Француженки не играют по правилам [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Гардения таитянская (лат. Gardenia taitensis) – вид травянистых растений из рода Гардения семейства Мареновые, распространен во Французской Полинезии. Цветок этого растения является символом этой территории. Цветки этого растения также используются для приготовления духов. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Из греческой мифологии (взято из разных мифов).

3

Леруа по-французски пишется Le Roi – король.

4

Вулканическое стекло.

5

Кинестетики – люди, обучение которых происходит легче, если они выполняют действия (например, осязают), а не слушают лекции или смотрят на то, что им показывают.

6

Марка французского автомобиля.

7

Oui, j’ai vu – да, я заметил (фр.).

8

Гурмэ (фр. gourmet). – Человек, разбирающийся в тонкостях кулинарии, кулинарный эксперт, ценящий вкусные блюда, но не обжора.

9

Soleil – солнце, солнышко (фр.).

10

Bordel – французское ругательство.

11

Adjoint – помощник (фр.).

12

Sous-chef – су-шеф, помощник шеф-повара (фр.).

13

Лето возвращается (фр.) (игра слов: «l’été» по-французски и «summer» по-английски означает «лето», а также по созвучию схоже с названием реки Лета, протекающей в подземном царстве Аида и считающейся рекой забвения).

14

Mec – приятель, мужик, чувак (фр.).

15

В греческой мифологии Аид, властелин подземного царства, которое называется тоже Аид или Ад. В него уходят души умерших. В греческой мифологии Ад не является местом мучений.

16

Игра, в которую могут играть два и более человек. Для этого используется кольцо из веревочки, которое надевают на пальцы играющих. Снимая петли с руки партнера различными способами, можно получать разнообразные узоры.

17

Putain – французское ругательство.

18

Merde – дерьмо (фр.).

19

Pardon – прости (фр.).

20

Sérieusement – в самом деле (фр.).

21

Art deco – ар-деко, стиль в декоративном искусстве (с 1925 г.), отличающийся яркими красками и геометрическими формами.

22

Pas mal – недурно (фр.).

23

Financiers – маленькие миндальные пирожные.

24

Maman – мама (фр.).

25

Monsieur – мсье (фр.).

26

Victoire – победа, здесь название десерта (фр.).

27

Banlieue – пригород (фр.).

28

RER – пригородные электрички Парижа.

29

Красный гид Мишле́н (фр. Michelin, Le Guide Rouge), иногда также упоминаемый как «Красный путеводитель» – наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов на данный момент. Гид выпускается с 1900 года и имеет трехзвездочную систему оценки ресторанов.

30

Chef pâtissier – шеф-кондитер (фр.).

31

Chef cuisinier – шеф-повар (фр.).

32

Forbes – американский финансово-экономический журнал; одно из наиболее авторитетных и известных экономических печатных изданий в мире.

33

Dress code – кодекс одежды (англ.), форма одежды, требуемая при посещении определенных мероприятий, организаций, заведений. В организациях особенное внимание уделяют одежде во время проведения мероприятий.

34

Mésalliance – мезальянс, неравный брак (фр.).

35

Страстоцвет съедобный, или Пассифлора съедобная, или Гранадилла пурпурная, или маракуйя (Passiflora edulis) – вечнозеленая тропическая лиана из рода Страстоцвет (Passiflora). Используются мякоть и сок плода.

36

Среди характеристик человека с таким расстройством личности есть такие, как внимание к мелочам, чрезмерная склонность к сомнениям, излишний перфекционизм, упрямство, контроль своих мыслей и эмоций, а также контроль межличностных отношений.

37

G8 – «Большая восьмерка» – объединяет глав государств и правительств Франции, Великобритании, ФРГ, Италии, США, Японии, Канады и России.

38

Manunui – маленькое поселение на северном острове Новой Зеландии.

39

Penthouse – эротический развлекательный журнал для мужчин, один из самых известных в мире брендов.

40

Аэростаты заграждения – летательные привязные аппараты, используемые для создания системы заграждений от самолетов противника.

41

Название ряда ударных музыкальных инструментов, используемых для создания ритмов и придания музыке оригинального звучания. Представляет собой закрытую емкость из твердого материала, частично наполненный мелким сыпучим содержимым.

42

Boulanger-pâtissier – булочник-кондитер (фр.).

43

Sucre – сахар (фр.).

