Философы из Хуайнани. Хуайнаньцзы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Хуайнань общее название земель, расположенных к югу от р. Хуай, во II в до н. э.-удельное княжество.

2

"Гости"-калька с китайского термина. На самом деле речь идет об институте несколько схожем с римской клиентелой. Число "гостей" при императорском дворе и дворах знати превышало несколько тысяч. Среди них были люди разных профессий-от поэтов, музыкантов, мастеров красноречия, философов стратегов советников по политическим делам и историографов до магов, астрологов, врачевателей разных толков, циркачей и вообще людей, владеющих каким-либо заметным талантом. Они, в зависимости от своих заслуг, получали жалованье от патрона, были свободны в выборе его и потому число их постоянно колебалось.

3

Цюй Юань (340-278 до н. э.)-первый китайский поэт, чье имя известно истории, основатель южной школы в древней китайской поэзии. О нем см ниже в тексте с 000

4

Подробнее биографию Лю Аня см. в кн. Померанцева Л. Е. Поздние Даосы о природе обществе и государстве ("Хуайнаньцзы" II в. до н. э.). М., 1979.

5

Не случайно работу ханьских филологов Конрад сравнивал с деятельностью александрийских ученых: Конрад Н. Шицзин // Шицзин. Избранные песни / Пер. с кит. А. А. Штукина под ред. Н. И. Конрада. М., 1957. С. 4. Здесь же Конрад сделал существенное добавление, с которым полностью можно согласиться: "Оговоримся сразу и в том, и в другом случае (т. е. и в Китае, и на Западе – Л. П.) в завершении созревали также семена зарождения. Последние века европейской античности таили в себе зародыши будущего средневековья, последние столетия китайской античности готовили-и при этом очень явственно-почву для новой, уже властно вступающей в жизнь исторической эпохи-также средневековья". Позже Конрад не раз возвращался в своих трудах к параллелям между ханьской эпохой и эпохой эллинизма в Греции, а также временем правления Августа в Риме (см., например, его раздел о китайской литературе в первом томе "Истории всемирной литературы" М.,1983).

6

История всемирной литературы. Т. 1, С. 398 (авторы раздела – М. Е. Грабарь-Пассек, М. Л. Гаспаров).

7

Одним из основоположников легизма был Шан Ян (390-338 до н. э.). Как пишет Л. С. Переломов, "учение Шан Яна было направлено главным образом на абсолютизацию царской власти и создание мощного государства способного поглотить своих соседей". См. Книга правителя области Шан (Шан цзюнь шу) / Пер., вступит. ст. и коммент Л. С. Переломова. М., 1968. С. 68.

8

См. Шо вэнь цзе цзы (Толковый словарь) Шанхай, 1936. С. 95.

9

Чжуанцзы // Чжуцзы цзичэн (Собрание сочинений философов) Пекин, 1956. Т. 3. С. 93.

10

См. Сыма Цянь. Исторические записки / Пер. с кит. Р.В. Вяткина. Т. 7. M., 2001. С. 169, а также: Сыма Цянь, Ши цзи. Гл. 74.

11

История всемирной литературы. Т. 1. С. 190.

12

В современном китайском языке слово тяньвэнь значит "астрономия".

13

Название главы несет в себе особый смысл. Оба слова-и "ропот" (фэнь), и "одинокий" (гу)-имеют свою историю. Конфуций утверждал что "добродетель не бывает одинока, у нее непременно есть соседи" (Лунь юй, IV, 25, пер. И. И. Семененко). Цюй Юань в одном из произведений говорит что он сочиняет стихи чтобы дать выход фэнь. В этом слове выражен целый клубок Чувств в котором и обостренное восприятие несовершенства мира, и отчаяние вызванное невозможностью каких-то действий и сознание одиночества и пр. Это настроение составляет основной тон поэмы Цюй Юаня "Скорбь отлученного" и лежит в основе элегической поэзии южной школы. Так что неодобрение такой позиции-весьма красноречивый знак.

Текст воспроизведен по изданию: Философы из Хуайнани. Хуайнаньцзы. М. Мысль. 2004

1

Дао-общая категория, обозначающая мировую силу, функция которой заключается в рождении и регулировании жизненного процесса. В данном фрагменте дао выступает как творческая сила и неиссякаемый источник мирового движения. Словосочетание "покрывает… несет на себе" означает, что предмет охвачен, объят другим. Восемь пределов (бы цзи), или восемь полюсов, соответствуют четырем сторонам и четырем полусторонам света. Согласно определению, данному философом Цзоу Янем (304-240 до н. э.) и дошедшему до нас в позднем переложении, это граничные точки в которых сходятся небо и земля (см. Хуань Куань. Спор о соли и железе / Пер. с кит. Ю.Л. Кроля. Т. 2 М., 2001. С. 172)

2

Дао обнимает небо и землю, т. е. как бы охватывает собою Вселенную. Ср. ниже, о Едином: "В нем (Едином – Л. П.) покоится Вселенная. Оно для Дао служит заставой". Словами "сообщается с" здесь передано значение глагола биншоу. Перевод основывается на том, что вторая часть этого глагола-шоу имеет в тексте ключевой знак "рука" и, следовательно, должен быть понят как "отдавать", в то время как первая часть -бин означает "принимать". Общее значение слова, таким образом,-"отдавать и принимать", т. е. сообщаться, быть во взаимосвязи, обмениваться. Слово биншоу имеет и в другом месте значение "брать-отдавать" (7, 338). Комментатор Гао Ю толкует его как "отдавать". Ева Крафт переводит это место как "одаряет бесформенное" (beschenkt das Gestaltlose. Kraft E. Zum Huai-nan-tzu Emfuhrung, Uber-setzung // Monumenta Serica. 1957 V XVI. P. 207), т. е. соглашается с толкованием Гао Ю.

3

Сравнение дао с фонтанирующим источником указывает на самопроизвольность его движения.

4

Т. е. ему присуща вечная молодость.

5

Шесть сторон, т. е. четыре стороны света, зенит и надир. Следующий далее ряд противопоставлений характеризует способность дао переходить из одной противоположности в другую.

6

Кит. жоу-термин, очень важный в даосской эстетике. Слово это значит не только "мягкий", но и "гибкий", "податливый", "эластичный" в противоположность "твердому", "жесткому", "несгибающемуся" (см. также ниже, прим. 28).

7

Имеется в виду образ неба натянутого как балдахин над колесницей-землей. Балдахины над колесницами крепились четырьмя поперечными шнурами (тяжами), которые соответствовали четырем сторонам света и служили также якобы для выравнивания хода колесницы-земли. Каждый из них "ответственен" за пребывание ее в определенном секторе небесной сферы (см. текст ниже, с. 23).

Инь-ян-в древнекитайской космогонии эфир двух родов: инь и ян, образовавшийся в начале творения из единого эфира ци, наполнявшего небытие-пустоту. Массы инь и ян, обладая противоположной заряженностью, приходят в соприкосновение и рождают вещи. Подробнее см. начало гл. 3.

8

Букв. "трем источникам света" (сань гуан), т. е. солнцу, луне и звездам.

9

Здесь находят отражение мифологические представления о происхождении мира из жидкой, грязеобразной массы. Говоря "предельно тонкое", философы из Хуайнани стремятся отграничить дао от самых малых сущностей, но в то же время сохранить идею его реального существования, "бытийности". Ср. в связи с этим выражение "как будто нет, а есть, как будто умерло, а живо" (наст. изд. с. 30).

10

Линь, или цилинь,- сказочное благовещее животное с телом оленя, бычьим хвостом и большим рогом, Феникс-благовещая птица (см. также прим. 53 к гл. 3 и прим. 82 к гл. 10). Эти существа считались также символами совершенства.

11

Два государя (эр хуан), согласно комментатору,-это Фуси и Священный земледелец (Шэнь-нун), по исторической традиции, легендарные государи, которые здесь олицетворяют собой инь-ян. В подтверждение своей мысли Гао Ю обращает внимание на то, что их "два, а не три", имея в виду, по-видимому, высказывание Лаоцзы "Дао порождает одно, одно рождает два, два рождают три..", см. Дао дэ цзин (Книга о дао и дэ), § 42, пер. Ян Хиншуна. Ср. упоминание о "двух духах" (эр шэнь) в начале 7-й гл. и прим. 2 к с. 117.

12

Словом "разум" в данном случае переведен термин шэнь (см. ниже, прим. 40), употребляющийся в тексте в нескольких значениях, а именно разум, устанавливающий и поддерживающий мировой порядок,-"божественный разум" (шэнь мин), разум, главенствующий над формой и обитающий в сердце,-"обиталище души" (лин-фу), дух, который в виде сверхтонких частиц шэнь может пребывать в покое в сердце или истекать вовне (подробнее см. Померанцева Л.Е. Поздние даосы , с 387-389). Изменения -здесь хуа. Термин "изменения" (хуа или бяньхуа) выражает идею становления, представление о том, что ничто ни на миг не остается неизменным, а все возникает, изменяется и гибнет непрерывно и безостановочно под воздействием другого и само воздействуя на него. Выражение "разум сопутствовал изменениям" указывает на целесообразность протекающих изменений.

13

Образы вращающегося колеса, ступицы, гончарного круга и пр.-символы вечного движения. Вода благодаря своим свойствам-безобразности, вездесущности, значению для жизни-служит философам прообразом дао (см. наст. изд., с. 29, а также Дао дэ цзин, § 8).

14

Т.е. все возникает и становится в результате взаимодействия, "откликаясь" (ин) на воздействие и само воздействуя. Ничто букв. здесь в тексте-"ни одно дело", что знаменательно: авторы относят к природным вещам также и человеческую деятельность, которая, таким образом, оказывается в сфере действия природы.

15

Комментатор считает, что это надо понимать так, что изменения происходят мгновенно и не оставляя следов. Существует любопытная параллель в греческой мифологии где есть демон, который "молниеносно производит какое-либо действие и тут же бесследно исчезает". В. Иванов приводит определение Г. Узенера-"бог данного мгновения" (цит. по Мифы народов мира. Энциклопедия. Т. 1. М, 1997. С. 366)

16

Луань-чудесная жар-птица, на которой путешествуют бессмертные.

17

См. выше, прим. 13.

18

Процесс творения в данном фрагменте образно представлен как работа незримого мастера, который на гигантском гончарном стане формует тьму вещей. В гл. 7 есть вариант описания этого процесса (см наст изд., с. 120). Традиция уподобления процесса творения вещей плавке и формовке идет от Чжуанцзы (43, Атеисты, с 166 и др.). Слово пу, переведенное как "основа", этимологически значит "необработанный, невыделанный древесный материал".

19

без усилий, букв "недеянием". Авторы страстно выступают против "деяний" (вэй), в основе которых лежит человеческий произвол, и подчеркивают непреложность естественного "пути". Отсюда проповедь "недеяния" (увэй), т. е. отказа от произвольных действий, противоречащих внутренним законам вещей и явлений и нарушающих их естественную взаимосвязь. Это означает, что рождение, формирование и гибель вещей не подвластны ничьей личной воле, а только общему движению всего целого, направляемому дао.

Благо (дэ)-второе после дао важнейшее понятие даосской философии. При переводе конфуцианских текстов это понятие чаще всего переводится как "добродетель". Ян Хиншун, переводчик "Книги о дао и дэ", понимает дэ как "постоянные свойства" вещей, или их атрибуты (см. Ян Хин-шун. Древнекитайский философ Лао-цзы и его учение. М.; Л., 1950. С. 63), и оставляет термин без перевода. Следуя его интерпретации, Л.Д. Позднеева переводит термин как "свойства" (Атеисты, с. 355, прим. 1 к гл. 5). Е. Крафт дает перевод "жизненная сила" (Lebenskraft, S. 109). Последний перевод наиболее близко подходит к содержанию термина дэ в "Хуайнаньцзы", в частности в комментируемом случае, однако, на наш взгляд, слишком узок для тех границ, в которых действует космическое дэ. Предлагаемый перевод этого термина словом "благо" основывается также на некоторой близости его понятию блага у Платона (см. Лосев А.Ф. История античной эстетики. Софисты, Сократ, Платон. С. 636-642). См. также прим. 3 к гл. 10. Фрагмент, следующий несколькими строками ниже комментируемого места, характеризует функции блага, заключающиеся в рождении, вскармливании и оберегании живого от преждевременной гибели. Очевидно, что здесь оно интерпретируется как внешняя сила, поддерживающая жизнь.

Слова "в спокойной радости" наряду с другими подобными определениями (спокойно-бездумен, покойно-беззаботен, невозмутим и др.) характеризуют идеальное состояние блаженства, к достижению которого направлены усилия даосского мудреца. Образцом, как всегда, служит природа, для которой безмятежность и бесстрастие являются естественным состоянием. Слова "не зная гордыни" выражают осуждение философами высокомерия, поскольку оно основано на противопоставлении личной воли общему целесообразному ходу вещей.

Понятие гармонии занимает очень важное место в мире авторов "Хуайнаньцзы". Все построено или должно быть построено на гармонии космос, природа, человек со всем механизмом своих чувств и ума, общество, искусство. Она также является порождающим началом.

20

Природа (син) есть качественная характеристика вещей, не только отличающая данную вещь от всякой другой, но и определяющая ее цель и назначение. Отсюда представление, что всякая вещь выполняет свою особую функцию в целостном организме Вселенной, занимает в ней свое место, благодаря чему и достигается общая гармония.

21

кончик осенней паутинки-самая малая материальность, по представлениям древних китайцев. Наделяя даже ее разумом, авторы "Хуайнаньцзы", таким образом, подчеркивают идею разумности природы (ср. прим. 31 к гл. 2, см. также прим. 176 к гл. 3).

22

четыре времени года (сы ши) понимаются в "Хуайнаньцзы" как воздушные потоки, попеременно сменяющие друг друга во Вселенной (подробнее см. начало гл. 3), …пять первоэлементов (или стихий)-вода, земля, огонь, металл, дерево.

23

Радуга и необычные небесные явления считались следствием нарушения небесной гармонии и потому дурными предзнаменованиями. См. также текст ниже, с. 39.

24

Дао, таким образом, является причиной изменений, но оставляет для них возможность свободного развития.

25

наступает время-поскольку все происходит во взаимосвязи, то и всякое изменение возникает в определенный момент, "откликаясь" на момент. Смысл всей этой фразы в подчеркивании объективной природы дао и неправомерности идеи какой-либо его персонификации.

