martyrum in tantum elatis vocibus decantan praecepit, ut attonitis auribus Hugo et omnis Parisiorum plebs miraretur***». (Script, rer. francic.) (Примеч. автора.)

*** Собрав многих священников в месте, именуемом гора Мучеников, он пове­лел им возвысить голос и распевать «Alléluia te martyrum», дабы, поразив слух Гуго и парижского простонародья, заставить их дивиться (лат.).

170

«Pacificatus est Lotharius rex cum Ottone rex, Remis civitate contra volun- tatem Hugonis et Hainrici, fratris sui, et contra voluntatem exercitus sui****». (Script, rer. francic.) (Примеч. автора.)

**** Король Лотарь заключил в городе Реймсе мир с королем Оттоном против воли Гуго и его брата Генриха и даже против воли своего войска (лат.).

171

«Dédit Lotharius rex Ottoni régi in beneficio Lothariense regnum; quae causa magis contristavit corda principum Francorum*****». (Script, rer. fran­cic.) (Примеч. автора.)

***** Король Лотарь отдал королю Оттону в лен Лотарингское королевство, что весьма огорчило сердца франкских князей (лат.).

172

«Лотарь уступил ему Лотарингию на условии, что она станет ленным владением короны Франции: все историки возмущаются этим догово­ром,дающим побежденному все и не дающим победи­телю ничего, кроме титула государя». (Велли.) (Примеч. автора.)

173

«Lotharius, гех Franciae, praelatus est solo nomine, Hugo vero non nomine, sed actu et opere». (Gerberti «Epistolae»).* (Примеч. автора.)

* «Лотарь, король Франции, правитель только по имени; Гуго, хотя и не носит титула короля, на деле является им по своим поступкам» («Письма» Герберта.) (Лат.)

174

Господин герцог д'Эпернон. (Примеч. автора.)

175

«Hugo Capet, more patrum suorum, odio motus antique, genus Caroli cupi- ens eradere de regno Francorum ...**» (Script, rer. francic.) (Примеч. автора.)

** Гуго Капет, движимый, по обычаю своих отцов, старинной ненавистью, желал искоренить из Франкского королевства род Карла (лат.).

176

Как нам представляется, г-н Огюстен Тьерри, обладая быстрым и вер­ным взглядом, первым различил нечто определенное в запутанной исто­рии второй династии. (Примеч. автора.)

177

Позднее мы увидим, как Рабле вводит в него греческие корни. (Примеч. автора.)

178

«Карл Великий, Божьей милостью король» (лат.).

179

Эта формулировка отлучения является той самой, какая была употреблена святым Павлом в Первом послании к коринфянам (глава 5, стих 5) по поводу христианина, виновного в любовной связи с женой своего отца. (Примеч. автора.)

180

Да будет нам позволено, поскольку мы осведомлены в этом вопросе благодаря глубокому исследованию, проделанному г-ном Огюстеном Тьерри, представить нашим читателям раздробление империи под истин­ным углом зрения и предостеречь их от того угла зрения, под каким рас­сматривали эту проблему Монтескьё и так много авторов после него. (Примеч. автора.)

181

«Nec iste Hugo regni invasor aut Usurpator aliqualiter est indicandus, quem regni proceres elegerunt*». (Нанжи.) (Примеч. автора.)

* Не должно ни в коей мере называть tyro захватчиком и узурпатором престола, ибо править он был избран знатью королевства (лат.).

182

Как мы вскоре увидим, в это время имена собственные претерпевают уже третье превращение и приобретают то написание, какое сохранилось до наших дней. (Примеч. автора.)

183

Жан де Серр. (Примеч. автора.)

184

«Она была вдовой Эда, графа Шартра и Блуа, и дочерью Конрада, короля Бургундии. Двумя поводами к отлучению, объявленному папой Григорием, послужило, во-первых, то, что Роберт был крестным отцом одного из детей Берты от ее первого брака, а во-вторых, то, что Роберт и Берта были родственниками в четвертом колене». (Дюшен, том 4, стра­ница 85.) (Примеч. автора.)

185

Ут, ре, ми, фа, соль, ля. И лишь примерно сто пятьдесят лет спустя француз по фамилии Лемер придумал ноту «си». (Примеч. автора.)

186

Эти перемены писатели того времени авторы воспринимали как бед­ствие, ниспосланное Небесами в наказание за грехи нации. Вот что пишет по этому поводу Рауль Глабер: «Завершая эту третью книгу, мы полагаем уместным напомнить также о мщении, посредством коего Господь, создатель всего сущего, замыслил заставить род человеческий искупить его дерзость и его преступления. В 1000 году от Рождества Христова, когда король Роберт вступил в брак с Констанцией, прин­цессой Аквитанской, благорасположение королевы отворило ворота Франции и Бургундии выходцам из Оверни и Аквитании. Порочность этих пустых и легкомысленных людей проявлялась как в их нравах, так и в их одеяниях. Их оружие и сбруя их лошадей были в равной степени неопрятны; волосы у них едва доходили до середины затылка; они брили бороду, точно скоморохи, и носили непристойную обувь (сапоги). Увы! Франки, прежде честнейшие по своей натуре, и суровые обита­тели Бургундии вскоре начали подражать этим преступным примерам и по прошествии короткого времени стали своей извращенностью и бесстыдством в точности напоминать тех, кто служил им образцом. И если какой-либо священник или просто какой-либо богобоязненный человек пытался упрекнуть их за такое поведение, его рвение воспри­нималось ими как некое сумасбродство. Тем не менее отец Вильгельм, отринув суетную боязнь людского мнения и положившись на то, что внушал ему Дух Святой, стал горячо выговаривать королю и королеве за то, что они мирятся с подобными мерзостями в своем королевстве, столь славящемся среди всех прочих своей преданностью чести и вере. Точно так же он обращался к вельможам и сеньорам ранга пониже со столь суровыми и красноречивыми упреками, что кое-кто из них отка­зался от новых манер и вернулся к старинным обычаям. Во всех этих нововведениях святой человек видел перст Сатаны и уверял, что любой человек, которого похоронят с этими приметами дьявола, не сумеет избавиться от них и за целую вечность. Однако новые обычаи взяли верх у большинства, и, видя это, я обратил против них следующий героический стих:

Литературу новую, звучную, наивную и блистатель­ную, которая ничего не заимствует у других наций, все черпает в себе самой и, как всякая первичная литература, становится историей создавшего ее народа.

И пока совершается и занимает умы литературная революция, упрочивается революция политическая.

Король не признает права Генриха Бургундского, сво­его дяди, умершего без потомства, распорядиться своим герцогством в пользу Оттона Гильома, сына герцогини от ее первого брака. Он нападает на Бургундию, покоряет ее в результате пятилетней войны и отдает эту провин­цию своему второму сыну, принцу Генриху.

По возвращении в Париж он узнает о возникновении в государстве новой секты, которая отвергает таинства веры и святое причастие и во главе которой стоят Этьенн, духовник королевы, и Лизуа, каноник церкви Сент-Круа в Орлеане. Церковный собор, собравшийся в Орлеане и имевший целью судить этих еретиков, приговорил их всех к сожжению. Король присутствовал при совершении казни, а королева, держа в руке прут, выколола им глаз Этьенну, своему бывшему духовнику. Этой казни в еще большей степени, чем сочиненным им латинским гим­нам, король Роберт обязан своим прозвищем «Благоче­стивый».

Столетия прошли с рождения Господня: Увы, сколь грешны мы, сколь мерзостны сегодня! Обычаи свои кроим на новый лад, Меняем чин благой на варварский обряд. Пристрастье к новизне в пучину нас ввергает, Веков минувших блеск тщетою забавляет. Гнуснейший жалкий вздор теперь по нраву нам. Порок нам не претит, и пищи нет умам. Честь, совесть, праведность давно уже не в моде. Милее нам тиран, фальшивый по природе, В нарядах расписных. Ему доверья нет, Но с радостью его приветствует весь свет. Насилье и обман повсюду без предела. Почтенья нет к святым, и вера захирела. Царят здесь глад и мор, повелевает меч. Заблудшим не помочь, бесчестья не пресечь. И коль не снизойдет Всевышний к пастве грешной, Всем в адском быть огне или во тьме кромешной. Сколь закоснели все в беспутстве и грехах! Чем более грешат, тем меньше мучит страх. Не чувствуя вины, творят что пожелают,

Но Божий суд грядет — они об этом знают!* (Примеч. автора.)