44

Commis – мелкий служащий (фр.).

45

«Сезам, откройся!» – заклинание, которое в сказке «Али-Баба и сорок разбойников» открывает вход в пещеру с сокровищами. Сезам – также принятое в языках Западной Европы название кунжута.

46

Chaud, chaud, chaud! – Горячее, горячее, горячее! (фр.).

47

Пентхаус – элитное жилое помещение, расположенное на верхнем этаже здания, чаще на крыше.

48

Маршмеллоу – кондитерское изделие, состоит из сахара, воды, желатина и ароматизаторов, взбитых до состояния губки. Несмотря на внешнее сходство с зефиром, маршмеллоу – другое блюдо. Само название «marsh mallow» переводится как «мальва болотная»; так по-английски называется растение алтей лекарственный семейства мальвовых. Из корня алтея получали клейкую желеобразную белую массу. Со временем алтей заменили желатином и крахмалом. Современные «воздушные» маршмеллоу впервые появились в США в 1950-х годах.

49

Мадлен – девочка, живущая в пансионе, героиня книг писателя и художника Людвига Бемельманса.

50

Женевьева – так Мадлен назвала собаку, которая спасла ее, вытащив из Сены.

51

«Жена Лота» – столб или колонна из каменной соли на горе Содом в Израиле. Напоминает формой женщину, одетую в покрывало. Традиционно воспринимается как окаменевшая жена Лота (Быт. 19:26). Книга Бытия описывает, как она превратилась в соляную статую, оглянувшись на Содом.

52

Pucette – Дюймовочка (фр.).

53

Coeur – сердце (фр.).

54

Au – предлог «из» (фр.).

55

Fromage blanc – французский сыр из коровьего молока с кисловатым сливочным вкусом, по консистенции похож на наш мягкий творог или густую сметану.

56

Гарига (фр. garigue, garrigue) – заросли низкорослых вечнозеленых кустарников, карликовой пальмы и многолетних засухоустойчивых трав на каменистых участках побережья Средиземного моря.

57

Капкейк – маленькое пирожное, похожее на кекс.

58

Король фей – Оберон, король фей и эльфов во французской и английской литературе Средних веков и Возрождения. Золото из соломы прял Румпельштильцхен, злой карлик в сказке братьев Гримм.

59

Allez, soleil – Ну же, солнышко (фр.).

60

Мидас – мифический фригийский царь, с именем его связаны рассказы о роковом даре, в силу которого все, к чему он прикасался, обращалось в золото.

61

Baba au rhum (фр.) – ромовая баба, ром-баба, кондитерское изделие славянского происхождения, представляет собой разновидность кекса, изготовленного из сдобного дрожжевого теста с добавлением изюма.

62

Ganache (фр.) – ганаш, ароматный крем из шоколада, свежих сливок и сливочного масла, применяется в качестве начинки для конфет и пирожных и для украшения десертов.

63

Coulis (фр.) – кули, соус из протертых овощей, фруктов или ягод. Кули не варят – этим он отличается от пюре.

64

Putain de merde – грубое французское ругательство.

65

P/E – коэффициент цена/прибыль, финансовый показатель, равный отношению рыночной стоимости акции к годовой прибыли, полученной на акцию. Коэффициент цена/прибыль является одним из основных показателей, применяющихся для сравнительной оценки инвестиционной привлекательности акционерных компаний.

66

Лета (греч. Λήθη, «забвение») – в древнегреческой мифологии одна из пяти рек, протекающих в подземном царстве Аида, река забвения. По прибытии в подземное царство умершие пили из этой реки и получали забвение всего прошедшего; наоборот, те, которые являлись обратно на землю, должны были еще раз напиться воды из подземной реки.

67

Mon cher – мой дорогой (фр.).

68

В данном случае название десерта.

69

Тени умерших доставляет к вратам Аида (ада) Гермес-Психопомп (проводник душ).

70

В произведении «Божественная комедия» Данте строит строгую систему загробного мира с точки зрения католического христианства, представляя ад в виде 9 кругов, окружающих вмороженного в лед Люцифера. У Данте 7-й круг предназначен для насильников.

71

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес.

72

Terrace des Fortunées – номер для богатых (фр.).

73

Bonne chance – желаю успеха (фр.).

74

Assistant – помощник (фр.).

75

Non – нет (фр.).

76

S’il vous plaît – пожалуйста (фр.).