26

В этих строках подчеркнут нетелесный характер дао.

27

Комментатор поясняет, что поскольку движение дао возбуждает отклик, постольку и говорится, что оно "не пустое".

28

Становиться твердым-значит также сгущаться, становиться мягким-разрежаться; однородные массы инь ассоциируются с тяжелым воздухом, массы ян-с легким, дао "опускается", как опускается холодный воздух инь, и "поднимается", как поднимается теплый воздух ян. Все вместе передает процесс круговорота в природе, с которым дао движется в едином ритме.

29

Согласно комментарию Гао Ю, Фэн И и Да Бин обрели дао и могли управлять инь-ян.

30

Букв. "дальше полюсов".

31

не оставляли следов., не оставляли тени, т. е. они стали бестелесными, как само дао.

32

Букв. "оперлись, раскачались и взвились вверх, как по спирали бараньего рога"-известный даосский образ (ср. Чжуанцзы 2, Атеисты., с 136)-22.

33

Китайский Олимп, где обитали небожители.

34

Чанхэ и Небесные врата- и то и другое-врата неба. Согласно комментарию, за Чанхэ начиналось восхождение на небо, за Небесными вратами была резиденция Верховного Владыки (Шан-ди).

35

Мудрец, обретший дао.

36

Творящее изменения (цзаохуачжэ) -в зависимости от контекста, дао или Единое.

37

Букв. "цельность" (цюань). Как термин "целое" означает структурное целое, в котором все его части необходимо присутствуют, а удаление одной из них сопряжено с разрушением целого. Таково и человеческое тело, действующее как живой организм. Отсюда часто встречающиеся рекомендации хранить свое тело в целостности, что означает не столько физическое совершенство, сколько правильную соотнесенность души и тела, ума и чувств и пр.

38

Ср. первую фразу данной главы и см. прим. 1. Мудрец, таким образом, уравнивается с самим дао.

39

Совмещение покоя и движения есть свойство дао и уподобляющегося ему мудреца.

40

Речь идет о высшей, по "Хуайнаньцзы", форме познания, доступной только мудрецу. Он порывает с иллюзорностью внешних впечатлений, доставляемых ощущениями, и находит опору в разуме (шэнь), единственно дающем истинное знание. Конечная форма восхождения разума есть его объединение "в одно" с дао.

41

восьми тяжей (ба хун)- Гао Ю говорит, что это веревки, которыми опутаны как сетью небо и земля и которые составляют их внешнюю сторону, девяти сторон-здесь восемь пределов (см. выше, прим. 1) и центр.

42

Букв. "рукоять необходимости дао", т. е. то, что указывает мудрецу "необходимый" путь вещей.

43

Зеркало-распространенная метафора у даосских философов: его чистой спокойной поверхности, точно отображающей вещи, уподобляется сердце мудреца. См. также прим. 47 к гл. 2.

44

Смысл данного фрагмента в целом заключается в следующем. Зеркальное отражение, эхо и тень являются лишь подобием отображаемого и полностью находятся во власти своего оригинала, с непреложностью подчиняясь его изменениям. Так и вещи подвластны направляющей их силе (дао) и потому не нуждаются во вмешательстве человека.

45

природный закон [внутренней соотнесенности]-перевод термина тяньли. Этот термин (и ряд подобных, таких, как ли, даоли) отражает представление древних даосов о таком устройстве мира, в котором целое и части несут в себе определенные и соотносимые друг с другом параметры, обеспечивающие не только целостность всей системы, но и ее правильное функционирование. Искусственное изменение этих внутренних природных параметров ведет к сбою работы отдельного звена ("вещи") и всей системы в целом. Наоборот, следование этим параметрам стимулирует не только природный процесс, но и человеческую деятельность во благо целого. Эти построения древних философов находят аналогию в положениях современной науки синергетики, "которая занимается изучением систем, состоящих из большого числа частей, компонент или подсистем, сложным образом взаимодействующих между собой" (см. Кудрявцев И. К., Лебедев С. А. Синергетика как парадигма нелинейности // Вопросы философии 2002 № 12).

46

Иными словами, кто постиг дао (или овладел дао, воплотил дао и др.), тот не меняет естественного на искусственное.

47

"Природное чувство"-цин; как и другие термины в "Хуайнаньцзы", цин имеет несколько значений: чувство, ощущение, а кроме того-"природное чувство", чутье. Последнее значение выводится из представления о живущем внутри "вещей" некотором подобии внутреннего компаса, указывающего на отклонение от должного, в терминологии памятника-от дао, т.е. правильного пути. Колебания этого "компаса" и ощущает человек ("вещь") В идеале это "природное чувство" должно находиться в покое, как стрелка компаса, когда человек движется в правильном направлении (подробную разработку категории цин см. в гл. 10).

48

"Небытие", у, фигурирует в тексте памятника в нескольких значениях. Смысл фразы в том, что, хотя мудрец независим от непостоянного мира вещей и стремится к вечному и "постоянному", ему без труда доступно все в мире телесном, поскольку этот мир определяется нетелесным.

49

Имеется в виду природное (тянь), а не космическое время (в сочетании юйчжоу-Пространство-Время). Поэтому и говорится о его "отдыхе".

50

Кит. цзюй (чаще-бэй)- термин, лежащий в одном ряду с цельностью и полнотой.

51

Кит. шу-"число", "считать", "рассчитывать". Мера имеет и другой терминологический вариант-ду. Мера есть соблюдение определенных пределов, недопущение крайностей.

52

Чжань Хэ (или Дань Хэ) и Цзянь Юань-согласно комментарию, знаменитые рыболовы (о Чжань Хэ см также: Лецзы 59, 90, 95, 125-126).

53

Вороний лук-лучший лук, которым Охотник И убил девять из десяти солнц-воронов, некогда одновременно появившихся на небе и тем вызвавших мировую катастрофу. Стрела из циского бамбука с опереньем из Вэй-лучшая из стрел, изготовленная из бамбука в царстве Ци. Охотник И-герой солярных и богоборческих мифов, который своим искусством стрельбы из лука спасал землю от бедствий. Фэн Мэн-ученик Охотника И.

54

Бесформенный образ-здесь дао.

55

Гунь (Кит)-мифический борец с потопом, позже трактуемый в традиции как древний правитель.

56

Юй (Молодой Дракон)-сын и восприемник Гуня, также трактуемый в традиции как древний правитель.

57

Коварные помыслы-букв "механические помыслы" (цзи се). Такое определение не случайно: все искусственное, включая и технические усовершенствования, отрицалось даосской школой, и здесь это привычная отрицательная характеристика.

Белизна (в ориг. три слова "белизна, чистота и беспримесность") является важнейшим в эстетике "Хуайнаньцзы". Так обычно характеризуется идеальное состояние, присущее как Единому, небытию, дао, так и через посредство последнего-природе, мудрецу, разуму, когда они стремятся уподобиться совершенству Единого, небытия, дао (см., напр., наст изд., с 26).

58

И Инь и Цзао-фу- знаменитые легендарные советники правителей. Цзао-фу (Отец Цзао) известен как искусный возничий. Управление колесницей и правление государством, правитель и возничий часто выступают синонимами в рассуждениях на тему об искусстве управления (ср. наст. изд., с. 153-154).

59

Искусство в "Хуайнаньцзы" понимается как особый вид знания и так же как знание, имеет ступени. Положительная или отрицательная трактовка искусства зависит от того вида искусства о котором идет речь в каждом конкретном случае. Подробнее см. Померанцева Л. Е. Поздние даосы, с. 84-91.

60

Ли Чжу, согласно легенде, славился необыкновенно острым зрением. Наставник Куан (или Мастер Куан, Ши Куан)-легендарный слепой музыкант, обладавший исключительно тонким слухом. Сила его искусства была такова, что ей подчинялись духи и природные стихии (см. наст изд. С. 108). О гармонии восьми ветров и их соотнесенности с музыкальными звуками см. прим 62 и слл. к гл. 3.

61

Равновесие в своей высшей форме есть свойство небытия, дао, Вселенной, а потому является одним из тех идеальных состояний наряду с покоем, гармонией, мерой и пр., к которым стремится мудрец.

62

Священный земледелец(Шэньнун) почитался как бог земледелия.

63

Сюнну-северные племена. У и Юэ-южнокитайские царства.

64

Повинуясь своей природе (син), всякая вещь способна самоопределяться стремясь к полезному и избегая вредного. Под действием этого внутреннего безотчетного побуждения она находит для себя, как говорится в тексте, "удобное" (и, бянь), "подходящее" (и), "соответствующее" (ши).

65

Т. е. все свершает необходимый кругооборот, расцветает и увядает, приспосабливается к условиям и живет руководимое внутренней силой естества (цзыжань).

66

Горная гряда, состоящая из девяти пиков причудливой формы. Их похожесть друг на друга давала средневековым комментаторам пищу для этимологических опытов (одно из отождествлений-гора Девять сомнений). Находится в совр. пров. Хунань.

67

Данное понятие выражается целым рядом слов цун, шунь, инь, суй, фа и др. Все в мире устроено таким образом, что предполагает следование одного другому. Все, что стоит иерархийно ниже, следует тому, что стоит выше. Так, у Лаоцзы говорится: "Человек следует земле, земля следует небу, небо следует дао, а дао следует естественности" (§ 25). В данном фрагменте приспособление вещей к внешним условиям также толкуется как следование. Точно так же к следованию относится и уважение чужих обычаев и законов.

68

Букв. "Гусиные ворота"-горы на северо-западе нынешней провинции Шаньси. Название происходит якобы оттого, что две горы стоят так, что образуют пролет для перелетных птиц.

69

Букв. "удобство" (бянь).

70

Цзян-в древних текстах название р. Янцзы, Ци-река в совр пров. Шаньдун, Вэнь - река в совр. пров. Шаньдун.

71

Термин "прозрачная чистота" (цин цзин) стоит в одном ряду с такими, как "белизна" "чистота" и "беспримесность", здесь только специально подчеркнуто еще одно свойство, а именно прозрачность ясной и ровной водной поверхности.

72

Этот образ принадлежит сфере религиозной мифологии, которая складывается в конце древности: имеется в виду способность даосского мудреца достигать такого состояния, когда он может в прямом смысле "пронзать облака."

73

Частицы цзин являются как бы квинтэссенцией животворного эфира ци, наполняющего и оживляющего Вселенную. В природе из них состоят солнце, луна, звезды, гром и молния, ветер и дождь, в человеке они сконцентрированы в "пяти внутренних органах".

74

Гао Ю справедливо уточняет- "строят" (чжи букв. значит "упорядочивать").

75

Гунгун (Ведающий Разливами-в пер. Л. Д. Позднеевой, Бог разливов -в пер Э. М. Яншиной)-мифический титан, который боролся за владычество и стал причиной мировой катастрофы. Вариант мифа о борьбе Гунгуна за владычество см. в начале гл. 3. Подробную сводку сведений о нем см. Сыма Цянь Исторические записки. Т. I С. 234-235. гора Щербатая (Бу чжоу)-гора на северо-западе Китая. Гао Синь-мифический правитель.

76

Наследник царя Юэ, не желая занимать престол и не будучи в состоянии противостоять упорству своих подданных, непременно хотевших возвести его на царство, бежал в горы. Однако юэсцы нашли его и там. Этот эпизод использован и в "Чжуанцзы". См. Атеисты, с. 286.

77

Шунь, или юйский Шунь,-мифический правитель китайского "золотого века", простолюдин" возведенный Яо на престол за добродетели. Ли-название горы в совр. пров. Шаньдун.

78

Выражение "хуа. жо шэнь" равно по смыслу другому "шэнь юй хуа ю" ("разум сопутствовал изменениям", см. начало главы). Тонкость заключается в том, что шэнь кроме всего прочего значит еще и "дух", "бог", а это уже область мифологии, мира всеобщей одушевленности вещей. Но дело еще и в том, что в настоящем тексте "бог" фактически заменяется на Дао, которое и выступает властелином всех мировых процессов, так что теперь это только образное выражение, смысл которого в том, что дао управляет процессом становления, и человек не должен в него вмешиваться.

79

То дао, которое нельзя выразить [словами] (бу дао чжи дао)-аллюзия на § 1 "Дао дэ цзин": "Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао" (пер. Ян Хиншуна).

80

Саньмяо, племя Крылатых, государство Нагих, сушэни-некитайские племена, которые, по преданию, покорились мудрости мифических китайских правителей. О саньмяо (или "Трех мяо") см. также прим. 77 к гл. 4.

81

Корень (бэнь) и верхушка (мо)-здесь синонимы "внутреннего" и "внешнего".

82

Т. е. постигать внешний мир, но не давать ему власти над собой.

83

Мудрец очищает свое сердце от всего, что связывает его с вещным миром, и так соединяется в одно с природой. Ее движение и есть то "должное", на что он "откликается".

84

В первом случае имеется в виду вежливая форма речи, при которой говорящий, хотя бы и принадлежащий к благородному сословию, называет себя именем подлого сословия (русское "Ваш раб" и пр.) Во втором случае имеется в виду аналогия с постройкой: ее нижняя часть служит основанием для верхней.

85

Как уже говорилось, искусство в "Хуайнаньцзы" понимается как особый вид знания. Искусство Одного есть по существу познание Одного. Одно в разных контекстах может быть понято как единица-начало отсчета, и как Дао, ведающее началом и концом всего сущего, и как Единое-стоящее вообще особо от всего сущего, чаще это тай и-"Великое Единое". Законом Одного -Дао является ли-отражающее представление о всеобщей соотнесенности вещей.

86

Реминисценция из Лаоцзы: "Твердое и крепкое-это то, что погибает, а нежное и слабое-это то, что начинает жить" (Дао дэ цзин, § 76, пер Ян Хиншуна).

87

Вельможа в царстве Вэй, ученик Конфуция.

88

Колокольцы вделывались в рукоять оружия.

89

Т. е. "уподобляются", "в точности совпадают" с изменениями, или "вписываются" в поток становления.

90

Мера длины, около 30 см или десять вершков (цуней)

91

Речь идет о борьбе мифического героя Юя (см. выше, прим. 56) с потопом.

92

Сравнение с водой не случайно. Среди пяти первоэлементов свойства воды (ее бесцветность, пресность, вездесущность и пр.) должны были в первую очередь привлечь внимание тех, кто искал материальную первооснову бытия. Конкуренцию ей мог составить только воздух, впоследствии- эфир (ци).