* Перевод А.Долина.

187

Хельгальд, «Roberti vita»*. (Примеч. автора.)

* «Жизнеописание Роберта» (лат.).

188

«Они были преданы суду и осуждены; и сколько их было, стольким и вынесли смертные приговоры». (Хельгальд, «Vita Roberti».) (Примеч. автора.)

189

«Он был высокого роста, с гладкими, аккуратно причесанными воло­сами, со скромным взором, с приятными и нежными устами, дарующими поцелуй мира, с довольно густой бородой и широкими плечами. Когда же он садился на своего королевского коня (удивительное дело!), пальцы его ног доходили чуть ли не до пяток, что в те времена представлялось тем, кто это видел, каким-то чудом». (Хельгальд, «Vita Roberti».) (При­меч. автора.)

190

«Ист. фрагм.», Дюшен, том IV, стр. 148. (Примеч. автора.)

191

Но уже не как знатные вассалы, а как владетели уделов. (Примеч. автора.)

192

Они длились шестьдесят четыре года. (Примеч. автора.)

193

«Смуты, среди которых протекало царствование Генриха, были слиш­ком слабыми, чтобы поколебать основы государства». (Жан де Серр.) (Примеч. автора.)

194

Мы видели, как при первой династии, в лоне Церкви и в облике мона­шеской общины родился тот народ, который вскоре предстанет перед нашим взором рука об руку со всей нацией и в облике гражданской общ­ности: это видоизменение, только и всего; народ, в рясе священника вошедший в свой кокон, вышел из него в камзоле буржуа. (Примеч. автора.)

195

 Оно длилось с 1060 по 1108 год, то есть сорок восемь лет. (Примеч. автора.)

196

Мельчайшие подробности этого великого события стали широко известны с тех пор, как нашелся великий историк, способный их опи­сать. Теперь, когда имя г-на Тьерри знают все, было бы слишком поздно повторять вслед за всеми, что он представляется нам единствен­ным автором, сумевшим на столь высоком уровне соединить вместе добросовестность исследования, понимание причин, ясность изложе­ния, мощь стиля и точность подробностей. Но все равно мы не можем противиться желанию выразить свое восхищение, которое и читающей публикой, и самим г-ном Тьерри должно восприниматься тем более искренним, что мы знакомы с ним лишь по его трудам. (Примеч. автора.)

197

Камбре. (Примеч. автора.)

198

«Эдуард Английский, не имевший сына, усыновил Вильгельма Неза­коннорожденного и оставил ему свое королевство; однако после его смерти короной завладел некий английский граф по имени Гарольд. Вот почему упомянутый Вильгельм собрал значительное войско и отплыл в Англию, имея в своем распоряжении семьсот кораблей. Гарольд же, узнав, что упомянутый Вильгельм вторгся в Англию, во главе огромной армии устремился ему навстречу. Они сошлись в битве, и жестоко бились с обеих сторон. Но в конце концов Гарольд потерпел поражение и был убит. Во время этой битвы в войске Вильгельма насчитывалось сто пять­десят тысяч человек; после сражения он двинулся на Лондон, встретил там день Рождества Господня и был коронован». (Туго Флёрийский.) (Примеч. автора.)

199

Король Вильгельм, став чересчур тучным, долгое время оставался в постели. Однажды Филипп, смеясь, поинтересовался, «кто мог бы ска­зать, когда этот толстяк разрешится от бремени». Вильгельм велел пере­дать ему, «что он не может в точности определить время, когда произой­дут эти роды, однако король Франции узнает о них одним из первых, поскольку он, Вильгельм, придет творить послеродовые молитвы в парижское аббатство святой Женевьевы, причем с десятью тысячами копий вместо восковых свечей». Вероятно, английский король сдержал бы слово, если бы, упав с лошади после того, как им был захвачен и сожжен Мант, он не умер вследствие этого падения. (Примеч. автора.)

200

Тогрул-бек, сын Михаила, сына Сельджука, был их первым султаном. Он был избран в 1038 году и правил ими вплоть до 1063 года. Вот как Вильгельм Тирский рассказывает о его избрании: «Так что когда с общего согласия было решено поставить над собой царя, они распорядились провести смотр всего их бесчисленного населения; сто семей из этого населения были признаны более именитыми, чем прочие. Каждой из этих семей приказали принести по одной стреле, и, когда это было сде­лано, сто стрел собрали в пучок. Этот пучок накрыли плащом; затем, позвав маленького и невинного ребенка, велели ему просунуть руку под плащ и вытянуть оттуда одну-единственную стрелу, а перед этим всем народом решили, что та стрела, на какую выпадет жребий, укажет семью, из которой будет выбран царь. Ребенок вытянул стрелу, принадлежавшую семье Сельджуков. Тогда в этом племени выбрали сто мужчин, превос­ходивших всех прочих возрастом, благонравием и добродетелями; было решено, что каждый из этих мужчин принесет одну стрелу, на которой будет написано его имя; эти стрелы собрали в новый пучок и накрыли его с прежней тщательностью. Ребенку опять было велено вытянуть стрелу, и на извлеченной им стреле снова стояло имя Сельджука, ибо она принадлежала Тогрул-беку, сыну Михаила, сына Сельджука». {Примеч. автора.)

201

Вильгельм Тирский. (Примеч. автора.)

202

Глава 13, ст. 9—12. (Примеч. автора.)

203

«Боже! Язычники пришли в наследие твое, осквернили святый храм твой». (Псалом 78, ст. 1.)

«Попирают народ твой, Господи, угнетают наследие твое». (Псалом 93, ст. 5.)

«Доколе, Господи, будешь гневаться непрестанно, будет пылать рев­ность твоя, как огонь?» (Псалом 78, ст. 5.)

«Вспомни, Господи, что над нами совершилось; призри и посмотри на поругание наше». (Плач Иеремии, гл. 5, ст. 1.)

«Он сказал: горе мне! для чего родился я видеть разорение народа моего и разорение святаго города и оставаться здесь, когда он предан в руки врагов?» (Первая книга Маккавейская, гл. 2. ст. 7.) {Примеч. автора.)

204

«Израиль — дом мой и наследие мое». (Исаия, гл. 19, ст. 25.)

«Господь любит врата Сиона более всех селений Иакова». (Псалом 86, ст. 2.)

«Град Иерусалим избран мною, откуда явится вам Спаситель». (Посла­ние к евреям святого апостола Павла, гл. 12, ст. 6.) {Примеч. автора.)

205

«Выгони эту рабыню и сына ее». (Бытие, гл. 21, ст. 10.)

«Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их». (Псалом 2, ст. 3.) {Примеч. автора.)

206

Евангелие от Матфея, гл. 10, ст. 34. {Примеч. автора.)

207

Общий сбор войск состоялся в окрестностях Никеи, и, хотя армия крестоносцев уменьшилась на три четверти вследствие тягот пути, голода, предательства и пораже­ний, по прибытии в этот город она представляла собой еще настолько внушительную силу, что, по словам прин­цессы Анны Комниной, казалось, будто вся Европа, сорванная со своих оснований, намеревалась напасть на * Вильгельм Тирский. (Примеч. автора.)

208

Фульхерий Шартрский, Вильгельм Тирский. (Примеч. автора.)

209

Шатобриан, «Исторические очерки». (Примеч. автора.)

210

 «Communio autem, novum ас pessimum nomen, sic se habet, ut capite censi omnes solitum servitutis debitum dominus semel in anno solvant, et si quid contra jura deliquerint, pensione legali emendent; caeterae censuum exactiones, quae servís infligí solent, omnimodis vacent». (Guibertus abbas, «De vita sua».) {Примеч. автора.) — III, 7.