77

Et – и (фр.).

78

Ma chère – Моя дорогая (фр.).

79

Mais je vous remercie, monsieur – Благодарю вас, месье (фр.).

80

Ouais – да (фр.).

81

Кукла, используемая в колдовстве вуду.

82

Championnat – чемпионат, первенство (фр.).

83

Париж разделен на 20 муниципальных округов.

84

Fiancé – жених (фр.).

85

Bises – поцелуи (фр.).

86

Touché – эффектная реплика; ответ не в бровь, а в глаз (фр.).

87

«Лабиринт» – фантастический фильм, вышедший на экраны в 1986 г.

88

Дэ́вид Бо́уи – исполнитель роли короля гоблинов Джарета в кинофильме «Лабиринт».

89

Оговорка по Фрейду – обиходное название обмолвки, частный случай явления, описанного З. Фрейдом в исследовании «Психопатология обыденной жизни» (1901). Фрейд предположил, что с виду незначительные и бессмысленные ошибочные действия служат для реализации бессознательных желаний, являясь компромиссными образованиями, создаваемыми соответствующим сознательным намерением и частичным одновременным осуществлением бессознательного желания.

90

Dis donc – Подумать только (фр.).

91

Allez – Послушайте (фр.).

92

Dom – уменьшительное от «Доминик».

93

Пластырь синий, чтобы его было легче заметить в еде, если он упадет туда – как правило, еда не синяя.

94

Чеширский кот – персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Постоянно улыбающийся кот, умеющий по собственному желанию быстро исчезать или постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощание улыбку.

95

Pont des Arts – мост Искусств (фр.).

96

Темный рыцарь – прозвище Бэтмена.

97

Tarte – торт (фр.).

98

Сублимация – защитный механизм психики, представляющий собой снятие внутреннего напряжения с помощью перенаправления энергии на достижение социально приемлемых целей, например на творчество. Впервые описан Фрейдом.

99

Joie de vivre – жизнерадостность (фр.).

100

Tiki – Хей-Тики, оберег, амулет, символ рождения и плодородия. Он помогает добиваться того, чего мы желаем всем сердцем.

101

Moi, aussi, je vous aime – Я тоже вас люблю (фр.).

102

Vous – Вас (фр.).

103

Остров Нуку-Хива – потрясающе красивый атолл площадью 330 кв. км является самым большим из всех островов Маркизского архипелага.

104

Le Figaro – «Фигаро», ежедневная французская газета (фр.).

105

Местное название растений разных видов с красивыми цветами.

106

Мерцающую подсветку Эйфелевой башни включают на несколько минут в начале каждого часа.

107

Amuse bouche – амюз буш, дословно переводится с французского как «развлечение для рта», блюдо очень маленького размера, буквально «на один укус». Однако, в отличие от традиционных закусок, amuse bouche не входит в меню ресторана, а подается как «комплимент от шефа».

108

Fraises Tagada – популярные французские конфеты со вкусом клубники.

109

Карликовая планета, одна из наиболее удаленных от Солнца. Плутон – одно из имен Аида.

110

Уникальное гидротехническое сооружение в США, бетонная арочно-гравитационная плотина высотой 221 м и гидроэлектростанция, сооруженная в нижнем течении реки Колорадо.

111

Messieurs, mesdames, une surprise – месье, медам, сюрприз (фр.).

112

«Goldilocks and the Three Bears» (англ.), сказка «Три медведя» – сказка для детей из английского фольклора, переведенная на многие языки мира. На русском языке широкое распространение получила в пересказе Л.Н. Толстого.

113

Boulangerie – пекарня, булочная (фр.).

114

Термин «темный» относится к тембровой характеристике заднеязычных согласных; также имеется термин «темные гласные», иначе говоря, гласные заднего ряда.

115

Ne t’inquiète pas – Не беспокойся (фр.).

116

Mon soleil – Мое солнце (фр.).

117

la Dame de Fer – Железная Дама, одно из прозвищ Эйфелевой башни (фр.).

118

Belle comme le jour – Прекрасна, как день (фр.).

119

Victoire – Победа (фр.).

120

Артиллерийский снаряд, в корпус которого помещали сферические пули (стержни, стрелы и т. п.), поражавшие открытые живые цели. Взрывался в заданной точке траектории; применялся в XIX – начале XX в.

