Для нашего издания мы выбрали публикацию Э. дю Мерпля, так как этот ученый сделал попытку дать критический текст памятника, базируясь на всех известных рукописях его, т. е. дополняя или корректируя рукопись «А» данными других рукописей. Впрочем, Э. дю Мериль был не всегда последователен, а порой — слишком субъективен. Поэтому мы включили в основной текст ряд больших пассажей, которые Э. дю Мериль считал позднейшими интерполяциями, хотя они и присутствуют в самой надежной рукописи «А» (соответственно стихи 785—990, 1902—1926, 3163—3186 нашего издания). Было сделано еще несколько мелких уточнений, конъектур и дополнений (преимущественно в конце памятника) — также вопреки чтениям, предложенным Э. дю Мерилем. Мы пользовались изданием Ф. Крюгера, почти дипломатически воспроизводящим текст рукописи «А», и изданием М. М. Пелан — для второй версии романа. К сожалению, мы не смогли воспользоваться новейшим изданием нашего памятника, осуществленным Ж.-Л. Лекланшем.
Приложение
Приводимый нами эпизод взят из второй версии романа (стихи 359—1314 по изданию Э. дю Мериля), содержащейся в рукописи fr. 19152 Парижской Национальной библиотеки.
Дополнение
Публикуемые произведения провансальских поэтов созданы в те десятилетия XII в., когда был написан и роман «Флуар и Бланшефлор». Эти стихи отражают как поэтику эпохи — так называемый «весенний зачин» (у Бертрана де Борна и Джауфре Рюделя), мотив любви к прекрасной сарацинке (Рюдель), которыми отмечены и наш роман, и политические события того времени. Например, в сирвенте (политической песне) Бертрана де Борна говорится о феодальных усобицах, раздиравших Прованс и сопредельные королевства, княжества и графства, и этому противопоставляется правое дело — крестовый поход на Тир (в Палестине). В песне Ричарда Львиное Сердце звучат жалобы пленника — эта песня в известной мере сопоставима с началом незавершенной версии нашего романа, где ярко описаны переживания французских дворян, оказавшихся в сарацинском плену.