211

«Cives in unum conspirantes, episcopo absente, diu desiratam conjuraran! communiam». (Бальдерик, «Хроника».) {Примеч. автора.)

212

Огюстен Тьерри, «Письмо 16-е». {Примеч. автора.)

213

«Novum genus spectaculi: continuo namque armatis limen sanctissime aedis absquae reverentiae modo irrumpentes, alios interfecerunt, alios, truncatis manibus et pedivus, demembrarunt: quibusdam vero oculos fodiebant, quibus- dam frontes ferro ardente botabant». (Бальдрик, «Хроника»). (Примеч. автора.)

214

«История Камбре», Ог.Тьерри. (Примеч. автора.)

215

«Quid autem de libértate hujus urbis dicam? Non episcopus non imperator taxationem in ea facit; non tributum ab ea exigitur, non denique exercitum ex ea eduxit, nisi tantum modo ob defensionem urbis». (Примеч. автора.)

216

«Facta est dissentio Remis, et respublica a civibus». («Chron. Remense».)* (Примеч. автора.)

* «В Реймсе случилась распря, и гражданами была установлена республика». («Реймская хроника».) (Лат.)

217

«Turbulenta conjurado factae communionis». (Epistolae Ivonis, Carnotensis episcopi, apud script, rer. franc.)* (Примеч. автора.)

* «Мятежный заговор, установивший коммуну». (Письма Ивона, епископа Шартрского; «Писатели времен франков».) (Лат.)

218

«Cum primum communia acquisita fuit, omnes viromandiae pares, et omnes clerici, salvo ordine suo, omnesque milites, salva fídelitate comitis, fïrmiter tenendam juraverunt**». («Сборник указов королей Франции».) (Примеч. автора.)

** Когда была создана коммуна, все жители Вермандуа, равно как и все кли­рики, блюдя свой чин, и все воины, блюдя верность графу, поклялись непоколе­бимо ее оберегать (лат.).

219

Рона, впадающая в Средиземное море; Рейн, впадающий в океан; река По, впадающая в Адриатическое море, и Дунай, впадающий в Черное море. (Примеч. автора.)

220

1073 год. (Примеч. автора.)

221

1076 год. (Примеч. автора.)

222

1099 год. (Примеч. автора.)

223

1100 год. (Примеч. автора.)

224

Мы полагаем уже доказанным, что Людовик Толстый никак не уча­ствовал в деле освобождения коммун. В подтверждение нашего мнение приведем высказывание г-на Гизо, которым мы восхищаемся как исто­риком настолько же, насколько мало ценим его как министра: «Дума­ется, было бы ошибкой приписывать им (Людовику Толстому и Сугерию) честь первого освобождения коммун. Эти освобождения происходили еще до них, проистекали из причин, независимых от их власти, совершались без их помощи и встречали с их стороны скорее противодействие, чем поддержку». (Фр.Гизо, «Заметка о Сугерии».) {При­ме ч. автора.)

Уже при жизни своего отца Людовик приступил к делу централизации власти, ибо он понимал, насколько Филипп должен был страдать от тех обид, какие чинили сеньоры, укрывшиеся в своих укрепленных замках, кото­рые располагались даже во владениях короны. Среди прочих был и замок Монлери, принадлежавший сеньору Ги де Трюселю, сыну Милона, и господствовавший над дорогой из Парижа в Орлеан.

225

«Жизнь короля Людовика Толстого», VIII.

226

Филипп, его сын от графини Анжуйской. {Примеч. автора.)

227

Все знают слова Адальберта, который на вопрос Туго Капета, обрати­вшегося к нему с требованием ответить, кто сделал его графом, заявил: «Те, кто сделал тебя королем». (Примеч. автора.)

228

Это знамя — то самое, какое впоследствии станет знаменитым под названием орифламма; штандарт, который не следует путать ни со зна­менем франков, ни со знаменем Франции. Первое представляло собой просто-напросто плащ святого Мартина, а второе — бархатное полот­нище лилового или небесно-голубого цвета, которое Людовик Молодой,

сын Людовика Толстого, усеял золотыми геральдическими лилиями, когда он взял его с собой в крестовый поход. Карл V уменьшил число этих геральдических лилий до трех — в честь Святой Троицы, и со вре­мен Карла V вплоть до Карла X три геральдические лилии избирались нашими королями в качестве герба Французского королевства. Что же касается орифламмы, то она вовсе не была белой, как нам изображают ее многие художники и описывают многие историки. Первая часть ее названия, «ори» («золотая»), происходящая от того, что древком ей слу­жило золотое копье, и вторая, «фламма» («пламенная»), проистекающая от цвета ее полотнища, не должны были бы позволить впасть в столь грубую ошибку. К тому же Гйльом Гийар дал в четырех строчках следу­ющее ее описание:

Зовется знамя Орифламма.

Как легкий плат, что носит дама, По ветру вьется алый шелк Без символов — какой в них толк?!*

В этом вопросе «Фламандские хроники» вполне согласуются с автором, которого мы только что процитировали. «В руке он держал копье, — говорится в них, — к которому была прикреплена орифламма из алой парчи, имевшая вид треххвостой хоругви и обшитая по краям кистями из зеленого шелка». Свидетельство Рауля де Преля в его «Исто­рии аббатства Сен-Дени» столь же определенно, как и описание во «Фламандских хрониках». «Орифламма, как известно, — сообщает он, — это золоченый меч, к которому прикреплено алое знамя».

Преемники Людовика Толстого последовали его примеру, и орифламма сделалась их главным стягом; лишь при Карле VII она исчезла из фран­цузских войск, но не потому, что уменьшилась вера в это знамя, а потому, что аббатство Сен-Дени оказалось во власти англичан и король уже не имел возможности отправиться туда за своим стягом. Тем време­нем появилась Жанна д'Арк, которая ввела в употребление белое знамя с вышитым внизу одним-единственным словом «Иисус». Победы, одер­жанные под этим новым знаменем, подорвали доверие к прежнему, и оно было совершенно забыто, а когда англичан изгнали из королевства, место орифламмы заняло знамя Жанны д'Арк. Таково происхождение белого знамени.

Однако Фелибьен уверяет, что в 1594 году орифламму еще показывали в сокровищнице аббатства Сен-Дени, но всю изъеденную молью и выцвет­шую от времени. (Примеч. автора.)

229

Сугерий. (Примеч. автора.)

230

Почти все пехотинцы были жителями коммун. Ополчение, которое набирали в коммунах, вплоть до Франциска I обеспечивало армию пехо­той. И вот в эти отряды, защищенные только шлемами и лишь иногда кожаными кирасами и вооруженные только копьями или косами, вры­вались, словно жнецы, закованные в латы конники, сидевшие верхом на покрытых доспехами лошадях и наносившие удары двуручными мечами. Это объясняет нам те великие подвиги средневековья, какие в наш век пытаются выдать за сказки. (Примеч. автора.)

231

Как видно, за исключением Нормандии и Оверни, вся феодальная знать Франции выступила под командованием короля. (Примеч. автора.)

232

«Когда стало известно об этом отступлении, то лишь мольбы архиепи­скопов, епископов и людей, славящихся своей набожностью, смогли побудить французов не нести разорение на земли этого государя и поща­дить тамошних несчастных обитателей». (Сугерий, «Жизнь Людовика Толстого».) (Примеч. автора.)

233

«Aruemique, ausi Latió se fingere fratres».* (Примеч. автора.)

* «Арверн, что дерзнул назвать себя Лация братом» (лат.). — Лукан, «Фарса- лия»; I, 427.

234

«Жизнь короля Людовика Толстого», XXX.

235

Евангелие от святого Луки, гл. II, ст. 35. (Примеч. автора.)

236

«По субботам сельские жители покидали свои деревни и со всех сторон съезжались в Лан, чтобы сделать на рынке покупки. В это время люди епископа обходили город, нося в I «Non bene conveniunt, пес in una sede morantur Cidaris et lancea».* (Примеч. автора.)