93

Почти точная цитата из "Дао дэ цзин" (§ 43).

94

В "Хуайнаньцзы" различаются несколько видов существования: бесформенное, или нетелесное (усин),-таково небытие, Единое, дао и все, что относится к области "внутреннего" (напр., гармония, внутренняя структура вещей и пр.), "имеющее образ" (сян)-таковы свет, который "можно видеть, но нельзя зажать в ладони" и вода, "которой можно следовать, но нельзя ее уничтожить", и, наконец, телесное, "имеющее форму" (юсин)-такова вся тьма вещей. То, что существует в форме образа, соединяет в себе качества нетелесного и телесного миров и занимает между ними промежуточное место, одновременно принадлежа тому и другому миру, таково, в частности, дао (см. наст. изд., с 117, 238-239).

95

Ср. в "Дао дэ цзин": "Тридцать спиц соединяются в одной ступице, но употребление колеса зависит от пустоты между ними (спицами). Из глины делают сосуды, но употребление сосудов зависит от пустоты в них. Вот что значит полезность бытия и пригодность небытия" (§ 11).

96

См выше, прим 41, подробнее см. гл. 3.

97

Т. е. оно само по себе ни из чего не происходит и ничем не питается ("нет корня"), хотя имеет нечто от себя производное ("есть листья").

98

Т. е. дао связано каким-то образом с этим Единым.

99

Речь явно идет о благе как свойстве дао.

100

Эта характеристика представляет собой своего рода общее место (ср. наст. изд., с. 37, 232 и др.), а по существу есть перифраз определения "бестелесное", "бесформенное".

101

Т.е. Поднебесная (имеется в виду весь мир) есть сочетание и синтез телесного и нетелесного, внешнего и внутреннего, материального и идеального.

102

Пять тонов 5-ступенного звукоряда-это гун, шан, цзяо, чжи, юй, пять вкусов-острый, кислый, соленый, горький, сладкий, пять цветов – синий, желтый красный, белый, черный.

103

Здесь ли см. выше прим. 45.

104

"Совершенный человек" чжи жэнь-одна из дефиниций мудреца наряду с шэн жэнь-"мудрец", чжэнь жэнь-"естественный человек". "Мудрец" обычно уподобляется самому дао и причастен как миру вечному, так и становлению "естественный человек" полностью выходит за пределы становления (ср. наст. изд., с. 120-122). "Совершенный человек" в "Хуайнаньцзы" может в разных контекстах выступать как "мудрец" (в том числе как мудрец на троне) и как "естественный человек" (ср. наст. изд. С. 127). См. также прим. 40 к гл. 2.

Перевод цунмин как "слух и зрение" не вполне точно отражает содержание понятия. Цунмин означает букв. "способность умозаключать на основе услышанного (цун) и увиденного (мин)". Внешние украшения (вэнь чжан)-здесь искусственность, противополагаемая естественной простоте.

105

Размышления и знания связаны с сердцем как органом чувственного познания, поэтому и отвергаются мудрецом. См. след. прим.

106

пять внутренних органов (сердце, печень, почки, легкие, селезенка) являются хранилищем частиц цзин, благодаря которым человек способен чувствовать и мыслить. Сердце, кроме того, хранит и сверхтонкие частицы шэнь, придающие ему небесные свойства. Поэтому сердце-"господин пяти внутренних органов". Подробнее см. в нашей работе "Поздние даосы." (наст. изд., с. 387 и далее). См. также прим. 7 к гл. 5.

107

кит. сюань фу, букв. "сокровенное хранилище"-здесь имеется в виду дао как всеобщий оберег.

108

Цзинтай и Чжанхуа-известные в царстве Чу башни, Облачные сны (Юньмэн) -озеро в царстве Чу, Песчаные холмы (Шацю)-согласно комментарию, башня времен иньского Чжоу. Девять мелодий-музыка, мифического Шуня, шесть тонов-музыка мифического Чжуаньсюя, бога воды, тьмы и севера.

109

Т. е. следуют инь-ян.

110

Ученик Конфуция.

111

Т.е. под деревом, дающим мало тени и не защищающим от жары.

112

История этой мелодии известна нам из "Хань Фэйцзы" (гл. "Десять ошибок", см. Иванов Л. Материалы по китайской философии. Введение. Школа фа. Хань Фэйцзы. СПб, 1912). Ее варианты популярны в текстах конца древности, поскольку уже с IV-III вв. до н. э. ее тема связана с полемикой вокруг "новой музыки" (синь инь). Эта "новая музыка" противопоставлялась канонической, считалась безнравственной, порочной (инь) и угрожающей существованию самого государства. Появление этой мелодии возводится ко временам иньского Чжоу Синя, который якобы услышал ее случайно на берегах реки Пу и повелел записать своему музыканту. Впоследствии государь царства Цзин Пин-гун принудил легендарного Мастера Куана сыграть ему ее несмотря на предупреждение об опасности этого действия, и в результате Пин-гуна поразила немощь, а царство его три года не могло освободиться от засухи. Чжаогэ (Утренняя песнь)-название иньской столицы. Есть и другие варианты перевода названия этой мелодии (см., напр. Сыма Цянь. Указ соч., т. I, с. 296, прим. 101, 102).

113

Кит. шэньци, букв. "вместилище духа".

114

Цитата из "Дао дэ цзин" (§ 29, ср. пер. Ян Хиншуна).

115

Яо, или танский Яо (названный так по месту правления)-мифический правитель китайского "золотого века". С рассказа о борьбе Яо с потопом начинается каноническая "Книга преданий". Сюй Ю -его советник, согласно даосской традиции, даосский мудрец чем и объясняется его отказ принять трон.

116

Истинное и ложное (ши фэй), по "Хуайнаньцзы",-понятия относительные, мнения, и не имеют отношения к действительной истине, которая в отличие от них "постоянна" (чан), т. е. вечна и неизменна. Под сокровенными вспышками, вероятно, имеются в виду небесные явления типа мерцания звезд либо "падающих" звезд, происхождение которых для тех времен таинственно. Здесь, по-видимому, подразумевается также их мгновенное появление и исчезновение.

117

Скачки на знаменитых скакунах-в ориг букв., "скачки на знаменитом скакуне Яоняо", который в день мог пробежать десять тысяч ли. "Колыхающиеся перья" и "Боевые слоны"-ритуальные танцы времен царя Воинственного (У-вана), правившего, согласно традиции, с 1122 по 1116 г. до н. э. Музыка Чжэн и Вэй- мелодии и песни царств Чжэн и Вэй, по выражению Цзи Кана (III-IV вв.), "самые красивые, самые прекрасные, которые воодушевляют и трогают людей" (цит. по Литература древнего Востока. Под ред. Н. И. Конрада, с. 378), но это мнение средневекового автора, а на протяжении древности, начиная с самого Конфуция, эта музыка порицалась как порочная. Причина-в неприятии каноном новой эстетики, центром распространения которой были южные царства (ср. прим. 9 к гл. 2).

118

Букв. в "пружину неба" (тянь цзи), или небесную "механику".

119

Целостность мудреца и его единство с природой столь же естественны для него, как для птиц их голоса.

120

Т. е. всякая вещь, рождаясь, получает одновременно со своей материальной формой и "природу" (син), и "судьбу" (мин), определяемую свойствами вещи.

121

Циркуль и угольник, крюк и отвес (шнур), в других контекстах уровень и отвес-упоминание этих плотницких инструментов в даосских текстах служит, как правило, намеком на конфуцианский, с точки зрения даосов, ограниченный взгляд на мир как на нечто поддающееся измерению и разметке. Такому взгляду противополагается представление о неизмеримости, необъятности и беспредельности мира. Оппозиция измеримого и неизмеримого всегда подразумевается в случае употребления этих выражений, даже если явно не выражена. В данном случае имеется в виду, что не всякий круг и квадрат, кривая и прямая могут быть измерены каким бы то ни бы то инструментом (см. также прим. 160 к гл. 3).

122

По преданию, Шунь сокрыл золото в горах Цзиньянь, а жемчуг-в пучине у Пяти озер, чтобы пресечь злостное стяжательство.

123

Словом "воля" переводится термин чжи. Как все термины этого ряда воля воспринимается авторами "Хуайнаньцзы" как нечто материальное, что может пребывать в каком-то месте или оставлять это место, устремляясь к другому.

124

Т.е. быть одновременно и в покое, и в движении, уравновесить покой и движение.

125

Т. е. он следует дао во всех изгибах, как складки одежды - телу, а на изменения реагирует мгновенно и точно, подобно пуску стрелы.

1

Цитата из "Чжуанцзы" (12-13, Атеисты , с. 143).

2

Поскольку Свет относится к миру образов, то он причастен как бытию, так и небытию.

3

Фрагмент в целом известен по "Чжуанцзы" (Атеисты, с. 143, 251).

4

То же см. в "Чжуанцзы" (40, Атеисты, с. 163).

5

Ср. вариации на эту тему в "Чжуанцзы" (16-17, Атеисты , с 145-146).

6

Некий человек из царства Лу (комментарий Чэнь Гуанчжуна)

7

Ср наст изд., с 22 и прим. 23 к гл. 1.

8

Фрагмент представляет собой типичную даосскую утопию, хорошо известную еще из "Чжуанцзы" (см., напр., 77, 195, а также Лецзы 14, Атеисты, с 53 и др.).

9

Имеются в виду обряды и сопровождающая их обрядовая музыка, предписываемые конфуцианским каноном ("Книгой обрядов"-"Ли цзы"). И то и другое должно было закреплять и оформлять комплекс этических норм и поведенческих правил, среди которых важнейшими полагались "милосердие" (жэнь) и "долг-справедливость" (и) (см. текст ниже, а также гл. 10 и прим. 6 к с. 172). Конфуцианскому "благородному мужу" (ср. vir bonus Цицерона) должны были быть свойственны милосердие, следование "долгу-справедливости" (и), "обряду" (или ритуалу-ли), "знание" в специфическом для конфуцианства значении, мужество (юн) (подробнее см. Литература древнего Востока. Тексты, с. 221-222). Сфера действия этих добродетелей-семья, община и государство, понимаемое как большая семья.

10

Имеется в виду скрупулезная регламентация каждого движения и жеста в культивируемом конфуцианцами обряде, лишающая, по мнению авторов, поведение естественности.

11

Фраза имеет отрицательный оттенок потому, что истинный мудрец стоит выше вещного мира и вследствие этого не обременяет себя познанием сути отдельных вещей.

12

"Белый снег"-чарующая мелодия знаменитого Наставника Куана, "Чистый рог", по-видимому, одна из столь же знаменитых в свое время мелодий.

13

Чжуншань-другое название Куньлуня.

14

Спор о том, следует ли пожертвовать собственным волоском ради пользы Поднебесной, имеет давнюю традицию в истории (Атеисты, с. 23-24, 112-113).

15

Т. е. пребывает там, где идет творение вещей, однако не подвластен становлению.

16

Мэнмэнь-одна из девяти главных гор Поднебесной, ущелье в горах Тайхан, см. также гл. 4. Чжунлун, или Чжуннань,-гора, ее главный пик находится к югу от г. Сиань пров. Шэньси.

17

Люйлян-река и водопад в Пэнчэне (на месте совр. г. Сюйчжоу, совр. пров. Цзянсу).

18

Великий хребет (Тайхан)-горный хребет, протянувшийся с севера на юг по совр. пров. Шаньси. Горные потоки (Шицзянь)-глубокий горный ручей, ущелье Летающей Лисицы (Фэйху)-горный проход в отрогах Тайхана, Гоуван-одно из названий гор Яньмэнь, расположенных в совр. пров. Шаньси.

19

Т. е., уйдя от мира, не может забыть его забот.

20

Эти два существа по природе своей одновременно и противоположны (дракон-божество дождя, змея- поглотитель воды), и едины (дракон-та же змея), и каждое из них может являться в обеих этих ипостасях. Таким образом, дао, находясь в покое, может соединять в себе противоположные качества, являясь то в одном, то в другом. То же-уподобляющийся ему мудрец. О мифологии драконов-змей в Китае см. Яншина Э. М. Мифология Древнего Китая. Канд. дисс. М, 1965. С.156-172.

21

Девять врат служили входом к "девяти небесам", шесть дорог-то же, что шесть сторон света (см. прим. 5 к гл. 1) .

22

Один из примеров отступления авторов от "чистой" теории в пользу признания возможности для себя и своих современников занятий делами: как и в 1-й гл., утверждается право на деятельность, если она движется в русле дао.

23

Гороховое дерево и вяз- северные растения, померанцы и пумело – южные. Юмяо-государство на юге, Саньвэй -гора на западе.

24

Ху-северные "варвары", юэ – южные.

25

Мо Ди, Ян Чжу, Шэнь Бухай и Шан Ян-древнекитайские философы V-III вв. до н. э.

26

Отлитые сяским Юем девять треножников (по числу составляющих Поднебесною областей) передавались из династии в династию как символ власти. Здесь они названы чжоускими по имени последней владевшей ими династии Чжоу (XII-III вв. до н. э).

27

Истинную ценность имеет только то, что "не переплавляется", что не подвержено изменению. Второстепенную ценность имеют вещи, возникающие естественно, в процессе творения природы, и последнее место в этой иерархии занимают вещи, сделанные руками человека,-вещи правильной формы.

28

Речь идет о дао, которое само не будучи вещью, творит все многообразие вещей; так и облака проливаются дождем и увлажняют вещи, сами не будучи влажными (по тогдашним представлениям).

29

Си Чжун-легендарный изобретатель колесниц. Бо Лэ-легендарный знаток коней, живший якобы в VII в. Иными словами, люди не могут быть одинаково искусными ни в разных областях, как Си Чжун и Фэн Мэн, ни в близких, как Цзао-фу и Бо Лэ,-они искусны только в какой-нибудь одной сфере.

30

Т. е. в земной мир.

31

Осенняя паутинка и тростниковая пленка-самые тонкие и малые вещи в Поднебесной Здесь, по-видимому, под ними подразумевается человеческий разум, способный проникать в "небытие", т.е. за грань чувственного мира, и вновь возвращаться в область реально осязаемой действительности (см. также прим. 21 к гл. 1). Дао же не обладает и этой тонкостью, однако способно не только странствовать в беспредельном, но и творить сами вещи.