121

Gibert Jeune – название книжного магазина в Париже (фр.).

122

Воды реки Стикс. Стикс был одной из пяти рек (вместе с Летой, Ахероном, Коцитом и Флегетоном), протекающих в подземном царстве Аида.

123

Заранее оговоренное слово, которое используется с целью остановить BDSM-сессию. BDSM (БДСМ) – психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью и иных формах сексуальных отношений, затрагивающих ролевые игры в господство и подчинение.

124

Je t’aime – Я люблю тебя (фр.).

125

«Невероятный Халк» (англ. The Incredible Hulk) – американский фантастический боевик, снятый по одноименному комиксу.

126

Viennoiseries – венская сдоба, или венская выпечка. Так французы традиционно называют изделия из слоеного дрожжевого теста (фр.).

127

Компания, производящая шоколад.

128

Сосуд для приготовления теста.

129

un Grec – вид сэндвича (фр.).

130

un McDo – «Макдоналдс» (фр.).

131

Du lait concentré sucré – Сгущенное молоко с сахаром (фр.).

132

Macarons – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахарной пудры, сахарного песка, молотого миндаля и пищевых красителей. Обычно делается в форме печенья, между двумя слоями которого кладут крем или варенье.

133

Густая паста темно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта, национальное блюдо Австралии. Веджимайт используется главным образом в качестве спреда, который намазывают на хлеб, сэндвичи и крекеры.

134

Макаронные изделия (не следует путать с macarons).

135

Некопченая бескостная свиная беконная грудинка, засоленная с перцем и пряностями, типичный мясной продукт итальянской кухни.

136

В настоящее время в число семи чудес света включают следующее: Пирамиду Хеопса, Висячие сады Семирамиды, Храм Артемиды в Эфесе, Статую Зевса в Олимпии, Мавзолей в Галикарнасе, Колосс Родосский, Александрийский маяк

137

Lardons – сало с прослойками мяса (фр.).

138

В переносном смысле – быстро приготовить, подать (еду, питье и т. п.).

139

Crème fraîche – крем-фреш, французский кисломолочный продукт с содержанием жира не более 30 % (обычно 15–18 или 28 %), похожий на сметану (фр.).

140

Черная (или черная с полосами) древесина некоторых тропических деревьев рода Хурма (Diospyros).

141

Снег, эбен и кровь упоминаются в сказке братьев Гримм «Белоснежка», в которой королева сидит и шьет у окна с рамой из черного дерева, случайно колет иголкой палец и роняет три капли крови на снег. Аид дал Персефоне съесть зернышки граната, чтобы она не осталась на земле, а вернулась к нему в подземное царство. Гранат считают символом плодородия и процветания, женской плодовитости и супружеской верности.

142

Blanche-Neige – Белоснежка (фр.).

143

В сказке «Белоснежка» мачеха (в раннем варианте мать) требует, чтобы ей принесли легкое и печень Белоснежки, а потом съедает то, что ей принесли. При этом она уверена, что ест легкое и печень Белоснежки.

144

Arc de Triomphe – Триумфальная арка (фр.).

145

Place de la Concorde – площадь Согласия (фр.).

146

Obélisque – Луксорский обелиск Рамсеса II (фр.).

147

Trocadéro – дворец Трокадеро (или дворец Шайо) – это два огромных дугообразных павильона, между которыми расположена эспланада с живописным видом на Эйфелеву башню. Здесь же берет начало садово-парковый комплекс Трокадеро (фр.).

148

Jardins du Trocadéro – сады Трокадеро (фр.).

149

Allée – аллея (фр.).

150

То есть подсознательно прячется от внешнего мира, пытаясь вернуться в то время и состояние, когда можно было ничего не делать и ни за что не отвечать.

151

Жорж Эжен Осман (фр. Georges Eugène Haussmann) (27 марта 1809, Париж – 11 января 1891, Париж) – французский государственный деятель, префект департамента Сена (1853–1870), сенатор (1857), член Академии изящных искусств (1867), градостроитель, во многом определивший современный облик Парижа.

152

День взятия Бастилии 14 июля 1789 года.

153

Putain de bordel de merde de… – очень грубое трехэтажное ругательство (фр.).