* «Жизнь Глиберта Ножанского», III, 4.

237

Гвиберт Ножанский. (Примеч. автора.)

238

«Жизнь Гвиберта Ножанского», III, 7.

239

«Алчность этого государя склонила, как я уже сказал, его на сторону тех, кто обещал ему больше; с его согласия и вопреки обязательствам перед Господом, все его собственные клятвы и клятвы епископа и вель­мож были нарушены и объявлены недействительными, и сделано это было без всякого почтения к чести и к пасхальным дням». («Жизнь Гвиберта Ножанского», кн. III.) (Примеч. автора.)

240

Guibertus abbas, «De Vita sua». (Примеч. автора.)

241

«О Бог мой! Кто сможет сказать, сколькими грязными насмешками осыпали прохожие это распростертое на улице мертвое тело, сколько они бросили в него камней и комьев грязи!» (Гвиберт Ножанский.) (Примеч. автора.)

242

Institutio pacis. (Примеч. автора.)

243

«Milvorum, corvorum et vulturum rapacitati pastum generalem exhibens, et patíbulo afligí praecipiens». (Sugerius, «De Vita Ludovici Grossi regis». (При­меч. автора.)

244

Сборник указов королей Франции, том XI, стр. 186. (Примеч. автора.)

В.Doro, «Собор Парижской Богоматери», III, 2.

245

Сугерий, «Жизнь Людовика Толстого». (Примеч. автора.)

246

Автор «Жизни Людовика Молодого» совершенно неизвестен. Это короткое историческое сочинение долгое время приписывали Сугерию, но напрасно, ибо оно охватывает события вплоть до 1165 года, а Сугерий умер 12 января 1151 года. (Примеч. автора.)

247

24 декабря 1144 года. (Примеч. автора.)

248

«Жизнь Людовика Молодого». (Примеч. автора.)

249

«Жизнь Сугерия», написанная Гильомом, монахом аббатства Сен- Дени. (Примеч. автора.)

250

Орден тамплиеров был основан при Людовике Толстом, в 1118 году. (Примеч. автора.)

251

Пезо, «Заметка о Сугерии». (Примеч. автора.)

252

«Вот почему Туго, архиепископ Санский, велел им обоим, то есть королю Людовику и королеве Алиеноре, прибыть к нему в Божанси, куда они и отправились по его распоряжению в пятницу перед Вербным вос­кресеньем. Там находились также: Самсон, епископ Реймский; Гуго, епископ Руанский; архиепископ Бордоский, имени которого я не знаю*, кто-то из числа их викариев и значительная часть вельмож и баронов Французского королевства. Когда же все они собрались в указанном выше месте, родственники короля, как они и обещали, поклялись, что между королем и королевой Алиенорой существует, как нами уже было сказано, близкое родство; и таким образом брачный союз между ними был расторгнут». («Жизнь Людовика Молодого».) (Примеч. автора.)

* Жоффруа. (Примеч. автора.)

253

В 1160 году. (Примеч. автора.)

254

 «Быть может, вас удивит, почему в заглавии этого труда я даю королю титул Августа, и потому стоит привести мои доводы: писатели обычно дают имя Август (от глагола augeo, auges) тем государям, которые расширили пределы своего государства. Так что Филипп заслуживает это имя, поскольку он тоже расширил пределы государства. В самом деле, он присоединил к своему королевству все Вермундуа, давно утраченное его предшественниками, и множество других земель, благодаря чему уве­личились также доходы государства. Более того, он родился в месяце, посвященном Августу, то есть в августе, когда риги и давильни полнятся от земных даров». (Примеч. автора.)

255

Название Лангедок привилось лишь в начале четырнадцатого века. Прежде эту часть Франции называли Готией в память о господстве вестготов, которое продол­жалось там с 408 по 712 год, то есть вплоть до того времени, когда оно рухнуло вследствие вторжения арабов. {Примеч. автора.)

256

Ригорд, «Жизнь Филиппа Августа». (Примеч. автора.)

257

Тот самый, что звался Ричардом Львиное Сердце. (Примеч. автора.)

258

Салах ад-Дин. (Примеч. автора.)

259

«Таков был старинный обычай [он восходит, как мы уже говорили, к Людовику Толстому] французских королей: отправляясь на войну, они брали это знамя с алтаря блаженного Дионисия, несли его с собой как символ небесной защиты и в начале битвы водружали перед войском; и нередко враги, устрашенные таким зрелищем, обращались в бегство, стоило им узнать это знамя». (Ригорд, «Жизнь Филиппа Августа».) (При­меч. автора.)

260

Он родился 5 сентября 1187 года, и, следовательно, ему не было тогда и трех лет. (Примеч. автора.)

261

Причиной этого разлада была прежде всего зависть. Филипп Август затмевался перед Ричардом Львиное Сердце с его авантюрным характе­ром, с его дерзостью и отвагой: «одна лишь его тень заставляла сарацин­ских коней дрожать от страха, а с битвы он возвращался в панцире, още­тинившемся стрелами, словно булавочная подушечка — иглами». (Винисоф.) (.Примеч. автора.)

262

Вальтер Скотт сделал из этого убийства развязку романа «Ричард в Палестине». (Примеч. автора.)

263

Гильом Бретонец, «Жизнь Филиппа Августа».

264

Альбигойцы. (Примеч. автора.)

265

И правда, мы увидим сейчас, что ассасины, исмаилиты, батиниты или аршакиды, как по-разному их называют, в самом деле являлись инако­мыслящей сектой. (Примеч. автора.)

266

Ала ад-Дин; это предпоследний эмир исмаилитов в Персии. (Примеч. автора.)

267

Марко Поло ошибается: эти сады были разбиты Хасаном ибн Сабба- хом. (Примеч. автора.)

268

Авторы, занимающиеся этимологией, долгое время обсуждали происхождение названия этого народа, и вот наиболее вероятная версия. Растение, на основе которого готовят этот опьяняющий напиток, пред­ставляет собой разновидность конопли и называется гашиш, что зна­чит тр а в а, как если бы конопля была в полном смысле слова травой. И поскольку это арабское слово имеет во множественном числе форму гашишин, встречающееся в рассказах писателей двенадцатого и три­надцатого веков, то оно в виде искаженных слов «гейссисини», «ассисини» и «ассасини» естественным образом перешло в наш язык и, в конце концов, приобрело форму «ассасин». (Примеч. автора.)

269

Война между Филиппом и Ричардом, прерванная на время их участия в крестовом походе, вновь разгорелась по возвращении Ричарда в Англию. Она продолжалась с переменным успехом вплоть до 1199 года, когда Ричард умер. Вот как Гильом Бретонец описывает эту смерть: ассасин, но его постигла та же учесть; затем, наконец, третий, однако и его убили точно так же. (Примеч. автора.)

270

Ригорд, «Жизнь Филиппа Августа». (Примеч. автора.)

271

«Что же касается сокровища, ставшего причиной его смерти, то, по слухам, это была скульптура из чистейшего золота, которая изображала императора, восседающего вместе с женой, сыновьями и дочерьми за золотым столом. Надпись на ней указывала точные даты их жизни. (Ригорд, «Жизнь Филиппа Августа».) (Примеч. автора.)

272

«В 1202 году Господня Иоанн, король Англии, взял в плен возле Мирбо в Пуату и велел тайно убить Артура, графа Бретонского, сына своего старшего брата Жоффруа и наследника королевского престола. Вслед­ствие чего бароны обратились с обвинениями против него к королю Франции, вассалом которого он был. Отказавшись, несмотря на неодно­кратные вызовы, предстать перед судом, он по приговору пэров короля Филиппа был лишен герцогства Аквитанского и всех владений, какие находились в его собственности во Французском королевстве». («Слав­ные деяния французов с 1202 по 1311 год».) (Примеч. автора.)

273

Вот из-за этого изъятия ему и дали в насмешку прозвище «Безземель­ный». (Примеч. автора.)