32

Господа и слуги-калька с китайского выражения цзюнь-чэнь, которое имеет широкий спектр смыслов: государь и подданные, высшие и низшие, господин и служащие ему-в зависимости от контекста значение приобретает та или иная пара, а порой и все вместе.

33

Данный фрагмент представляет собой отголоски давней полемики, шедшей между даосами и конфуцианцами. Следы ее есть в "Чжуанцзы" (57, 177) и в "Мэнцзы" (Гаоцзы, ч. 1, § 1). Конфуций и особенно его последователи (в лице, в частности, Мэнцзы) настаивали на том, что человеческая природа необходимо нуждается в исправлении. Даосы, как всегда, отстаивали неприкосновенность как всей природы в целом, так и отдельных ее "вещей". И те и другие в этом споре использовали пример с жертвенной чашей.

34

Здесь то же, что частицы цзин (см прим 73 к гл. 1).

35

Букв. дао шу.

36

Три источника-самые глубокие подземные воды.

37

Фэйлянь-сказочное животное, полузверь-полуптица. Дуньу, согласно комментарию,-род тигра.

38

По древнекитайским мифологическим представлениям, на небе живут десять солнц, которые восходят по очереди в каждый день десятидневного цикла.

39

Куафу (Отец Цветущего, в пер. Э. М. Яншиной)-мифический герой. Одна из версий "Каталога гор и морей" о нем рассказывает: "В Великой пустыне есть гора.. [Она] держит на себе Небо. На ней живет человек. В ушах у него продеты две желтые змеи, пару желтых змей он держит в руках. Имя его-Отец Цветущего (Куа-фу). Отец Цветущего не рассчитал сил и захотел догнать солнце. [Он почти] догнал его на закате в Долине Обезьян, кинулся к Большому озеру, но не дошел и умер здесь…" (Каталог, с. 124). См. также прим. 90 к гл. 4. Мифэй-по одной из версий, богиня реки Ло. Небесная Ткачиха-одна из звезд созвездия Лира, по преданию, Небесная Ткачиха ткет утреннюю зарю.

40

Здесь следует обратить внимание на различение мудреца, естественного человека и достойного (сянь жэнь). Похожее рассуждение см. в "Чжуанцзы" (Атеисты, с. 280-281). См. также прим. 104 к гл. 1.

41

Желтый предок (Хуан-ди)-мифический герой, впоследствии представлявшийся древним правителем, изначально бог земли. Его имя ассоциировалось с цветом земли на лессовом плато в очаге китайской цивилизации -долине р. Хуанхэ (Желтой реки). Адепты даосского вероучения почитают Желтого предка наряду с Лаоцзы.

42

Кунь У-согласно традиции, зафиксированной в "Люйши чуньцю", изобретатель гончарного искусства. См. также Каталог гор и морей, с. 116, 168.

43

Династия Чжоу правила с XII по III в. до н. э.

44

Песни и Предания-два древних свода, впоследствии вошедшие в конфуцианский канон под названиями соответственно "Книга песен" ("Шицзин") и "Книга преданий" ("Шуцзин"), с давних пор были основой образования в Китае, а со II в. до н. э. включались в обязательный экзаменационный минимум.

45

обряды возвышающие и принижающие-зафиксированные "Книгой обрядов" правила поведения, устанавливавшие строгую социальную иерархию в семейных, общественных и государственных отношениях, платья с поясами и шапки-предписываемые этими обрядами платье и головной убор в зависимости от положения, места и времени.

46

пучина ума-в ориг. чжи чжи юань, где первое чжи-ум.

47

В древнем Китае зеркала были двух типов: бронзовое блюдо (бронзовые зеркала) либо чаша, наполненная водой (водяное зеркало). Здесь имеется в виду первый тип зеркал, отражающая поверхность которых была тщательно отполирована.

48

Это устойчивое выражение равно в сущности двум другим: бытие рождается в небытии, сущее берет начало в пустоте.

49

Цитата из "Чжуанцзы", комментатор "Чжуанцзы" Ван Сянь-цянь поясняет: пустое жилище-сердце, свет -дао (см. кит. изд., 24, Атеисты, с. 151, у Л. Д. Позднеевой перевод иной). В основе образа-картина темной комнаты, которая освещается лучом света. проникающим в нее через приоткрытую дверь.

50

Близко к выражению "Лецзы": "…порождающий вещи не рождается, изменяющий вещи не изменяется" (1-2, Атеисты, с. 43). И здесь и там имеется в виду дао, сообщающее всему движение и жизнь (а следовательно, и смерть), само же не подверженное законам мира форм и потому вечное.

51

Лишань-гора Ли, находится в совр. пров. Шэньси, к востоку от уезда Линьтун. Четыре моря и девять рек -по представлениям древних китайцев-все моря и все реки Поднебесной, т.е. Земли.

52

О восьми ветрах – см. гл. 3. Ян А-согласно комментатору, знаменитый в древности певец. Загадка ожерелья-известный в древности эпизод в дипломатической борьбе между царствами Цинь и Ци когда на царском приеме посол Цинь предложил цисцам неразрешимую задачу-разъять ожерелье, цисцы решили эту задачу неожиданно просто-разбили ожерелье молотком.

53

Цин-название ударного музыкального инструмента, издающего звуки, похожие (по свидетельству философа Сюньцзы) на текущую воду. На самом деле в тексте нет слова цин, а есть выражение "нефритовый камень". Словом "камень" (или "каменный"-ши) обозначали в древности и сам звук, издаваемый "камнем". Всего различали восемь звуков, воспроизводимых инструментами из металла, камня, земли, кожи, дерева, тыквы, бамбука и струнами из шелковых нитей. Поскольку здесь речь идет об улавливании звуков "нефритового камня", то переводчики (в частности, Чэнь Гуанчжун) переводят это сочетание как "нефритовый цин".

54

Считалось, что падение нравов сказывается на свойствах священных и особо почитаемых предметов, каковыми считались упоминаемые здесь девять треножников, жемчуг и нефрит

55

По преданию, во время усмирения потопа мифическим Юем река Хуанхэ выбросила карту рек, с помощью которой Юй и сориентировался, а река Ло выбросила письмена, содержавшие некий таинственный смысл, разгадку природы. Как Яо уступал Поднебесную Сюй Ю, так и его преемник Шунь уступал ее Шань Цзюаню (Атеисты , с 285). Фан Хуй-отшельник времен Яо, Пии (Учитель в Тростниковом Плаще)- учитель учителей Сюй Ю (там же, с. 189).

56

По преданию, сяский Цзе-последний правитель мифической династии Ся (3-2-е тыс. до н. э.). Иньский Чжоу (Чжоу Синь)-последний государь династии Шан-Инь (XVIII-XII вв. до н. э). Казнь у раскаленного столба была изобретена Чжоу Синем и заключалась, по одной версии, в том, что человека привязывали к раскаленному металлическому столбу, по другой-в том, что его заставляли бежать по смазанному жиром и скользкому металлическому бревну и в конце концов он падал на раскаленные угли.

57

Есть несколько версий этого предания в разных древних памятниках (в "Люйши чуньцю", в "Исторических записках" Сыма Цяня). Время жизни этих хоу и бо относится к правлению иньского Чжоу Синя. По поводу причин казни есть несколько вариантов, но все они обеляют красавицу дочь гуйского хоу.

58

Яо-гора в совр. пров. Хэнань, три реки-Цзин, Вэй (в пров. Ганьсу и Шэньси) и Цянь (берет начало в пров. Шэньси, впадает в р. Вэй).

59

Лиян-уезд в княжестве Хуайнань

60

Шаманок (Ушань)-гора в пров. Сычуань. Из гриба цзычжи (другое название-линчжи) мудрецы делали дурманящий напиток. О дереве гаося аналогичных сведений как будто нет. Комментарий говорит, что это высокое дерево с плотной шелковистой древесиной белого цвета и что гаося и цзычжи-символы благородства, а чернобыльник и полынь-символы ничтожества.

61

Т е. стал государем.

62

Сицзы-по одной из версий, изобретатель самострела, по другой- известный мастер, чьи самострелы были лучшими.

63

Юэ-древнее царство на юге Китая (части совр. пров. Шаньдун, Цзянсу, Аньхуй, Цзянси и Чжэцзян), Шу -древнее царство, находилось на территории совр. пров. Сычуань.

64

Шицзин (Книга песен) II, 3.

65

В кит. оригинале с. 34- пустая.

1

Кит. тай чжао, букв. "первоначальный свет".

2

Пустота и Туманность- мифолого-философские образы-понятия. Туманность – кит. ко-букв значит "влажная дымка после дождя". Здесь и далее имеет место искусственная опоэтизация картины рождения мира, опирающаяся на, возможно, известные авторам текста мотивы и схемы и связанная с общей тенденцией ханьской эпохи к созданию "новой" мифологии (см. также гл. "Земные формы").

3

Ци-первоначальная тонкая материальная субстанция, материальная первооснова мира, отождествляемая иногда с паром, дыханием, воздухом, эфиром, а также с греческим понятием "пневма" (автор этого соположения-А И. Кобзев).

4

Здесь рождение четырех времен года (сы ши) предстает как следующая за Инь и Ян ступень "расщепления" единого ци сначала на два, теперь на четыре рода. Одновременно формируются и дифференцируются их свойства.

5

Чжуаньсюй-бог тьмы, воды и севера.

6

Гора Щербатая находится на северо-западе современного Китая.

7

туда – т. е. с запада на восток, в этом направлении в Китае текут все реки, миф объясняет эту особенность китайского ландшафта.

8

Древние китайцы считали, что "вещи либо круглые, либо прямоугольные" (Математический трактат о чжоу-би, гл 1 Комментарий Чжао Цзюньцина, III в, цит. по Березкина Э.Й. Математика древнего Китая. М, 1980. С. 67). К "вещам" относились и самые большие вещи-небо и земля. "Небесные движения являются кругами" (там же), поэтому небесные измерения происходили на основе измерения окружности; земля, как плоскость, воспринималась в качестве прямоугольника, и соответственно строились измерения.

9

Имеются в виду Тьма, которая опускается на Землю ночью, и Свет, который дается Солнцем (в отличие от космических Тьмы и Света).

10

Тень понимается как поток ци, исходящий от объекта, как нечто, промежуточное между образом и формой. В различении тени "внешней" и "внутренней", вероятно, подразумевается то, что Солнце (т. е. Свет и производное от него-Огонь), будучи принадлежностью Неба, и Луна (т. е. Тьма и производное от нее-Вода) будучи принадлежностью Земли, рассматриваются по отношению друг к другу не только как верх-низ, но и как внешнее-внутреннее. Косвенно такого рода ассоциации могут свидетельствовать об имеющихся в то время догадках о шарообразности Земли (несмотря на существующее представление о Земле как прямоугольнике или квадрате). Ср. встречающееся в тексте утверждение о том, что бесформенное, "сыном" которого является Свет, а "внуком"-Вода, охватывает собою Небо и Землю.

11

Т. е. рождает новую форму, иными словами, Небо оплодотворяет, а Земля родит.

12

Здесь и далее делается попытка создания научной классификации животного мира на основе наблюдаемых признаков.

13

В комментарии Гао Ю уточняется: в день зимнего солнцестояния олени ми (Alces machlis), а в день летнего солнцестояния олени лу (Cervus sika) сбрасывают рога.

14

Такой перевод предлагает Гао Ю, букв. "течет", "вытекает" (лю).

15

Янсуй и фанчжу-приборы для добывания соответственно огня (от солнца) и воды (от луны). Для добывания огня брали медный таз или медное зеркало. В полдень, когда солнечные лучи падают прямо, к тазу подносили пучок полыни или палочку из дерева цзи, и они загорались. Для добывания воды брали раковину большого моллюска или тоже медный таз, которые в полнолуние выносили на воздух, сосуд отпотевал, и эту воду собирали. См. также прим. 7 к гл. 5.

16

Т.е. восточные ветры, которые дуют в направлении снизу вверх, из глубины ущелий к вершинам гор (прим. комментатора).

17

Возможно, это определение связано с тем, что Вода — тень (см. текст выше).

18

Так древние китайцы объясняли солнечные и лунные затмения.

19

Шелковичный червь, или шелкопряд, старея, выпускает золотистую нить, которая похожа на серьгу (комментарий Гао Ю). Шан-вторая ступень китайского 5-ступенного звукоряда. Здесь, как обычно, народные приметы, мифы, астрологические расчеты и данные реальных наблюдений составляют один ряд.

20

Комментаторы по-разному называют фэн: звезда-гость (Гао Ю, II в. н.э.), текущая звезда (Го Пу, IV в.), бегущая звезда (Гао Фанци, XVII в.) и др., но ни один из них не дает ее координат (см. Чжан Шуанди, т. 1, с. 260-261), современные словари просто отсылают к этому фрагменту "Хуайнаньцзы". Бохай -залив в северо-восточной части современного Китая. В древности с этим названием ассоциировалось представление о бездонной пропасти, в которую сливаются воды, приносимые реками в море. См . Каталог, с. 140.

21

Считалось, что между государем и космосом существует связь, и гнев государя или его неправые действия вызывают ответные возмущения в природе и космосе.

22

Т.е. императорские указы, связанные с хозяйственной и иной деятельностью, традиционно принимавшиеся в начале, середине и конце каждого из сезонов. Им специально посвящена гл. 5, носящая название "Сезонные распоряжения".

23

девять полей (е), или девять небес (тянь),-небесные пространства, представлявшиеся древним в виде слоев. Выражение "девять тысяч девятьсот девяносто девять углов (юй)" в образной форме передает представление о максимально раздвинутом пространстве. Угол не значит геометрический угол, а только удаленное место (в данном случае-на небесах).