154

Мария-Антуанетта (фр. Marie-Antoinette, 2 ноября 1755, Вена, Австрия – 16 октября 1793, Париж, Франция) – королева Франции, младшая дочь императора Франца I и Марии-Терезии. Супруга короля Франции Людовика XVI с 1770 года. После начала Французской революции была объявлена вдохновительницей контрреволюционных заговоров и интервенции. Осуждена Конвентом и казнена на гильотине.

155

Шиньон (фр. chignon) – популярная женская прическа с использованием волос, собранных на затылке. Чаще всего для шиньонов используют накладные волосы. Здесь же имеется в виду прическа без накладных волос.

156

Чудовище запретило Красавице заходить туда.

157

Сахарный шок («sugar shock», «sugar rush» (англ.) – реактивная гипогликемия; включает ментальные симптомы гиперинсулиновой гипогликемии. После проглатывания сахара быстро наступает гипергликемия, затем следует чрезмерное выделение инсулина, уровень сахара в крови падает, и проявляются соответствующие симптомы гипогликемии.

158

По этим преданиям, Та’ароа, Создатель, сам произвел себя на свет, ибо у него не было ни отца, ни матери.

159

Жест приветствия или одобрения, когда один человек поднимает правую руку вверх и ударяет ладонью по поднятой правой ладони другого человека.

160

Pour l’amour de Dieu – Ради всего святого (фр.).

161

Glaçage – глазурь (фр.).

162

Как в сказке про Белоснежку.

163

Условная линия на земном шаре, разграничивающая места, где в один и тот же физический момент времени календарные даты различаются на одни сутки. Эта линия с небольшими отклонениями проходит по меридиану 180°. При ее пересечении в направлении с востока на запад к календарной дате прибавляют один день, а при движении в обратном направлении отсчитывают один день назад.

164

Tu sais – Знаешь (фр.).

165

Merci, soleil – Спасибо, солнышко (фр.).

166

Chéri – мой дорогой (фр.).

167

Организованное общественное движение, отстаивающее справедливые стандарты международного трудового, экологического и социального регулирования.

168

Употребление только местных продуктов, произведенных неподалеку.


Еще от автора Лора Флоранд
Француженки не любят сказки

Джейми Кори, наследница огромной шоколадной фабрики, приезжает к сестре в Париж и тут же вносит раздор между лучшими кондитерами Франции. Она заводит романтическую связь с талантливым шоколатье Домиником Ришаром, известным смутьяном и главным соперником Сильвана Маркиза, возлюбленного ее сестры. Джейми знает – от семьи скрывать роман долго не удастся. Но не это самое страшное! Семья Джейми не прочь выманить у Доминика несколько рецептов, ведь его сладости имеют поистине чудесный вкус. Что же он скажет, когда узнает ее фамилию? Оттолкнет? А ведь Джейми, кажется, влюбилась…


Француженки не верят джентльменам

Джоли Манон отправляется из Парижа на Лазурный Берег на встречу с Габриэлем Деланжем, известным шеф-кондитером и бывшим учеником ее отца, а ныне – его главным соперником.Габриэль оказывается харизматичным и уверенным в себе мужчиной, чьи кулинарные шедевры поражают Джоли. «Не смей влюбляться!» – твердит она себе, зная, что отец не одобрил бы ее увлечение. Но среди душистых трав и плетистых роз Лазурного Берега так сложно устоять перед соблазном…


Француженки не терпят конкурентов

В кафе-кондитерской Магали Шодрон каждая посетительница, будь то простая горожанка или почтенная мадам, чувствует себя сказочной принцессой. Да и на кухне Магали происходят настоящие чудеса: под ее чутким руководством за минуты вырастают шоколадные избушки и птицы из мастики. Когда на той же улице открывается одна из всемирно известных кондитерских Филиппа Лионне, Магали понимает, что чудеса происходят не только на ее кухне. Знаменитый кондитер за считаные дни переманивает почти всех ее клиентов. Мадемуазель Шодрон нужно придумать нечто по-настоящему грандиозное, чтобы вновь зарекомендовать себя не только перед посетителями, но и перед самим Филиппом.А что ждет от нее мсье Лионне?..