274

Дом Вессет, «История Лангедока». (Примеч. автора.)

275

Псалом CXLIII. (Примеч. автора.)

276

«Вильгельм решился на этот союз лишь по той единственной причине, что некто, кому он мог доверять, донес ему, что, пока Вильгельм был н плену во Франции, король Иоанн, разорвав естественный союз двух бра­тьев, вступил в кровосмесительную связь с его женой». (Гильом Брето­нец, «Жизнь Филиппа Августа».)

277

На протяжении двадцати лет Тулузу осаждали трижды, и она выдер­жала натиск трех королей, хотя в первый раз осадой руководил лично Филипп Август, во второй раз — Людовик VIII, а в третий раз — Людо­вик Святой. (Примеч. автора.)

278

Гильом Бретонец. (Примеч. автора.)

279

Первого июля. (Примеч. автора.)

280

К коммунам Нуайона, Мондидье, Монтрёя, Суассона, Брюйера, Эдена, Серни, Крепи-ан-Ланнуа, Крана, Вели, Корби, Компьеня, Руа, Амьена и Бове. (Примеч. автора.)

281

«В том же году* [1211] король Филипп Великодушный окружил Париж крепостными стенами**

Можно подумать, судя по тому, как выразился автор, что этот грандиозный труд был совершен в течение указанного года. Но это не так: городская стена была начата в 1190 году, а завершена в 1211-м. (Примеч. автора.)

♦♦ «От Сены, на северной стороне, стена шла возле Лувра, оставляя его снаружи, пересекала улицы Сент-Оноре, Дез-Экю, земельный участок Суассонского дворца, улицы Кокильер, Монмартр, Монторгей, территорию, где теперь находится Ита­льянская комедия, улицы Франсез, Сен-Дени, Бур-л'Аббе, Сен-Мартен, продолжа­лась вдоль улиц Гренье-Сен-Лазар, Бобур и Сент-Авуа, тянулась рядом с тем местом, где ныне стоит дворец Мем, и, проходя через территорию, где располага­ется монастырь Блан-Манто, а затем между улицами Фран-Буржуа и Розьер, закан­чивалась у реки, возле зданий обители иезуитов и монастыря Аве-Мария. Стена имела восемь главных ворот: первые — возле Лувра, у берега реки; вторые — там, где теперь располагаются священники-ораторианцы; третьи — напротив церкви святого Евстафия, между улицами Платриер и Жур; четвертые — на улице Сен- Дени; пятые — на углу улицы Цэенье-Сен-Лазар; шестые, именовавшиеся воротами Барбетт, — между улицей Фран-Буржуа и монастырем Блан-Манто; седьмые — возле обители иезуитов, а восьмые — на берегу реки, между пристанью Сен-Поль и мостом Мари». (Сент-Фуа, «Исторические очерки».) (Примеч. автора.)

282

Филипп Август был первым из потомков Гуго Капета, пренебрегшим возможностью короновать сына еще при своей жизни — то ли потому, что счел эту меру предосто­рожности бесполезной, то ли из опасения, что папа, вас­салом которого стал король Иоанн и который получал от него в виде ежегодной дани тысячу марок серебра, отка­жется подтвердить права Людовика, отлученного им за его войну с Англией. Во всяком случае, король заменил весь город, вплоть до самых стен, был заполнен домами». (Гильом Бре­тонец.) (Примеч. автора.)

283

И вот по какому случаю: «Как-то раз король случайно остановился возле окна своего дворца, откуда он порой, от нечего делать, любил смо­треть за тем, как текут воды Сены. Внезапно от грязи, которую разбрыз­гивали проезжавшие по городу телеги на конной тяге, поднялось поис­тине невыносимое зловоние.

Король не мог этого выдержать, и тогда у него появился замысел, испол­нение которого было настолько же трудным, насколько оно было необ­ходимым и сложность и дороговизна которого всегда страшили его пред­шественников. И потому, созвав прево и горожан, он распорядился, в силу своей королевской власти, чтобы все кварталы и улицы Парижа были вымощены твердым и прочным камнем». (Ригорд, «Жизнь Фи­липпа Августа.) (Примеч. автора.)

284

Шатобриан, «Толковый анализ истории Франции». (Примеч. автора.)

285

«Деяния и поступки Людовика VIII». (Примеч. автора.)

286

«Нет сомнения, что если бы сестры, дочери Рока, не оборвали ему нить жизни столь быстро, посреди его блистательной молодости, то, вер­нись на эту землю Александр Великий, которому покорился весь мир, от Кадиса, града Геркулеса, до Ганга, он был бы малым и уничиженным рядом с ним; да в сравнении с ним и Юлий Цезарь, который составляет славу римского народа, был бы, несмотря на свою знаменитость и свои заслуги, всего лишь презираем». (Примеч. автора.)

287

Епископский престол в Реймсе был тогда свободен. (Примеч. автора.)

288

«Хроника» Гильома из Нанжи. (Примеч. автора.)

289

«Под этим городом [Сентом] он дал сражение упомянутому Гуго, графу де Ла Маршу, и Генриху, английскому королю, которого Гуго побудил прийти во Францию с великим множеством воинов, ибо женой его была мать короля Англии. Король Людовик разгромил их, обратил их в бег­ство и захватил при этом большое число пленных». (Гильом из Нанжи.) (Примеч. автора.)

290

«Случилось так, что с дозволенья Божьего и, возможно, в наказание за чьи-то грехи, король Франции, Людовик Святой, попал в руки сара­цин и был взят в плен вместе с двумя своими братьями: Альфонсом, графом Пуату, и Карлом, графом Анжуйским». (Гильом из Нанжи.) (При­меч. автора.)

291

«Случилось во Французском королевстве поразительное событие, нечто новое и неслыханное. Несколько предводителей разбойников, желая ввести в заблуждение простой люд и вовлечь в крестовый поход народ, объявили, пустив в ход заведомую ложь, будто у них было ангель­ское видение и представшая перед ними Пресвятая Дева Марии повелела им взять крест, собрать войско из пастухов [пастырей] и самых бедных простолюдинов, коих избрал Господь, и идти на выручку Святой Земле и плененному там королю Франции. Суть этих видений была изображена на знаменах, которые они несли перед собой. Проходя вначале по Флан­дрии и Пикардии, они притягивали к себе своими проповедями пастухов и бедноту из сел и деревень точно так же, как магнит притягивает железо. И, когда эти люди добрались до Франции, число их уже настолько воз­росло, что, построенные в тысячи, они двигались, словно армия; когда же они шли полями мимо пастухов и овечьих стад, то пастушки, бросив свои стада и не посоветовавшись с родителями, охваченные каким-то непонятным безумием, вовлекались вместе с другими в преступление. Ибо, хотя пастушки и бедняки шли туда с добрыми намерениями, среди этих людей было множество тайных воров и убийц, виновных во всевоз­можных преступлениях и посредством своих советов и указаний управ­лявших всем отрядом. Проходя по селам и городам, они поднимали вверх свои дубины, топоры и другое оружие, и тем самым наводили на народ такой страх, что ни один из тех, кому была доверена судебная власть, не осмеливался перечить им ни в чем. Они впали в столь глубо­кие заблуждения, что проводили венчания, крестили и, по крайней мере наружно, отпускали грехи. Но хуже всего было то, что они увлекали вме­сте с собой в эти заблуждения простой люд, причем до такой степени, что большое число бедняков утверждало, а другие верили в это, будто кушаний и вин, которые им подносили, не становилось меньше, когда они их ели и пили, а напротив, становилось больше. С горечью узнавало духовенство, в сколь великие заблуждения впал народ. А так как священ­ники желали противостоять этому, они становились ненавистны пастуш­кам и простолюдинам, питавшим к духовным лицам столь несправедли­вую неприязнь, что многих из тех, кто попадался им на пути, они убивали, превращая их, как мы полагаем, в мучеников. Королева Бланка, с замечательной мудростью правившая тогда Французским королев­ством, не стала бы, вероятно, смиряться с тем, что эти заблуждения получили такое развитие, но она надеялась, что благодаря этим людям ей удастся оказать помощь своему сыну, королю Людовику Святому, и Святой Земле. Пройдя через Париж, они решили, что им удалось избе­жать уже всех опасностей, и похвалялись тем, что они добрые люди; доказывали же они это следующим умозаключением: Париж, источник всех знаний, ни в чем им не прекословил. И тогда они стали с еще боль­шим неистовством предаваться своим заблуждениям и с еще большим жаром заниматься разбоем и грабежами. Прибыв в Орлеан, они устроили схватку с духовными лицами из университета и убили многих из них, но и сами потеряли немало людей убитыми. Их предводитель, звавшийся ими учителем из Венгрии и пришедший вместе с ними из Орле­ана в Бурж, входил там в синагоги евреев, уничтожал их книги и безза­конно отнимал у них все их имущество. Но, когда он вместе со своими людьми покинул город, жители Буржа, взяв в руки оружие, бросились преследовать их и убили учителя наряду с множеством людей из его отряда. После этого поражения прочие разбежались в разные места и были либо убиты, либо повешены за совершенные ими злодеяния. Остальные рассеялись как дым». (Гийом из Нанжи.) «В то самое время, когда король Людовик был в плену, большое количе­ство молодых пастухов и детей во Французском королевстве собрались вдруг в крестовый поход; но вскоре все они рассеялись как дым». («Слав­ные деяния французов».) (Примеч. автора.)