24

пятистах тысячах – кит. у и, слово "и" означало "сто тысяч", хотя в настоящее время значит "миллион". Пять планет-букв звезд. Слово "син", звезда, употребляется в "Хуайнаньцзы" также в значении "созвездие", "группа созвездий" и "планеты". "Пять звезд", или пять планет,-это всегда пять ближайших к Земле планет: Юпитер, Марс, Сатурн, Венера, Меркурий (см. ниже, прим. 41, 45, 48, 52, 54). Расшифровку выражений восемь ветров, двадцать восемь созвездий, пять ведомств см. ниже, в тексте. Шесть палат-это называемые далее шесть созвездий, образующих небесные владения Верховного Владыки-главного божества. Здесь и далее переводы названий звезд и их астрономические идентификации даются в основном по "Указателю астрономических терминов" Р. В. Вяткина к главе "Трактат о небесных явлениях" "Исторических записок" Сыма Цяня (Сыма Цянь. Указ соч., т. 4, с. 411-449). Расхождения с этим "Указателем" специально оговариваются. Фиолетовый дворец, Цзы гун (цзы -букв "фиолетово-багряный")-группа звезд вблизи полюса мира, часть созвездия Дракона. В "Указателе" Вяткина он фигурирует под названием "Пурпурный дворец" и значится как дворец Верховного Владыки (ср. в тексте "Хуайнаньцзы"-дворец Великого Единого). Наш перевод основывается на символике фиолетового цвета в даосской литераторе. Совсем скоро, в первых веках н. э., этот дворец силой религиозного воображения адептов даосизма заселится многими жителями. Пока мы становимся свидетелями лишь первых шагов в этом направлении, не вполне осознанных, скорее это все еще поэтическая фантазия, а не религиозное строительство. Великое малое (в "Указателе"-Великое непостижимое)-группа звезд (более 10), расположенных соответственно в созвездиях Льва, Волос Вероники, Девы и Секстант. Перевод "Великое малое" кажется более предпочтительным не только потому, что он буквален, но и вследствие особого внимания авторов памятника к философским категориям "великое" и "малое". Чэнь Гуанчжун называет это созвездие Тай вэй юань ("Великая малая ограда") и так определяет его местоположение: к югу от Ковша, к северу от созвездий Повозка и Крыло (Хуайнаньцзы и чжу, с. 111). Сюаньюань (Колесница, в "Указателе" это название оставлено без перевода)-группа из 17 звезд в созвездиях Льва и Рыси. Возможно, название связано с космологической теорией гай-тянь (небесный балдахин, распростертый над колесницей-землей, см прим 7 к гл. 1). Небесный пруд (в "Указателе"-Рыбный пруд)-группа из пяти звезд, входящих в созвездия Возничий и Телец. В отношении названия Четыре стража (в тексте Сыма Цяня его нет) среди комментаторов II-XVIII вв. нет единства. Диапазон толкований очень широк: от понимания его как названия звезды или созвездия до признания в качестве формального обобщающего словосочетания. Учитывая общий контекст названий "палат", можно предположить, что имелась в виду стража, охранявшая владения Верховного Владыки, и, как и в предыдущих случаях, с ней ассоциировались определенные звезды или созвездия. В отношении названия Небесный въезд, тянь э (букв. "небесные карнизы", "небесные балки", в тексте Сыма Цяня его также нет), как и в предыдущих случаях, уместно, кажется, то же предположение, а именно созданная воображением картина двора Верховного Владыки дополняется вымышленными "созвездиями"-небесными постройками, в данном случае яркой деталью китайской постройки-карнизом, который есть часть декора башенных въездных ворот и здесь поэтически замещает собой целое.

25

С этого места в тексте начинается перечень звезд и созвездий, перемещающихся по зодиакальному кругу вслед за "указанием" (движением, поворотом) ручки Ковша Большой Медведицы. Всего таких созвездий 28, и они распределяются по девяти секторам, полям, неба: центр, восток, северо-восток, север, северо-запад, запад, юго-запад, юг, юго-восток. Отсчет идет от центра небесной сферы и далее с востока на запад.

26

Центр называется Равновесным небом (цзюнь-равновесие), поскольку его функция, вероятно, заключается в уравновешивании разнонаправленных пространств и векторов движения ци. У Сыма Цяня в соответствующей главе мы находим иное распределение и секторов, и звезд по секторам и само количество звезд и созвездий (Исторические записки, т. 4, с. 115-121).

27

Созвездия Рог (Цзюэ), Шея (Кан или Ган) и Основа (Ди) относятся к Центру. В Рог входят две звезды, соответствующие альфе и эте созвездия Девы, в Шею-четыре звезды, соответствующие йоте, каппе, ми и фи созвездия Девы, в Основу-четыре звезды, соответствующие альфе, бете, гамме и йоте созвездия Весов.

28

темно-голубое-кит цан; этимология этого слова позволяет переводить его и как "зеленый" (цвет травы), и как "седой" (цвет полыни), "синий, или темно-зеленый, переходящий в синий" цвет (см. выборку Ван Ли из словарей "Шо вэнь" и "Эръя" // Ван Ли Тун юань цзыдянь, Пекин, 1982. С. 335-336).

29

Созвездия Дом (Фан), Сердце (Синь) и Хвост (Вэй) относятся к восточному вектору. В Дом входят четыре звезды, соответствующие бете, дельте, пи и ро Скорпиона; в Сердце-три звезды, соответствующие альфе (Антарес), сигме и тау Скорпиона, в Хвост-три звезды, соответствующие альфе Водолея, эте и омикрону Пегаса.

30

Созвездия Корзина (Цзи), Ковш (Доу) и Волопас (по "Указателю" Вяткина, Воловод, Цяньню) относятся к северо-востоку. В Корзину входят четыре звезды, соответствующие гамме, дельте, ипсилону и эте Стрельца; в Ковш-шесть звезд, соответствующие лямбде, ми, сигме, тау и дзете созвездия Стрельца, в Волопас-шесть звезд, соответствующие альфе, бете, кси, пи, ро, омикрону Козерога.

31

Созвездия Ожидающая дева (Сюй нюй), Пустота (Сюй), Кровля (Вэй) и Построенный дом (Ин ши) относятся к северному сектору неба. В Ожидающую деву входят три звезды, соответствующие ипсилону, ми, ни Водолея, в Пустоту-две звезды, соответствующие бете Водолея и альфе Малого Коня, в Кровлю-три звезды, соответствующие альфе Водолея (Садальмек), эте и омикрону Пегаса, в Построенный дом-две звезды, соответствующие альфе и бете созвездия Пегас.

32

Созвездия Восточная стена (Дун би), Скипетр (Куй) и Оковы (Лоу) относятся к северо-западному сектору неба. В Восточную стену входят две крупные звезды, соответствующие альфе Андромеды и гамме Пегаса и образующие вместе с созвездием Дом (см. выше, прим. 29) четырехугольник, в Скипетр входят 16 звезд, соответствующих девяти звездам созвездия Андромеды (эта, ми, пи, дельта, ипсилон, дзета, бета и др.) и семи звездам созвездия Рыб (омега, фи, хи, пси и др.), в Оковы входят три звезды, соответствующие альфе, бете и гамме созвездия Овна.

33

Созвездия Желудок (Вэй), Утиное гнездо (Мао) и Вилы (Би) относятся к западному сектору неба. В Желудок входят три звезды, соответствующие звездам Овна (в том числе-дельте и ипсилону созвездия Овна), в Утиное гнездо-группа звезд, соответствующая звездному скоплению Плеяды в созвездии Тельца, в Вилы-восемь звезд, соответствующих звездному скоплению Гиады и альфе Тельца (Альдебаран).

34

Созвездия Морда (Цзуйхуй), Заслуги (Шэнь) и Восточный колодец (Дун цзин) относятся к юго-западному сектору неба. В Морду входят три звезды, соответствующие ламбде, фи1 и фи2 Ориона, в Заслуги-семь звезд, соответствующих звездам Ориона, в том числе альфе (Бетельгейзе), гамме (Беллатриксу), бете (Ригель) Ориона, в Восточный колодец входит группа звезд, включающая гамму (Альгена), ипсилон, дзету, ламбду, ми созвездия Близнецов.

35

Созвездия Колесница чертей (Юй гуй, в "Указателе" Вяткина-"Духи людей"), Ива (Лю) и Семизвездье (Ци син) относятся к южному сектору неба. В Колесницу чертей входят четыре-пять звезд, соответствующих гамме, дельте, тете, эте и звездному скоплению № 44 в созвездии Рака; в Иву-восемь звезд, соответствующих западным звездам созвездия Гидры (эта, сигма, дельта, ипсилон, ро, дзета, омега и тега), в Семизвездье-семь звезд, шесть из которых соответствуют звездам созвездия Гидры, включая ее альфу (Альфард).

36. Созвездия Натянутый лук (Чжан), Крыло (И) и Повозка (Чжэнь) относятся к юго-восточному сектору неба. В Натянутый лук входит группа звезд, соответствующая средней части созвездия Гидры (каппа, ипсилон, ламбда, ми, фи), и одна из звезд Секстанта, в Крыло- группа звезд, соответствующая звездам созвездия Чаша и южным звездам созвездия Гидры, в Повозку-четыре крупные звезды в форме неправильного четырехугольника, соответствуют бете, дельте, гамме и ипсилону Ворона. На этом заканчивается классификация и "распределение" созвездий по девяти сторонам света. В отличие от "Хуайнаньцзы" Сыма Цянь делит небо на пять частей: центральный, восточный, южный, западный и северный дворцы. В "Хуайнаньцзы" обращает на себя внимание и порядок следования сторон света: после центра следуют восток, северо-восток, север, северо-запад, запад, юго-запад, юг, юго-восток. В то же время у Сыма Цяня за центром следует восток, а затем юг, и заканчивает круг север (Указ. соч., т 4, с. 116-120).

37

Связь востока с Деревом обозначена и в другой главе, а именно в "Сезонных распоряжениях". Однако там об этом сказано более определенно ". благая сила (дэ) с наибольшей полнотой воплощена в дереве" (см. прим. 46 к с. 79). Начиная с этого места, в тексте раскрывается связь основных сторон света со стихиями, или первоэлементами (см. прим. 22 к гл. 1). Порядок перечисления стихий в "Хуайнаньцзы" иной, чем в "Книге преданий", восходящей к далекой древности (см. Шуцзин, гл. "Хун фань"), или у Бань Гу в "Бо ху тун"-тоже конфуцианском памятнике, но относящемся к I в. (см. Древнекитайская философия. Эпоха Хань. М., 1990. С. 227).

38

Кит. Тайхао. Комментатор Гао Ю здесь и далее отождествляет божества природы с правителями китайского "золотого века". В данном случае он говорит, что Тайхао-тронное имя Фуси, которому после смерти приносили жертвы как богу востока. Как кажется, здесь для подобных отождествлений нет оснований, поскольку в этой главе последовательно подчеркивается мысль хотя и о небесном, но как бы "естественном" происхождении жизни-от Света, от Тьмы, от Пламени (Янь-ди) и др. Хао значит "белый свет, которым светит солнце на восходе" ("Шо вэнь"), а тай-"большой [свет]", но с оттенком неоконченности действия, разрастания его ("начало света", "занимающийся свет"). Божество запада по той же логике называется Младший свет-Шао хао, где шао значит "меньший", с оттенком убывания. Для того чтобы подчеркнуть его связь с Занимающимся светом, его имя переведено как Закатный свет. Гао Ю опять-таки отождествляет его с сыном Хуан-ди-Цинъяном.

39

Кит. Гоуман; слово "гоу" значит "согнутый, еще не выпрямившийся росток", "ман"-"выпрямившийся росток", так что в целом слово значит "кривой росток, готовый выпрямиться" (см. также прим. 15 к гл. 5). О других интерпретациях этого имени и мифологии этого божества см. Каталог, с. 102 и 191-192.

40

Круг и окружность ассоциативно связывались с небом (см. начало главы и выше, прим. 8), отсюда понятно, почему атрибутом божества, стоящего у начал жизни, является инструмент для выписывания круга.

41

Кит. Суй син, планета Юпитер. Перевод "Урожайная звезда", а не "Годовая звезда", как у Вяткина, предпочтительнее по крайней мере в этой главе, поскольку в ней положение Юпитера напрямую связывается с прогнозом на урожай (см. конец главы). Слово "суй" значит и "год", и "урожай", так что оба перевода оправданны.

42

Здесь и далее ступени музыкального звукоряда привязываются к сторонам света. Основание для этого- представление о "поющем" космосе, столь поэтично описанном в "Чжуанцзы" (см. Атеисты, с. 204-205, а также Люйши чуньцю, с 109 и сл.). Третий тон (цзюэ)- третья ступень китайского 5-ступенного звукоряда (о музыкальном космосе см. Ткаченко Г.А. Космос, музыка, ритуал. Миф и эстетика в "Люйши чуньцю". М., 1990, а также: Исаева M.B. Резонансная теория устройства космоса согласно "Записям" (чжи) из Хоу Хань шу и текстов чэньвэй. М., 2000, и др.).

43

Традиционно дни в Китае передаются так называемыми циклическими знаками. Число знаков в цикле и их названия зависят от цикла: солнечный-десятеричный (тянь гань-небесные стволы), лунный-двенадцатеричный (ди чжи-земные ветви). Ниже в привязке к сторонам света дни указываются в десятеричном исчислении.

44

Кит. Чжумин, во всей многообразной световой и цветовой символике "Хуайнаньцзы" (как и в других древних памятниках) мы встречаемся с множеством близких по значению определений, что, к сожалению, не всегда удается отразить в переводе. В данном случае речь идет о солнечном свете, который представлен как божество света. В словаре III в. "Гуанъя" Чжумин толкуется как "солнце" (см. толковый словарь "Цы хай" ("Море слов"), ст. "Чжумин"). Гао Ю замечает, что "раньше говорили Чжуюн-Заклинающий свет".

45

Марс.

46

Кит. Чжу няо, некоторые исследователи отождествляют эту птицу с Чжу цяо-фениксом, или Сюань няо-Пурпурной птицей, предком-тотемом племени инь (см. Древнекитайская философия. Эпоха Хань, с. 435).

47

Кит. Хоу ту, согласно "Каталогу гор и морей",-это дочь бога Разливов и бабка Отца Цветущего-бога растительности (Каталог, с. 129, 124). Однако в отношении пола этого божества среди ученых нет единогласия (см. там же, с. 212).

48

Сатурн.

49

Кит. Хуан лун, в 21-й гл. (наст изд., с. 243) он толкуется как благовещее животное.

50

Ср. прим 38 о Занимающемся свете.

51

Кит. Жу шоу, в "Книге гор и морей" сказано: "Богом запада (является) Собирающий плоды Жушоу. С его левого уха свисает змея. Он ездит на двух драконах" (Каталог, с. 98, см. также комментарий Э. М. Яншиной о мифологии этого божества на с. 153).

52

Кит. Тайбай (или Тайбо), планета Венера.

