Цитата из пьесы Сартра «При закрытых дверях» (1944). (Здесь и далее примечания перводчика.).
Тех – сокр. от Texas (Техас) (англ.).
Стипендия, учрежденная по завещанию английского финансиста Сесила Дж. Родса, дающая право на 3-летний курс обучения в Оксфордском университете для студентов из доминионов и США.
Знак общества, основанного в 1776 г. для выдающихся студентов; названо по начальным буквам греческих слов philosophia bion kybеrnetes – «Философия – учитель жизни».
Бенедикт Арнольд (1741–1801), американский генерал, предатель.
«Отелло». Акт 3, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.
Рука на небесах расписывает судьбы,
Изящен почерк, безупречен слог;
Поститесь, умничайте,
Лейте слезы –
Перечеркнуть не сможете тех строк.
Омар Хайям. Пер. с англ.
«Гамлет», акт 3, сцена I. Перевод Б. Пастернака.
Канун Всех Святых – вечер накануне 1 ноября. Дня Всех Святых. В этот вечер по домам ходят ряженые.
«Железнобокие» – полк, который Оливер Кромвель возглавлял во время Гражданской войны в Америке; Поль Ревир в 1775 году проскакал на коне в Лексингтон и дал сигнал о наступлении англичан.
Счастливого пути! (франц.).
«Макбет», акт 5, сцена I. Перевод М. Лозинского.
«Гамлет», акт I, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.
«Гамлет», акт 1, сцена 5. Пер. Б. Пастернака.
Марк Ротко (1923–1970), американский художник-абстракционист.
Churchill, Hitler, Roosvelt, il Duce, Slalin, Tojo – Christ (Христос).
Гимн Соединенных Штатов Америки.
Дворец Короля Артура, где, по легенде, за Круглым Столом восседали Артур и его рыцари.