292

 «Людовик Святой, король Франции, дал ему [Генриху] крупную сумму денег и определил ему и его преемникам много земель в епархиях Лиможа, Перигё, Сента и Ажена при условии, что он и его преемники будут обладать этими землями, а также Бордо, Байонной и всей Гаско­нью в качестве ленных владетелей, зависимых от королей Франции, и что король Англии, внесенный в число баронов Франции, будет имено­ваться пэром и королем Аквитании». («Славные деяния французов».) (Примеч. автора.)


293

«После этих слов он почил в бозе; и тогда все присутствовавшие бароны и рыцари поклялись его сыну Филиппу, ставшему его преемни­ком и находившемуся вместе с ними в лагере, который был разбит у стен Карфагена, в верности Французскому королевству». («Славные деяния французов».) (Примеч. автора.)

294

«В это время [в 1264 году] в Париже блистали прославленные бого­словы: монах Фома Аквинский из ордена доминиканцев, монах Бона­вентура из ордена миноритов, а из числа священников, живших среди мирян, метр Жерар д'Абвиль и метр Робер де Сорбон, основавший пер­вую из школ Сорбонны». («Хроника» Гильома из Нанжи.) (Примеч. автора.)

295

«Нет ясности в том, что именно Джованни Джира, он же Джойа, он же Флавио Джовио из Амальфи, был изобретателем буссоли; Марко Поло мог привезти буссоль из Китая в 1260 году, а один старофранцуз­ский поэт, Гийо из Провена, в конце двенадцатого века, более чем за пятьдесят лет до путешествия венецианца в Китай, весьма точно описы­вает буссоль, называемую им “маринетта”, или “морской камень”. Знак геральдической лилии, который у всех народов обозначает север в розе ветров, по-видимому подтверждает тот факт, что честь изобретения или усовершенствования буссоли принадлежит Франции». (Шатобриан, «Толковый анализ».)

Господин Виардо в своем «Очерке о маврах Испании» приписывает им это изобретение, датируемое, по его мнению, восьмым веком. (Примеч. автора.)

296

 (Гильом из Нанжи.) (Примеч. автора.)

297

Мудрость и ведение {лат.).

298

Гильом из Нанжи. (Примеч. автора.)

299

Шатобриан, «Толковый анализ истории Франции».

300

Горошина (um.).

301

Щит и друг. (Примеч. автора.)

302

Гильом де Нанжи. «Славные деяния французов». (Примеч. автора.)

303

В 1285 году. (Примеч. автора.)

304

Продолжатель Гильома из Нанжи. (Примеч. автора.)

305

«Славные деяния французов». (Примеч. автора.)

306

В письме, направленном Филиппу ранее, папа разрешил такое взима­ние доходов.

«Помимо того, упомянутый папа предоставил для покрытия военных издержек все доходы, прибыли и платежи за один год от поместий, при­оратов, архидиаконств, благочиний, церковных имений и любых иных духовных владений во Французском королевстве, сделавшихся бесхозяй­ными за время ведения войны, за исключением епископств, архиепи­скопств, монастырей и аббатств». (Гильом из Нанжи.) (Примеч. автора.)

307

Прозвище, данное альбигойцам. (Примеч. автора.)

308

Шатобриан, «Толковый анализ». (Примеч. автора.)

309

Он отнял кардинальские шапки у двух братьев Колонна. (Примеч. автора.)

310

«В 1303 году от Рождества Христова, в канун рождества Пресвятой Девы Марии, в сентябре, когда Бонифаций пребывал со своим двором в Ананьи, на своей родине, в своем родном городе, полагая себя в боль­шей безопасности среди собственного народа и своих соотечествен­ников, он был предан и удерживался как пленник несколькими преступ­никами из числа его слуг. Сокровища, как его личные, так и церковные, были разграблены и увезены, что явилось для Церкви немалым позором; кардиналы, боясь за себя, покинули папу и бежали, за исключением двоих: сеньора Петра, испанского епископа, и сеньора Николая, епи­скопа Остии. Виновником этого ареста и этого злодеяния был Пыьом Ногаре де Сен-Феликс из Тулузской епархии, вступивший в сговор с семейством Колонна, двух членов которого папа некогда лишил карди­нальской шапки. Вот так жестокость, ужас и горе внезапно, в один день, обрушились на Бонифация, заставлявшего в страхе дрожать королей и прелатов, большинство монахов и народ; крайне жадный до золота, он был лишен своего золота и своих сокровищ, дабы на его примере выс­шие прелаты учились управлять духовенством и народом, не выказывая спеси, управлять ими как паствой, всячески заботясь об их духовной жизни и стараясь внушать им скорее любовь, чем страх. Через тридцать дней после ареста, перевезенный из Ананьи в Рим, этот гордый сердцем папа, помещенный на ложе горечи и печали, в томлении духа умер в Риме в одиннадцатый день октября. На следующий день его погребли в гробнице, которую он, еще будучи молодым, приготовил для себя в церкви святого Петра. Это случилось в 1303 году от Рождества Христова, на девятом году его понтификата». («Славные деяния французов».) (При- меч. автора.)

311

Он был основан в 1118 году. (Примеч. автора.)

312

Вот каким образом описывает это же самое событие продолжатель Пыьома из Нанжи:

«В Троицын день король Франции, Филипп, отправился в Пуатье на встречу с папой Климентом V. По слухам, там он вместе с кардиналами обсудил и решил несколько важных дел, а в особенности, как это пока­зали дальнейшие события, арест тамплиеров. Вслед за этим папа строго- настрого приказал великим магистрам орденов госпитальеров и тампли­еров, находившимся в заморских странах, оставить все дела и в назначенный срок прибыть в Пуатье, чтобы лично предстать перед ним. Великий магистр ордена тамплиеров подчинился этому приказу, а вели­кий магистр ордена госпитальеров, задержанный по пути на острове Родос сарацинами, которые завладели этим островом, не смог явиться к назначенному времени и на законных основаниях, через посредство нарочных, принес извинения за это; наконец, отвоевав по прошествии нескольких месяцев захваченный остров, он поспешил отправиться в Пуатье, к папе». (Примеч. автора.)

313

Похоже на то, что орден тамплиеров, который считают упраздненным, напротив, сохранился до нашего времени и что их общие собрания про-

По поводу этой даты возникают сомнения. Так что автору пришлось прибегнуть к преданиям самих тамплиеров, и вот результат этих изыска­ний.

«Казнь совершилась 29 седара, в 196 год ордена, то есть в последний день лунного 1314 года, и, поскольку золотое число 1314 года равняется 4, а эпакта — 3, дата 29 седара соответствует 15 марта 1314 года». (При­меч. автора.)