53

Кит. Сюань мин-здесь нередкий случай олицетворения отвлеченного понятия. Более позднее значение слова "сюань"-"священный", но этимологически оно связано с обозначением черного (темного) дыма, исходящего от жирной жертвы и пронизанного языками пламени. Отсюда и название феникса-Сюань няо (см. выше, прим. 46). Авторы используют все значения слова сюань, что находит соответствующее отражение в переводе его как "сокровенный", "черный", "темный" либо "красный" с примесью "темного". Мин, переведенное здесь как "Тьма", означает космическую тьму, удвоенное мин (мин мин) переводится как "темный мрак".

54

Планета Меркурий.

55

В "Указателе" Вяткина- "Черная черепаха", священное животное, символизирующее север. Есть и другие идентификации имени Сюаньу. В частности, толковый словарь "Цы хай" дает подборку цитат из нескольких древних памятников и комментариев к ним, где это животное отождествляется и с черепахой, и с фантастическим существом, соединяющим в себе черепаху и змею, т. е. с получерепахой-полузмеей. В настоящее время все чаще можно видеть перевод "Черный Воин" (см. Major John S. Heaven and Earth in Early Han Thought., p. 72, Ткаченко Г.А. Культура Китая. М., 1999. С. 291, Воробьев Л.Н. Традиционный китайский календарь как основа фэн-шуй. М, 1999. С. 68, и др.).

56

Великая тень (Тай инь)-не существующая в реальности, воображаемая "пара" планеты Юпитер, его, возможно, "супруга" (основания для такого перевода см. ниже, по тексту). Ее называют еще "анти-Юпитером", поскольку она всегда занимает "симметрично противоположное положение на небе" (см. Сыма Цянь. Указ. соч., т. 4, с. 275, а также Major John S. Op. cit, p. 73). Вся небесная сфера поделена на 12 равных частей (по окружности), помеченных циклическими знаками из двенадцатеричного (или лунного) цикла, а также на 10 частей, помеченных циклическими знаками десятеричного (солнечного) цикла. Положение меж четырех центральных знаков, по Гао Ю, соответствует положению Великой тени в центре знаков лунного цикла, обозначающих восток-запад (мао-ю) и север-юг (цзы-у, т. е. в центре четырех сторон света три созвездия – букв. "три стоянки", сю -данное слово обозначает "ночлег" и "останавливаться на ночлег".

57

Это углы, образуемые, если считать от центра, между знаками двенадцатеричного цикла чоу и чэнь, шэнь и сы, инь и хай, вэй и сюй (комментарий Гао Ю) или чоу-инь, чэнь-сы, вэй-шэнь, сюй-хай (см. Хуайнаньцзы и чжу, с. 111, а также наст. изд., с. 55).

58

Градусы даны по шкале, принятой в этом памятнике.

59

в знаках цзя-инь – т. е. в секторе между первым знаком десятеричного цикла (цзя) и третьим знаком двенадцатеричного цикла (инь); начинает подъем с созвездия Ковша – т.е. находясь в это время вблизи Ковша.

60

чэнь и сюй-знаки двенадцатеричного цикла, соответственно пятый и одиннадцатый, находящиеся на противоположных сторонах окружности (небесной сферы); чоу и вэй-знаки двенадцатеричного цикла, первый и восьмой (также противоположные по местоположению).

61

Это ветры, попеременно дующие через равные промежутки времени (а именно через каждые 45 дней) с четырех сторон и с четырех полусторон света и образующие, таким образом, повторяющиеся циклы (ср. понятие четырех времен года, четырех сезонов). Ниже следуют названия ветров, отчасти общие другим древним памятникам, отчасти разнящиеся даже с другими частями "Хуайнаньцзы". Некоторые из них легко переводятся на русский язык, или их смысл разъясняется комментаторами, другие не поддаются переводу.

62

Здесь и далее Гао Ю в своем комментарии соотносит ветры со звуками определенных музыкальных инструментов и триграммами "И цзина". Ветрам тяо соответствуют звучание музыкального инструмента шэн и триграмма гэнь (гора). Шэн ("свирель, состоящая из неровных трубочек, вставленных в тыкву-горлянку") имела 13 или 17 трубок различной длины.

63

Этим ветрам, по Гао Ю, соответствуют триграмма чжэнь (гром) и звучание гуань -трубки, в которой, по одним источникам, шесть, а по другим-восемь отверстий.

64

Кит. цинмин, это название состоит из двух слов: "чистый" (свежий и прозрачный) и "ясный" (светлый). Гао Ю связывает эти ветры со звуками музыкального инструмента чжу (резонирующий ящик с узким дном и широким верхом, служил для подачи сигнала о начале музыки) и триграммой сюнь (ветер).

65

Кит. цзин (ср. "теневые облака" на с. 52 и выше, прим. 17), Гао Ю связывает эти ветры с триграммой ли (огонь) и струнными музыкальными инструментами.

66

Кит. лян; Гао Ю связывает эти ветры с триграммой кунь (земля) и музыкальным инструментом сюань (духовой инструмент из обожженной глины).

67

Гао Ю связывает эти ветры с триграммой дуй (болота и озера) и звуком колокола.

68

Гао Ю связывает эти ветры с триграммой цянь (небо) и звуком музыкального инструмента цин (каменный или металлический гонг).

69

Гао Ю связывает эти ветры с триграммой кань (вода) и звуком барабана.

70

Далее ниже следует перечень наиболее важных "земных" распоряжений и действий, приуроченных к сезонным изменениям. Их смысл-включение земной жизни людей в общий космический распорядок. Подробно они рассматриваются в 5-й гл.-"Сезонные распоряжения".

71

Гонги и колокола.

72

Вспомним о функции Равновесного неба (см. выше, прим. 26). Та же функция-гармонизации, упорядочивания-приписывается здесь действиям центра по отношению к разным ведомствам. Следовательно, небо, по мысли авторов, осуществляет властные функции не только относительно небесных (космических) сфер, но одновременно и земных, прописанных, как показывает текст этой и других глав, с не меньшими, но даже большими подробностями.

73

Т.е. область полусферы в 180 градусов. Эти полусферы смещаются последовательно от одного знака двенадцатеричного цикла к другому, начиная от оси "юг (у*)-север (цзы)". "Звездочкой" (у*) здесь и далее помечен седьмой знак двенадцатеричного цикла в отличие от пятого знака десятеричного цикла (у).

74

Великое Единое понимается в "Хуайнаньцзы" в нескольких смыслах. Так, в 14-й гл. находим следующее определение: "Небо и земля пребывают в хаотическом единстве, в хаотическом смешении составляют основу. Еще не образовались и не сформировались вещи. Назову это Великим Единым. [Все] одинаково выходит из Одного" (7, 235). В других случаях это надвселенская сущность (см. также прим. Гао Ю: "Великое Единое есть Небо-его форма и дух", наст. изд., с. 127). Особенность мышления авторов памятника такова, что абстракции обретают вид олицетворений. В данном фрагменте мы имеем дело как раз с таким случаем. Великое Единое предстает в образе владыки небесного дворца и палат. Вообще весь нижеследующий фрагмент рисует картину даосского неба в том виде, как она складывается в это время в религиозном сознании. В ней присутствуют и элементы древнейших мифов, и, как уже говорилось, преобразованные в новые мифы элементы философских систем, и художественная фантастика.

75

Гао Ю делает здесь замечание: "Небесный пруд-название звезды, являющейся небесным духом речных рыб", исходя из посылки, что все, что есть на земле, имеет свой прообраз на небе, земные реалии прописываются на карте неба. Рыбный заповедник является в некотором роде рыбным раем и в то же время это часть дворцового комплекса небесного Владыки.

76

Название горы, расположенной вблизи Южного полюса (комментарий Гао Ю).

77

Название горы, расположенной вблизи Северного полюса (комментарий Гао Ю).

78

В понимании термина Тяньи у комментаторов нет единства: одни считают, что это синоним Великого Единого и, следовательно, соответствует Верховному Владыке, другие-что это Юпитер; в самом тексте этой главы его называют то Сине-зеленым драконом, то Великой тенью.

79

Здесь у переводчиков имеются разночтения – Дж. Мэйджер: "…ежедневный сдвиг солнца-1 градус", Чэнь Гуанчжун: "Ручка Ковша ежедневно сдвигается на 1 градус".

80

Кит. эр шэн, шэн, что значит- плотничий шнур, которым вымеряют прямо ниспадающую вертикаль, так что точки юга (у) и севера (цзы), востока (мао) и запада (ю) представляются соединенными такими "отвесами".

81

тяж (вэй)-веревка, шнур, всего их четыре (сы вэй), см. прим. 7 к гл. 1. Образность их названий здесь свидетельствует, по-видимому, об очень древнем происхождении этих представлений. Подробнее об этих "перемещениях" см. текст ниже, с. 57-59.

82

Словарь "Шо вэнь" указывает на идентичность слов ян (баран) и сян (счастье, благополучие, счастливое предзнаменование). Заметим, кроме того, что баран относится к главным жертвенным животным. Об использовании здесь авторами, как и в других случаях, мифических и ритуальных представлений для построения картины мира см. Померанцева Л. Е. Мифотворчество как искусство. Тезисы докладов. Возможно также, что здесь нашла отражение память о реальном ритуально-обрядовом действе, связанном с календарной тематикой.

83

Как видим, движение колесницы-земли не только ориентировано по сторонам света, не только рассчитано в градусной шкале, но и распределяется по временным циклам. Временные циклы суть передвижения разнозаряженных масс инь и ян.

84

Т. е. в день зимнего солнцестояния энергия инь достигает наивысшей силы, после чего идет на убыль, наоборот, эфир ян только начинает обретать эту силу. Здесь приветствуется усиление эфира ян явно в связи с наступлением весны как поры всеобщего пробуждения к жизни. Ориентировка этой главы на земледельческий календарь очевидна.

85

Кит. дэ; слово включает в себя много смыслов и соответственно переводится по-разному. В данном случае речь идет о противопоставлении сил, способствующих рождению, росту и развитию живого, и сил, ослабляющих живое и ведущих его к гибели. Они обобщенно выражены в понятиях "Благодать" (дэ, см. прим. 19 к гл. 1) и "Гибель" (син, см ниже, прим 89).

86

Логика этого представления та же, что и выше теперь энергия ян достигла апогея и должна идти на убыль. Это связано с поворотом ко второй половине лета и будущим уходом живого в зимнюю спячку.

87

Северный полюс (бэй цзи), или северный предел,-конечно, не в современном, а в древнем понимании: северная оконечность Вселенной.

88

Желтые источники-подземное царство мертвых, цвет связан с цветом лессовой земли (см. также прим. 41 к гл. 2).

89

Иными словами, вслед за движением сезонов идет кругообращение сил, способствующих (Благодать) либо, наоборот, мешающих (Гибель) рождению и росту живого. Образно это представлено в виде "странствия" этих сил из поля (т.е. внешнего мира) на улицу, в переулок, в ворота, во двор, в приемный зал, в дом, а затем снова в поле и т. д. (см ниже "семь стоянок"). Это опоэтизированная картина мифологических представлений об умирающем и воскресающем растительном божестве. Аналогичный путь проходит и Солнце. Уместно вспомнить "Книгу песен" (гимн "Рождение народа" III 2, 1), где растительное божество Хоуцзи дважды рождается, или известные фольклору всего мира сюжеты о "блудном сыне". Аналогичным был и древний свадебный обряд, в котором жених и невеста совершали "путешествие" по схожему маршруту. Интересная параллель усматривается в южноиндийской культуре (см Дубянский A.M. Ритуально-мифологические истоки древнетамильской лирики. М., 1989. С. 105 и др.).

90

Т. е. до южной оконечности Вселенной.

91

Пять основных злаков: просо, пшеница, ячмень, рис, соевые бобы.

92

Имеется в виду прибор для измерения влажности воздуха, соответствующей сезону и состоянию ци. Прибор представлял собой весы-коромысло, на чашах которых взвешивалась зола. В дни зимнего и летнего солнцестояния (т. е. в поворотные дни) зола должна была быть соответственно влажной или сухой, а значит, "тяжелой" или "легкой".

93

Такой шест применялся для измерения высоты солнца над горизонтом и направления полуденной линии, т. е. служил гномоном.

94

Кит. слово люхуан (здесь "блестеть") комментируется по-разному. Так, Гао Ю в этом месте говорит, что Люхуан-имя духа земли, который в это время оживает и выходит наружу. В другом месте Гао Ю говорит, что это нефрит (гл. 8), в гл. 4 упомянуто царство люхуан.

95

Кит. бань ся-лекарственное растение, появление которого знаменует приход периода времени "середина лета".

96

Солнце также проходит семь стоянок в пассаже, описывающем его путь (см. наст. изд., с. 63).

97

Так символически представлен брак Инь и Ян.

98

Далее в тексте стоят два слова "эр шэн", т. е. "и движется вверх". Не понятно, что здесь это значит. Комментаторы и переводчики не вносят ясности: одни предлагают иное разбиение этой и следующей фразы и замену иероглифа "шэн"-"восходить" на "доу"-"Ковш" (Чжан Шуанди, Чэнь Гуанчжун), другие не дают комментария (Гао Ю, Лю Вэньдянь), а Дж Мэйджер оставляет эти слова без перевода.

99

Все 24 временные отрезка, составляющие календарный год, исчисляются ниже. Их названия имеют в русских переводах небольшие вариации.

100

Опять-таки движение мыслится как круговое. Как уже говорилось, окружность эта разделена на 10 (в системе "небесных стволов") и 12 (в системе "земных ветвей") циклических знаков. Ручка Ковша Большой Медведицы, вращаясь, попеременно указывает на один из циклических знаков. Кроме того, каждый отрезок сопряжен с определенной ступенью китайского 12-ступенного хроматического звукоряда, причем таким образом, что мужские и женские ступени этого звукоряда следуют чередуясь: если такой-то отрезок соотнесен с женской ступенью, то следующий будет соотнесен с мужской. Важна также и последовательность смены ступеней звукоряда в течение смены временных отрезков. Если обозначить мужские ступени цифрами с 1 по 6, а женские цифрами 1*-6* , то мы получим такую последовательность: 1-6*-6-5*-5-4*-4-3*-3-2*-2-1*-1-1*-2-2*-3-3*-4 -4*-5-5*-6-6* и снова 1-6* и т. д. Если же поставить их в колонки, то очевидно будет, что 1-й мужской тон вынесен как бы за ряд и совпадает с моментами зимнего и летнего солнцестояния. Он и считается главным.