Француженки не крадут шоколад

Восхитительный, нежный, соблазнительный шоколад, такой разный и такой неизменно желанный! Американка Кэйд Кори трудилась над изготовлением этого чуда высокой кулинарии с детства, унаследовав семейную империю «Шоколад Кори» по праву рождения. Единственное, что предки не смогли ей передать, – это вдохновение. А поскольку Кори привыкла получать все лучшее, она отправилась в Париж к знаменитому шоколатье Сильвану Маркизу.У нее есть крайне заманчивое предложение для него. Но если он не согласится ее учить и если старинные французские рецепты не удастся купить, то она найдет другой способ их позаимствовать…


Француженки не заедают слезы шоколадом

О, как она ненавидит его – напыщенного, высокомерного, вездесущего француза. А может быть, она, наоборот, любит этого великолепного, остроумного, белокурого красавца… Нет, однозначно она его ненавидит! Ведь он не переставая насмехается над ней. Но почему, почему же тогда он так на нее смотрит? Разве смеет неопытная практикантка мечтать о поваре мишленовского ресторана? И как теперь ей справиться с безумными чувствами, которыми так же легко обжечься, как горячей карамелью?


Рекомендуем почитать
Фактор внешности

Наоми Кэмпбелл. Кейт Мосс. Эль Макферсон. Супермодели. Королевы высокой моды. Эталон для подражания миллионов юных поклонниц. Мы восхищаемся ими на подиумах и обложках глянцевых журналов.Но каковы же легендарные супермодели в реальности?Истеричная мулатка, постоянно попадающая в неприятные истории…«Девица из народа», слишком глупая даже по меркам мира высокой моды…Замороченная до неприличия любительница йоги, вегетарианства и эзотерики.«Прекрасные Елены» нашего времени, из-за которых враждующие агентства начинают новую Троянскую войну!..Гленн О'Брайен называет героинь своего скандального бестселлера вымышленными именами – однако за псевдонимами легко узнать вполне реальных звезд модельного бизнеса!


Нажать на клавишу delete

Марина Ковалевская выходит замуж за сына руководителя химической лаборатории института, в которой сама работает. Со свекровью и начальницей по кличке Ильзе Кох, отношения напряжённые. На корпоративном вечере, в честь Ильзе, уходящей на пенсию, случается трагедия – отравлен сын виновницы торжества и подозрения падают на Марину. Марине предстоит пройти не лёгкий путь перезагрузки и начать жить заново. На этом пути она повстречается со своей сестрой по отцу – Ликой. Дизайнеру и топ-менеджер успешной фирмы Лике, экстрасенс Никник предсказал, что встретит она своего рыцаря в Европе, в какой-то тёплой стране, похоже, в Италии.


Борден 2

Вторая и заключительная книга в серии «Борден».ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в книге содержатся довольно грубые сексуальные сцены и нецензурная лексика, что некоторые могут посчитать оскорбительным.Я влюбилась в очень плохого человека.Маркус Борден — тот самый очень плохой человек, но я уже знала это.И приняла это.Я просто не ожидала оказаться втянутой во мрак того мира, который он так тщательно от меня скрывал.Но теперь он впустил меня туда и продемонстрировал, на что способен — и это пугает.Меня пугает мысль, что у мужчины, которого я люблю, есть враги.


Уходя, оставляйте записку

Вероника – дочь мэра города, с самого раннего детства привыкла к роскоши и особому отношению к своей персоне. Матвей – простой парень, приехавший в город для решения своих проблем. Но жизнь сводит их вместе. Он нанят охранникам к ее «величеству». Она его ненавидит… Он презирает таких как она… Но их объединит одно дело… Ей понадобиться его помощь…


Скорбь Тру

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Свадебные армяне

Некоторые особенности армянского сватовства и «Слепого брака». Два незнакомых человека, мужчина и женщина, в силу неких соображений, не имеющих никакого отношения к любви или браку – принимают решение пожениться. Каждый из них уверен, что это всего лишь неудачная шутка, но…тут в дело вступают родственники.


Поцелуй под омелой

Лори и Рейчел в детстве были неразлучны. Прошли годы, подруги выросли, и теперь почти не общаются. Незамужняя Лори уехала в Лондон, а Рейчел обосновалась с супругом в живописном Йоркшире. Волей судьбы они сталкиваются вновь, чтобы провернуть небольшую авантюру. Подруги меняются на время… домами, и это преображает их жизни. Рейчел бросает вызов судьбе, чтобы спасти свою семью и сохранить любовь мужа, а Лори находит в себе силы забыть мужчину, который разбил ей сердце.Помогут ли подругам эти перемены? Ведь рано или поздно каждой из них придется вернуться.