314

Что же касается упомянутых выше преступлений, то не так давно автор расспрашивал о том, насколько они вероятны, одного нынешнего там­плиера и получил ответ, который если и не является исчерпывающим, то, по крайней мере, кажется правдоподобным: «Орден тамплиеров под­вергал своих новых членов испытаниям, подобно тому, как это проис­ходит в ордене франкмасонов. Однако эти испытания были не телес­ными, а религиозно-нравственными. Вступающий в орден получал приказ под страхом смерти плюнуть на распятие, преклониться перед головой идола и т.п. Если в испуге он уступал этому распоряжению, его объявляли недостойным и изгоняли из ордена; если же, напротив, он оставался незапятнан, его принимали туда; вот чем объясняются свиде­тельские показания, чернившие тамплиеров. Свидетели, у которых недо­ставало сил выдержать обряд посвящения, преподносили как символ веры то, что было лишь нравственным испытанием». (Примеч. автора.)

315

 Жак де Моле. (Примеч. автора.)

316

Ги, дофин Овернский. (Примеч. автора.)

317

Во Дворце правосудия. (Примеч. автора.)

318

Гйльом из Нанжи, «Хроника».

319

 Собрания (лат.).

320

Императорские заседания (лат.).

321

Шатобриан. (Примеч. автора.)

322

Союз ганзейских городов возник на пятьдесят лет позднее эпохи, которой мы теперь занимаемся, и относится уже к царствованию короля Иоанна. Тем не менее войны во Фландрии стали прелюдией к образова­нию этого союза, что заставляет нас относить его первопричину к 1303 году, времени битвы при Куртре. (Примеч. автора.)

323

«Ремесленник-ткач по имени Питер, кривой урод, злобный болтун, сопровождаемый своими телохранителями, является одним из их глав­ных командиров; другой их вожак — мясник того же калибра, что и этот трибун». (Жан де Серр.) (Примеч. автора.)

324

Жан де Серр. (Примеч. автора.)

325

Шатобриан. (Примеч. автора.)

326

«Филипп, король Франции, был сражен недугом, причина которого, неведомая медикам, была для них и многих других предметом великого удивления и изумления, тем более что никогда прежде его пульс не ука­зывал на то, что король болен и рискует умереть». (Продолжатель Пшьома из Нанжи.) (Примеч. автора.)

327

«В Пасху 1314 года, пребывая в городе Авиньоне, папа Климент ото­шел в путь всей земли и т.д.». (Гильом из Нанжи.) (Примеч. автора.) Дата смерти папы Климента заставляет нас сомневаться в том, что ука­занный нами день казни тамплиеров верен. В самом деле, если тампли­еров сожгли 15 мая 1314 года, то папа Климент V, умерший в Пасху, не мог принимать участия в вынесении им приговора. (Примеч. автора.)

328

Шатобриан, «Толковый анализ истории Франции», глава «Людо­вик X».

329

«Некая королева, обитавшая в Нельском дворце, внимательно разгля­дывала оттуда прохожих, и тех, кто ей нравился и более всего прихо­дился ей по вкусу, кем бы они ни были, она приказывала окликать и приводить к ней; получив от них все, чего она желала, королева прика­зывала сбросить их с башни вниз, в реку». (Брантом, «Галантные дамы».)

Робер Гаген, писатель пятнадцатого столетия, хотя и отрицая, что это происшествие, которое какое-то время ставили в вину Жанне Наварр­ской, жене Филиппа Красивого, в самом деле связано с ней, тем не менее подтверждает заимствованную нами у Брантома цитату, приписы­вая случившееся трем женам трех сыновей короля.

«Эти беспутства, — пишет он, — породили легенду, оскорбительную для памяти о Жанне Наваррской. Согласно упомянутой легенде, эта прин­цесса принимала на своем ложе школяров, а затем приказывала выбра­сывать их из окон своей опочивальни в Сену, дабы не оставлять никаких следов своего разврата. Только Жану Буридану удалось спастись. Вот почему он обнародовал софизм: “Бояться убить королеву это нехо­рошо” — “Reginam interficere nolite timere bonum esse”». (Робер Гаген, «Компендий».) (Примеч. автора.)

330

Гильом из Нанжи. (Примеч. автора.)

331

«Монфокон приносил несчастье всем, кто имел к нему отношение, в такой степени, что уже первый, кто приказал его соорудить (а это был Ангерран де Мариньи), был там повешен; позднее его восстановили по приказу некоего Пьера Реми (главноуправляющего финансами при Карле Красивом), и того, кто отдал этот приказ, по-видимому тоже повесили там (при Филиппе Валуа)». (Пакье, книга VIII, глава ХЬ, «Незадачливее, чем дерево, из которого делают виселицы»). (Примеч. автора.)

332

Продолжатель Пыьома из Нанжи, «Хроника».

333

Мы уже упоминали, что несчастных, пораженных этой болезнью по возвращении из крестовых походов, было так много, что Людовик VII завещал деньги на две тысячи лепрозориев. (Примеч. автора.)

334

«Мы тоже своими собственными глазами видели в нашем городе, в Пуату, одну прокаженную, которая, проходя мимо и опасаясь, что ее схватят, бросила позади себя завязанный узелок, который был немед­ленно доставлен в суд. В узелке обнаружили голову ужа, лапки жабы и нечто вроде женских волос, пропитанных какой-то очень черной и вонючей жидкостью, так что и вид, и запах его были в равной степени отвратительны. Все это, нарочно брошенное в огромный пылающий костер, не горело, а значит, то был сильнейший яд». (Продолжатель Гильома из Нанжи.) (Примеч. автора.)

335

Продолжатель Гильома из Нанжи, «Хроника».

336

Тем временем снова разгорелась угасшая было война с Англией. Поводом для начала военных действий стал замок, который построил в Гаскони сеньор де Монпеза. * В 1322 году. (Примеч. автора.)

337

Продолжатель Гйльома из Нанжи, «Хроника».

338

Продолжатель Гйльома из Нанжи, «Хроника».

339

(Шатобриан, «Толковый анализ истории Франции».) (Примеч. автора.)

340

«Почувствовав, что смерть неотвратима, он высказал волю, что если королева родит сына, то мессир Филипп Валуа, двоюродный брат короля, должен быть опекуном ребенка и регентом королевства до тех пор, пока тот не достигнет возраста, когда он сможет стать королем; если же коро­лева родит дочь, то двенадцать пэров и могущественнейших баронов Франции должны собраться на совет и передать королевство тому, кого они сочтут достойным этого». (Жан Фруассар.) (Примеч. автора.)

341

«Хроники», I, 49.

342

Эдуард II был женат на Изабелле Французской, сестре Карла Краси­вого, от которой родился Эдуард III. (Примеч. автора.)

343

«Хроники», I, 4.

344

Первым упоминаемым майордомом был Гогон, посланный к Атана- гильду, чтобы от имени Сигеберта просить для него руки Брунгильды. (Примеч. автора.)

345

Царей они выбирают из наиболее знатных, вождей — из наиболее доблестных (лат.). — Тацит, «Германия», VI.

346

Народа завоевателей, разумеется; если народ был завоеван, вопрос о том, чтобы заботиться о его интересах, никоим образом не стоял: такой народ являлся рабом. (Примеч. автора.)

347

Карл, Божьей милостью король (лат.).

348

В 865 году Одон, сын Раймунда, первым подал подобный пример, при- няв титул графа Тулузы и маркиза Готии милостью Божьей. (При- меч. автора.)

349

Просим наших читателей достаточно внимательно следить за теорией, которую мы намерены сейчас изложить, причем следить за ней не потому, что она сложна, а как раз потому, что она проста и труднее всего поверить в то, о чем никто еще не задумывался. Кстати, эта теория, какой бы они ни была, точной или ошибочной, поверхностной или глу­бокой, серьезной или смехотворной, целиком и полностью принадлежит нам. (Примеч. автора.)