101

Речь идет о проверке правильности настроя специальных трубок разной длины, воспроизводящих каждая один из 12 тонов 12-ступенного звукоряда (подробнее см. Го юй (Речи царств) / Пер. С. Таскина. М., 1987. С. 337, а также Сыма Цянь. Указ соч., т. 4, гл. "Трактат о музыкальных звуках и трубках", с. 24-25). Трубки служили камертоном и должны были быть настроены в соответствии с качеством ("звучанием") эфира ци, определявшимся соответственным периодом года. Ниже следует классификация 24 временных (сезонных) отрезков по их соотнесенности с циклическими знаками и музыкальными тонами. Особенность этой классификации состоит в том, что число сезонов (24) не равно сумме циклических знаков, даже взятых в целом,-"небесных" и "земных". Проблема решена таким образом, что в конечном итоге оказываются задействованы все циклические знаки из "земной" ветви и 8 из 10 знаков "небесных стволов" (исключены два центральных-у и цзи). "Ведущими", таким образом, оказываются знаки из "земной" ветви. Отсчет начинается с дня зимнего солнцестояния, который метится первым знаком двенадцатеричного цикла-цзы, соответствующим северной точке небесной сферы. Поскольку это движение обусловлено движением природы от зимы к весне, то на небесной сфере это будет обозначаться как движение от севера к востоку. Тон соотносится с желтым колоколом (хуан чжун)-с первым из шести мужских тонов китайского 12-ступенного хроматического звукоряда, который соответствует примерно ре (D) в европейской номенклатуре, составляет 292,7 (по одним данным)-230,8 (по другим данным) колебаний для 1-й октавы. Названия тонов хроматического звукоряда настолько вошли в традицию, что не осознаются современными китайцами в их первоначальном значении. Однако в "Хуайнаньцзы", как показывает данная глава, эти названия связывались с определенными смыслами. Так, хуан чжун понимался именно как "желтый колокол". В этом названии каждое из слов несет свою нагрузку: так, "желтый" обозначает здесь цвет спелого колоса (см. с. 64 этой главы), колокол же во многих культурах (и китайская не составила исключения) издревле был предметом особого культа. Из 12 названий музыкальных тонов четыре содержат слово "колокол" ("желтый колокол", "стиснутый колокол", "откликающийся колокол", "лесной колокол"), что не случайно. Вот что дает анализ определения "откликающийся": Откликающийся дракон-божество дождя (Каталог., с. 114), в засуху заклинают этого дракона, обитающего в Южном пределе, а тон под названием "откликающийся дракон" следует в женском звукоряде за тоном "южное путешествие", или "путешествие на юг". Стоит задуматься над этими связями. Названия других тонов имеют в своем составе слово "люй". Хотя по поводу перевода этого слова нет единого мнения, но все же приводятся варианты: попутчик, товарищ, путешествие (слова, омонимичные слову люй). Другие названия связаны с природными "рождениями", скоплением (перед выходом на поверхность), купанием (омовением-возрождением), приемом гостей, приготовлением жертвы, пиром-обжорством (возможно, с обрядами, направленными на плодородие), "казнью" (возможно, убиением жертвенного животного). С ними соотносятся названия временных отрезков, и все это сочетается с сезонными изменениями, так что год представляет собой путешествие вместе с перемещающимися теплыми и холодными массами воздуха, сопровождающееся определенной обрядовой музыкой и пирами (также, конечно, с магической целью). Главный музыкальный инструмент-колокол. В наглядном виде это представлено в расположенной выше таблице.

102

Кит. у и-возможно, название мелодии, сопровождающей соответствующий обряд.

103

Кит. и цзэ-название, возможно, связано с принесением жертв по случаю сезона.

104

В перечне ветров на с 54-55 в этой главе Великие ветры не называются, что может говорить о не устоявшейся еще схеме разделения периодов, когда названия заимствуются из разных систем.

105

С этого места идет обратный ход: "Желтый колокол"-"Большое путешествие"-"Великое скопление"- "Стиснутый колокол".

106

В тексте вместо обычного иероглифа ян-"баран" стоит знак ян-"солнце". Как уже говорилось по другому поводу, возможно, это не описка, а признак неустойчивости терминологии.

107

С севером в древнем Китае ассоциировалась страна мертвых.

108

Здесь круг завершается, и именно поэтому, как говорится в тексте, происходит рождение Инь от Ян и наоборот.

109

Крупка перелесковая, или дубравная (тинли)-Draba nemorosa (бот.).

110

В тексте употреблено не одно слово доу, как было до сих пор, а два -доу бяо, что значит "ручка Ковша", т. е. звезды с пятой по седьмую созвездия Ковша.

111

Кит. Тайсуй, Чэнь Гуанчжун дает примечание: здесь это Великая тень, антипод Юпитера, Суйинь, или Тайинь (Хуайнаньцзы и чжу, с 126). Ван Няньсунь считал, что сунские переписчики здесь допустили ошибку.

112

Т.е. четыре сектора по 90 градусов, соответствующие разделению сферы на восток, запад, север, юг.

113

Речь идет о царствах, которые находятся в сфере влияния Урожайной звезды. Далее следуют астрологические указания того, какие действия могут считаться благоприятными, а какие нет.

114

Чэнь Гуанчжун слова "Небесный тяж" переводит как "Тайсуй" (Юпитер).

115

Т. е. идет вверх по зодиакальному кругу.

116

Имеется в виду смещение по зодиакальному кругу.

117

Имеется в виду первый год восшествия на престол хуайнаньского вана Лю Аня, хотя комментаторы не единогласны в этом мнении.

118

Цянь Тан (XVIII в.), привлекая доводы авторитетных источников, поясняет, что во времена ханьского императора У-ди Великим Единым именовали Тайсуй. См. Чжан Шуанди, т. 1, с. 320. Сочетание десятеричных и двенадцатеричных циклических знаков здесь говорит о том, что речь идет о днях лунного месяца.

119

Фраза представляет собой пример псевдоматематических манипуляций, смысл которых в сведении различных природных явлений к единой материальной основе.

120

Результат арифметического действия 2 + 3 = 5 служит обоснованием пентатоники-китайской гаммы. Музыкальные звуки рассматриваются здесь как эфир особого качества.

121

Имеются в виду шесть мужских и шесть женских тонов китайского 12-ступенного хроматического звукоряда.

122

Опять-таки путем математической операции календарные временные отрезки (декады и луны-месяцы), так же как ранее музыкальные тоны, вписаны в общую систему движения эфира ци.

123

Расчет производится таким образом, что количество дней за один месяц умножается на 12 и получается сумма дней в году-354 и 348/940 дня. Поскольку год принимается состоящим из 365 1/4 дня, то за вычетом из него суммы в 354 и 348/940 образуется излишек в 10 и 827/940 дня, что за 19 лет составляет сумму в 260 и 673/940 дня, т. е. приблизительно 7 месяцев ("вставок").

124

Знаки эти указывают на точки юг-север и восток-запад соответственно.

125

Гао Ю дает примечание: "День, который следует спустя три дня после зимнего солнцестояния этого года, оказывается на будущий год днем летнего солнцестояния". На самом деле, замечает Чэнь Гуанчжун, смещение оказывается не на 6 дней, а на 5 1/4 дня. См. Хуайнаньцзы и чжу, с. 130, прим. 3.

126

Здесь и ниже выражение "принимают на себя управление" означает, что природа и люди находятся в соответствующий период под воздействием сил, связанных с этими знаками. Однако данное выражение предполагает, кроме того, что управление принимается от кого-то, передается как эстафета.

127

Здесь обнаруживаем новые "корреляции"-со стихиями и чуть ниже-с цветами. Знаки небесного ряда, начиная со знака цзя, в соединении с первым знаком земного ряда (т. е. двенадцатеричного) цзы через один (т. е. цзя, бин, у, гэн, жэнь и обратно-гэн. ) сопрягаются последовательно со стихиями дерева, огня, земли, металла и воды, составляя, таким образом, также круг. Им также соответствуют "правильные", т.е. основные, цвета: синий, красный, желтый, белый, черный.

128

Движение как бы пошло в обратную сторону от знака жэнь к знаку гэн.

129

Ниже дается перечень необходимых хозяйственных дел, соответствующих каждому из пяти отрезков года, выделенных на вышеназванных основаниях.

130

Гао Ю говорит: "…запрещается оставлять старых гостей и принимать новых".

131

Категории "нечистый" ("мутный") и далее по тексту "чистый" соотносятся, вернее всего, с музыкальными звуками, характеризуя их по состоянию атмосферы в разные сезоны. О звуках "чистых" и "мутных" см. прим. 45 к гл. 9.

132

Ниже следуют предостережения, в основном касающиеся возможных природных катаклизмов в случае нарушения людьми диктуемых природой действий.

133

Водяной овес, или цицания широколистная, болотный злак Zizania latifolia.

134

Не ясно, о какой твердости идет речь. Чжан Шуанди приводит мнение Ван Иньчжи (комментатора конца XVIII в.) о том, что знак "твердость" является ошибкой и должен быть заменен знаком цзэ-показателем условно-временного предложения. Тогда фраза читается так: "…если поступать так, как в гэн-цзы, то рыбы не будет".

135

Бог грома.

136

Синяя [как небеса] дева- Циннюй, богиня, ведающая снегом и инеем (комментарий Гао Ю).

137

Т. е. Дева убивающая, если следовать написанному знаку. Но Гао Ю говорит, что это божество весенне-летнее, ведающее ростом и вскармливанием (воспитанием). Очевидно, с нашей точки зрения, противоречие, которого, однако, может не быть в сознании древних.

138

Фусан, солнечное дерево.

139

Кит. Цюйэ-географическое название уезда в бывшем царстве Чу, возникшее якобы из реального факта: Цинь Шихуан велел прорубить там в горах кривую дорогу. Однако здесь, похоже, просто мифическая локализация, а комментарий относится скорее к более позднему времени.

140

В отношении данного названия реальных аналогий нет. Как и в предыдущем случае, похоже, авторская фантазия творит миф.

141

Название горы.

142

Гора Куньу упоминается в "Каталоге гор и морей" (с. 127) как расположенная среди девяти холмов, окруженных со всех сторон водой.

143

Название горы на юго-западе (комментарий Гао Ю).

144

Долина Скорби-впадина на юго-западе. Гао Ю говорит, что при приближении к ней захватывает дух, чем и объясняется ее название.

145

Согласно Гао Ю, это место тьмы на северо-западе. В "Каталоге гор и морей" в несколько иной записи слова "нюй цзи" встречаются в 5-й и 7-й главах (см. Каталог., с. 177, 186). Э. М. Яншина дает два перевода этого словосочетания-Материнский алтарь и Мать, приносящая жертву (там же, с. 80 и 97).

146

Место, через которое проходит Солнце в этот период, обозначается знаком "шэнь", и соответствует времени с трех часов пополудни до пяти.

147

Горы на северо-западе.

148

Относительно данного названия комментариев нет. Чэнь Гуанчжун говорит, что это название реки, взятое из легенд. Это подтверждает ту мысль, что и все предыдущие названия имели цель лишь создать образ фантастического путешествия Солнца и большая их часть либо заимствована из мифов, либо вдохновлена литературными источниками (прежде всего произведениями Цюй Юаня, первого поэта Китая, см. вступит ст. в наст изд.).

149

Речь, конечно, идет о богине Сихэ, совершающей путешествие по небу на колеснице. Она же, согласно "Каталогу…",-мать десяти солнц (см. с. 117-118). По более поздним источникам, она родилась первая после рождения Вселенной и ведала не только Солнцем, но и Луной. См. Шань хай цзин цюань. Гуйчжоу, 1995. С. 292, прим. 75.

150

Похоже, это название есть также плод фантазии авторов, причем если взять весь фрагмент, то в нем усматривается некоторая игра слов "юань юй"-букв. "пучинная печаль" и "юй юань"-"печальная пучина". Не исключено, что так передается чувство печали, охватывающее человека на закате и дня, и света, и жизни. Это вполне в стиле "Хуайнаньцзы".

151

Гора на севере. Гао Ю прибавляет "…место, которое посетил Лу Ао". Рассказ о Лу Ао есть в гл. 12.

152

Ср выше, прим. 89.

153

Здесь деятельность Юя (см. прим. 91 к гл. 1) распространяется на природно-космическую область.

154

Здесь и далее идет разъяснение этимологии названий музыкальных звуков, составляющих 12-ступенный китайский звукоряд.

155

Речь идет о созревании плода.

156

Данное место остается непонятным.

157

Этот смысл вполне логичен: закончился полуцикл, необходимы другие ритуалы. И все же в контексте названий тонов музыкального звукоряда, так явно намекающих на пиршество (конечно, обрядовое), жаль расставаться с интерпретацией слов "изменение распоряжений" как "распоряжения об убиении" (т.е. "приготовление жертвы"). Ведь слово "и" имеет вполне распространенное значение "убивать", и, чтобы объяснить текст как "изменить", надо заменить этот иероглиф на его омоним "и"- "менять".

158

Безусловно, что в двух последних абзацах речь идет об обрядовой еде, которая предполагала обжорство как магическое действие, имеющее целью заклинание будущего благополучия (урожая прежде всего).

159

По-видимому, имеет место ассоциация с желтыми плодами осени или цветом спелого колоса.

160

Циркуль вызывает ассоциацию с кругом-небом, угольник-с квадратом-землей (см. также прим. 121 к гл. 1), весы -с семенами весной, гири-с плодами осенью.

161

В понимании этой фразы есть несколько нюансов: "путь"-то же слово, что и "дао", и хотя речь идет о ежедневном пути солнца, конец фразы все же ассоциируется и с тем положением, что дао и есть Единица, Одно, с которого начинается отсчет во Вселенной. Эту ассоциацию подкрепляет и следующая строкой ниже цитата из Лаоцзы, в которой под точкой отсчета снова подразумевается дао. Таким образом, между солнцем и дао строится и поддерживается параллель.

162

Цитата из Лаоцзы (см. Дао дэ цзин, § 42), однако не с начала, прежде идут слова "Дао рождает одно, одно рождает…" и т.д.

163

В "Цзо чжуань" под 18-м годом правления Сюань-гуна (примерно 591 г. до н. э.) рассказывается, как некий Цзы Цзя в момент отдачи последних почестей умершему "оголил плечо, перевязал волосы пеньковой веревкой, подошел к покойному, возопил, трижды подпрыгнул и вышел". По-видимому, это рассматривалось как наиболее полная форма ритуала прощания с покойным.