350

В наших хрониках мы тщательно и во всех подробностях отслеживаем раздел земельной собственности, ибо именно эта основа, расширивша­яся благодаря Революции, станет в один прекрасный день единственным прочным пьедесталом Свободы. (Примеч. автора.)

351

Ришелье вошел в королевский совет в 1624 году; первые казни, совер­шенные по его приказу, датируются 1625 и 1626 годами. (Примеч. автора.)

352

Статья 259 старого кодекса гласила: «Всякий, кто станет прилюдно носить наряд, мундир или награду, ему не принадлежащие, или при­своит себе королевские титулы, не пожалованные ему законным о б р а з о м, будет наказан лишением свободы сроком от полугода до двух лет». Слова, выделенные нами, при пересмотре кодекса были исключены как несовместимые с нашими моральными правилами. (Примеч. автора.)

353

Милостью народной (лат.).

354

Всякая новая и смелая идея выглядит на первый взгляд парадоксаль­ной. Позвольте же нам изложить нашу идею, а уж потом выносите суж­дение. {Примеч. автора.)

355

Примечательно, что в этом гигантском движении народов католики всегда впереди: католики-ирландцы впереди протестантов-англичан; католическая Бельгия впереди протестантской Голландии; католическая Италия впереди протестантской Германии; католическая Польша впе­реди православной России; православная Греция впереди магометанской Турции, и, наконец, католическая Франция впереди всего мира. (Примеч. автора.)

356

«Эпитомы Тита Ливия» 1, 9.

357

Владения Рима (лат.).

358

Число это представляется мне сильно завышенным, но именно его дает Мишле. (Примеч. автора.)

359

«Буколики», Эклога IX, 28.

360

«История Рима от основания Города», X, 1.

361

 «История Рима от основания Города», XXV, 1.

362

«Достопамятные деяния и изречения», I, 3.

363

Карфаген должен быть разрушен (лат.).

364

«Илиада», VI, 448. — Перевод Н.И.Гнедича.

365

Тит Ливий, «История Рима от основания Города», XLII, 34.

366

Плутарх, «Тиберий Гракх», 9.

367

I Авл Гелий, «Аттические ночи», XV, 12.

368

«Гражданские войны», I, 18.

369

«Гражданские войны», I, 20.

370

«Историческая библиотека», XXXIV.

371

Первым или одним из первых он поражал льва (лат.}.

372

«Божественной комедии», «Ад», IV, 123.

373

«Римская история», том III, с. 244.

374

Государственный земельный фонд (лат.).

375

Мир обозри, что плывет под громадою выгнутой свода,

Земли, просторы морей обозри и высокое небо.

Все обозри, что вокруг веселится грядущему веку! (Лат.) — «Буко­лики», Эклога IV, 50—52, перевод С.Шервинского.

376

«О происхождении и деяниях гетов», ХL.

377

Начало от Юпитера (лат.). — Вергилий, «Буколики», III, 58—61.

378

Ты не получишь отсюда ничего сверх того, что тебе выпадет по жре­бию (лат.)- — Григорий Турский, «История франков», II, 27.

379

Матфей, 10: 24.

380

Матфей, 13: 8.

381

Ради Божьей любви и ради народа христианского и нашего общего спасения, от сего дня и впредь, насколько Бог даст мне мудрости и силы, буду я защищать сего брата моего Карла, помогая ему во всяком деле, как по праву должно защищать брата, с тем, чтобы и он мне то же самое делал, и с Лотарем не вступлю никогда ни в какие сношения, которые заведомо будут вредны сему брату моему Карлу. (Примеч. автора.)

382

О своей жизни», III, 7.


383

Вступает в храм свой Господь (лат.).

384

Франция в это время оказалась в том положении, в каком находился Рим при Гракхах, но у нее не было Сицилии, Египта и Крыма, чтобы снабжать ее урожаями, которых ей недоставало.

Фенелон, «Памятная записка о плачевном состоянии Франции в 1710 году».

385

Хлеб наш насущный дай нам на сей день (лат.).

386

Разумеется, я говорю о времени, предшествующем тому дню, когда был издан указ Александра II об освобождении крепостных крестьян. (Примеч. автора.)


Еще от автора Александр Дюма
Королева Марго

Роман французского классика Александра Дюма-отца «Королева Марго» открывает знаменитую трилогию об эпохе Генриха III и Генриха IV Наваррского, которую продолжают «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять». События романа приходятся на период религиозных войн между католиками и гугенотами. Первые шаги к трону молодого принца Генриха Наваррского, противостояние его юной супруги Марго, женщины со своеобразным характером и удивительной судьбой, и коварной интриганки – французской королевы Екатерины Медичи, придворная жизнь с ее заговорами и тайнами, кровавые события Варфоломеевской ночи – вот что составляет канву этой увлекательной книги.


Две Дианы

В романе знаменитого французского писателя Александра Дюма «Две Дианы» присутствуют все компоненты, способные привлечь к нему внимание читателя. Здесь есть зловещие тайны и невинная героиня – жертва коварных интриг, есть дуэт злодеев – Диана де Пуатье и коннетабль Монморанси, есть, наконец, благородный герцог де Гиз. А красочно воссозданная историческая канва, на фоне которой происходит действие романа, добавляет к его достоинствам новые грани.


Робин Гуд

Роман Дюма «Робин Гуд» — это детище его фантазии, порожденное английскими народными балладами, а не историческими сочинениями. Робин Гуд — персонаж легенды, а не истории.


Граф Монте-Кристо

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.


Сорок пять

Роман является завершающей частью трилогии, в которой рисуется история борьбы Генриха Наваррского за французский престол.


Черный тюльпан

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Надо придать смысл человеческой жизни

Вышедшие в издательстве «Галлимар» «Военные записки. 1939–1944» Антуана де Сент-Экзюпери критика назвала «литературной сенсацией года» не столько потому, что они вместили множество новых, ранее не публиковавшихся корреспонденций писателя, сколько из-за поражающего созвучия его мыслей с проблематикой наших дней.Издательство «Прогресс». Москва. 1986.Статья «Надо придать смысл человеческой жизни» впервые напечатана в 1938 году в парижской газете «Пари-суар».Перевод с французского Ю. А. Гинзбург.


Пятьдесят тысяч

Сборник Хемингуэя "Мужчины без женщин" — один из самых ярких опытов великого американского писателя в «малых» формах прозы.Увлекательные сюжетные коллизии и идеальное владение словом в рассказах соседствуют с дерзкими для 1920-х годов модернестическими приемами. Лучшие из произведений, вошедших в книгу, продолжают биографию Ника Адамса, своебразного альтер эго самого писателя и главного героя не менее знаменитого сборника "В наше время".


Проблеск фонарика и вопрос, от которого содрогается мироздание: «Джо?»

«Грустное и солнечное» творчество американского писателя Уильяма Сарояна хорошо известно читателям по его знаменитым романам «Человеческая комедия», «Приключения Весли Джексона» и пьесам «В горах мое сердце…» и «Путь вашей жизни». Однако в полной мере самобытный, искрящийся талант писателя раскрылся в его коронном жанре – жанре рассказа. Свой путь в литературе Сароян начал именно как рассказчик и всегда отдавал этому жанру явное предпочтение: «Жизнь неисчерпаема, а для писателя самой неисчерпаемой формой является рассказ».В настоящее издание вошли более сорока ранее не публиковавшихся на русском языке рассказов из сборников «Отважный юноша на летящей трапеции» (1934), «Вдох и выдох» (1936), «48 рассказов Сарояна» (1942), «Весь свят и сами небеса» (1956) и других.


Зар'эш

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ржавчина

`Я вошел в литературу, как метеор`, – шутливо говорил Мопассан. Действительно, он стал знаменитостью на другой день после опубликования `Пышки` – подлинного шедевра малого литературного жанра. Тема любви – во всем ее многообразии – стала основной в творчестве Мопассана. .


Задвижка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.



Виконт де Бражелон. Части 3, 4

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.



Путевые впечатления. Год во Флоренции

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.