164

Цунь-одна десятая чи. Какова была длина 1 чи, можно судить по тому, что ниже в тексте говорится "…человеческий рост-8 чи". По поводу длины трубки хуан чжун Сыма Цянь уточняет: "Музыкальная трубка Хуан-чжун ("Желтый колокол"-Л.П.) делается длиною 8 цунь и одна [седьмая] десятая…" (Сыма Цянь. Указ соч., т. 4, с. 105). Для авторов "Хуайнаньцзы" важно найти такие числовые соотношения, которые бы подтверждали идею всеобщей соотнесенности, и ради этого можно пренебречь долями. В другом месте этой главы говорится, что длина трубки была 9 цуней.

165

В тексте "дэ" (см. прим. 19 к гл. 1).

166

О достаточно архаичных представлениях о музыкальных звуках (в том числе и издаваемых колоколом) см. Го юй, с. 74-76.

167

Здесь, таким образом, проясняется смысл названия первого из музыкальных тонов в 12-ступенном звукоряде. Из этого объяснения очевидно, что речь идет о колоколах и о символике цвета "желтый". Это оправдывает наш более ранний перевод музыкального тона "хуан чжун" как "желтый колокол" (см. выше, прим. 101 и 164).

168

Т.е , возможно, имеется в виду, что в месяце три декады.

169

Далее следует шкала тонов двенадцатеричного цикла; убавление или прибавление одной доли обозначается как движение вниз или движение вверх соответственно. Этот принцип определения высоты звука в китайской музыкальной теории носил название сань фэнь суньи фа-"способ убавления или прибавления по третям" (см. Сыма Цянь. Указ соч., т 4, с. 105, 251, прим. 67).

170

В основе нижеследующих числовых комбинаций, связанных с музыкальными тонами, лежат манипуляции с тройкой. Так, например, если от 81 отнять одну треть, получим 54, а если к 54 прибавить одну треть его, то получим 72 и т д. В этой системе прибавление или отнятие "доли" в одну треть числа создает звуки двенадцатеричного звукоряда.- 65.

171

Это значит, что цикл завершен и дальше все начинается сначала.

172

По мнению комментаторов, правильнее должно быть так: "Звук гун рождает звук чжи, звук чжи рождает звук шан" (Чжан Шуанди, с. 362, прим. 54).

173

Известно, что на протяжении древней эпохи значения мер и весов в разные времена менялись. Здесь авторы "Хуайнаньцзы", исходя из своей задачи всему найти соответствие, приводят значения, которые были приемлемы для их времени. Чжан Шуанди ссылается на данные "Шо вэнь", согласно которым в период Чжоу (т.е. XI-III вв. до н. э.) 8 цуней составляли 1 чи. Но в нашем случае расчет строится на том, что в 1 чи заключается 10 цуней (см. ниже, в тексте), тогда 2 чи и 7 цуней составят сумму в 27 цуней.

174

Авторы хотят сказать, что сюнь рассчитан исходя из роста человека.

175

Чжан-мера длины (или высоты) приблизительно в 10 чи. В "Шо вэнь" чжан фу – букв. "мужчина ростом в один чжан"-значит просто "взрослый человек". Пи-изначально длина рулона ткани. Это интересно, так как, по-видимому, ткани в рулоне было столько, сколько ее нужно для того чтобы обернуть ею человека.

176

Острие ости колоска (бяо), как и "кончик паутинки" (см. прим. 21 к гл. 1)-в древних текстах самая малая материальная частица. Таким образом зерно (су) выступает как мера длины. См. также прим. 46 к гл. 9.

177

Фэнь и далее чжу, лян, цзинь, цзюнь, ши-меры веса.

178

Каждый сезон включал в себя три луны: первую под названием мэн (начало), вторую – чжун (середина), третью-цзи (конец).

179

Имеются в виду звуки 5-ступенного звукоряда.

180

Как показывает текст ближайших страниц, за Великой тенью следуют пять астральных духов в сопровождении которых она совершает восемь "переселений" по орбите своего движения (см. наст. изд. с. 68-69).

181

Звезда (или созвездие), позже ассоциировалась с женскими покоями ("задним дворцом") Великого Единого.

182

Комментаторы бьются над этим местом не одно столетие: непонятно, как Великая тень сама над собой может устанавливать контроль-но решения нет (см. также Чжан Шуанди, т. 1 с. 376-377).

183

Ср. названия годов на с. 73-74 наст. изд.

184

Под одним имеется в виду год как завершенный цикл, под пятерыми -пять первоэлементов.

185

Пятерка-то же, что "пятеро" первоэлементов в предыд. прим., под "тройкой"-знаки, под которыми якобы проходит их рождение, мужание и смерть, а "восемь" есть искусственное число, которым обозначаются "переселения" и которое относится к области астрологии.

186

Здесь сопоставляется пояс движения солнца с поясом движения луны-они пересекаются по дням солнцеворота.

187

Эта фраза переведена в соответствии с комментарием к этому месту, содержащимся в предисловии к разделу "Время" энциклопедии "Тайпин юй лань"-"Обозрение годов правления Тайпин" (см. Чжан Шуанди, т. 1, с. 392). О разногласиях в толкованиях этой фразы см. там же.

188

В этом перечне обращает на себя внимание включение в общеханьский мир варваров всех четырех сторон, что соответствовало духу эпохи (см. вступит. ст.). "Звездочкой" здесь, как и в перечнях выше, на с. 70, и ниже, на с. 71, помечено название царства Вэй, находившегося на территории нынешней пров Шэньси, в отличие от царства Вэй, находившегося на территории нынешней пров. Хэнань.

189

Поскольку четыре сезона, как и циклические знаки, выступают в тексте "управителями" (они связаны с центром), постольку их место в перечне оправданно.

190

Под именами "мать" и "сын" имеются в виду дни, соотнесенные с определенными знаками из десятеричных и двенадцатеричных циклов, а также с одним из пяти первоэлементов. Они рассматриваются как стоящие "выше" (шан, мать) или стоящие "ниже" (ся, сын).

Во всех случаях речь идет о кругообразном движении по орбите, отображающем и движение Луны и Солнца, и смену друг другом пяти первоэлементов ("рождение", "преодоление" и пр.) как главенствующих стихий в тот или иной период календарного года. Авторы искусственным путем пытаются соединить в одну систему солнечный и лунный циклы, использовав для этого архаичную систему взаимного порождения первоэлементов. Все это находит применение в астрологической практике. Об этом см. Гэ Хун. Баопу-цзы / Пер. Е. А. Торчинова. СПб., 1999. С. 274 и др., о "трудном положении" см. там же, с. 373, прим. 9.

191

В ориг. употреблено не "Тайсуй" (Урожайная звезда), а "суй"-"урожай", "год".

192

Словами "суставы" и "конечности" передан употребленный в оригинале иероглиф "чжи". Цянь Тан ссылается здесь на главу "Человеческие соответствия небесным числам" из "Чуньцю фаньлу", в которой смысл этой фразы получает разъяснение (см. Чжан Шуанди, т. 1, с. 398 прим. 44).

193

Далее в оригинале следует схема, содержание которой воспроизводится ниже текстом, начиная со слов "Дерево рождается в знаке хай…" и кончая словами "…что соответствует созвездиям Оковы, Скипетр". Смысл схемы-в сочетании знаков десятеричного и двенадцатеричного циклов с элементами пяти стихий-их постепенным возрастанием и переходом друг в друга, а также соотнесением с 28 зодиакальными созвездиями, их движением слева направо, т. е. по часовой стрелке.

194

Букв. "разделывание туши".

195

Букв. "осеннее опадание листвы", однако этот образ в китайском сознании-благодаря поэзии в частности Сун Юя,-накрепко соединен с переживанием печали при расставании, а это в свою очередь нередко связано и с войной.

196

Далее в тексте следуют несколько задач, которые в древности были известны под названием "определение расстояний до недоступных предметов" (см. Березкина Э.И. Математика древнего Китая, с 271 и др.). Дж. Мэйджер в своей книге дает этот фрагмент в Приложении ("A Chinese Eratosthenes of the Flat Earth" by Christopher Cullen). Текст является одним из наиболее ранних, относящихся к истории математики, и это привлекало к нему внимание многих ученых, достаточно назвать имена А Масперо, Дж Нидэма и др., анализируется он и в относительно недавних работах по истории математики в Китае (см., напр. Volkov A. The Mathematical Work of Zhao Youqin // Taiwanese Journal for Philosophy and History of Science. 1996-1997. N 8. P. 144). В качестве "недоступных предметов" здесь выступают предельные точки сторон света расстояние до которых от наблюдателя измеряется с помощью гномонов (шестов высотой в 8 чи). В основе расчетов лежат операции с прямоугольными треугольниками.

Не будучи математиком, я привожу здесь, в примечании, перевод этого места с перевода его на современный китайский язык, выполненного Чэнь Гуанчжуном (см. Хуайнаньцзы и чжу). Некоторые его комментарии и наши пояснения даны в квадратных скобках.

"Если нужно определить местонахождение востока и запада утром и вечером, то можно установить один шест на восточной стороне, а потом в десяти шагах (бу) от первого установить еще один (этот шест ставится к юго-востоку от предыдущего), с тем чтобы вести наблюдение за изменением тени от них относительно друг друга (рис. 1). Солнце начинает появляться с северной стороны шеста, и солнечная тень доходит до юго-западной стороны шеста. Ставим еще один шест к юго-востоку от первого. Используя шест, установленный на западной стороне, сопоставляем с ним в этот момент солнце от северной стороны западного шеста прямо светит на южную сторону юго-восточного шеста. Так устанавливается точное расположение востока.

Берем точку центра между восточным и юго-восточным шестами, соединяем ее с западным шестом, это будет линия направления с востока на запад.

В день зимнего солнцестояния солнце восходит из области юго-восточного тяжа. В день весеннего и осеннего равноденствия солнце восходит из центральной точки востока и заходит в центральной точке запада. В день летнего солнцестояния солнце восходит из области северо-восточного тяжа, а садится в области северо-западного тяжа. Так с помощью шеста можно вымерить четыре цзи — дни зимнего и летнего солнцестояния, весеннего и осеннего равноденствия.

Если хочешь знать протяженность с востока на запад и с юга на север, можно поставить четыре шеста по четырем сторонам света на расстоянии 1 тыс. ли друг от друга так, чтобы они образовали квадрат (рис. 2). За десять дней до весеннего или осеннего равноденствия начинаем наблюдение от гномона, находящегося на северной стороне квадрата. Когда солнце на рассвете доходит до точки дань мин (что соответствует, по мнению Цянь Тана, времени солнечной стоянки под названием "Кривые горы".-Л П.), ждем, когда наступит совпадение. Если противоположные (шесты) совпадут, значит, мы окажемся на одной линии с солнцем. Теперь используем южный шест для наблюдения. Возьмем число, показывающее вхождение в предыдущий шест, за основу измерений. Делим малый гоу (гоу -меньший катет прямоугольного треугольника) на малый гу (гу-больший катет прямоугольного треугольника), малый гоу на большой гу и получаем число, показывающее протяженность с востока на запад. Предположим, солнце на восходе вошло в предыдущий шест на расстояние в 1 цунь, возьмем 1 цунь за 1 ли. В 1 ли 18 тыс. цуней. Наблюдаем за солнцем на закате: если оно войдет в предыдущий шест на полцуня, то полцуня-это то же, что 1 ли. Возьмем полцуня и разделим на 1 ли и получим сумму 18 тыс. цуней, что равняется 36 тыс. ли. Это есть расстояние отсюда в сторону запада, исчисленное в ли. Если сложить два расстояния на запад и на восток, то получится точное расстояние между предельными точками востока и запада.

Если солнечная тень встанет вертикально, когда день весеннего равноденствия еще не наступил, или в день осеннего равноденствия вертикаль солнечной тени не установится, это значит, что солнце находится прямо на юге. Если день осеннего равноденствия еще не наступил, а вертикаль солнечной тени установилась или когда день осеннего равноденствия уже наступил, а вертикаль не установилась, это значит, что солнце находится прямо на севере.

Когда день весеннего равноденствия еще не наступил, а вертикаль не установилась, это значит, что солнце находится в центре между северным и южным направлениями. Используя эту центральную точку, можно узнать расположение юга: до наступления дня осеннего равноденствия вертикаль не установилась, значит, в этот момент солнце занимает положение в центре между югом и севером.

С помощью этой центральной точки можно представить себе расстояние от северного предела до южного-нужно вести наблюдение за солнцем от юго-западного шеста (рис. 3). В день летнего солнцестояния солнце восходит в области северо-восточного тяжа и с северным шестом устанавливается одна линия, так что расстояния от северного и северо-восточного шестов оказываются одинаковы. Поскольку расстояние до точки востока составляет 18 тыс. ли, то и до точки севера тоже 18 тыс. ли. Удвоим это число и получим сумму в 36 тыс. ли -расстояние от юга до севера.

Если измерять не используя точку центра, то можно пользоваться цифрами, показывающими уменьшение или увеличение тени первого шеста в момент восхода или захода солнца. Если тень уменьшилась на 1 цунь, значит, в расчетах надо сделать уменьшение на 1 ли. Если она превысила 1 цунь, то надо произвести увеличение на 1 ли.

Если хочешь знать высоту неба, можно сделать это, измеряя тень от шеста высотой в 1 чжан (рис. 4). В месте, которое удалено от точек севера и юга на расстояние в 1 тыс. ли, в одно и то же время измерь длину солнечной тени. На севере ее длина будет 2 чи, на юге-1 чи и 9 цуней. По мере движения к югу длина тени уменьшилась на 1 цунь. На расстоянии 20 тыс. ли к югу не будет тени, это значит, что северное место находится прямо под солнцем. Если тень составляет 2 чи, то нужен шест высотой в 1 чжан. Поэтому тень от южного шеста относится к высоте шеста как 1:5. Тогда если считать, что расстояние от места расположения южного шеста до места, где нет тени, составляет 20 тыс. ли, то надо умножить его на 5, получим 100 тыс. ли -это и есть высота неба.

["Это ошибочное рассуждение сторонников учения гай тяня",-добавляет Чэнь Гуанчжун (с. 176). Далее следуют его собственные рисунки и пояснения к ним.]

А-первый гномон, он же-восточный гномон, В-западный гномон, С- третий гномон. Устанавливая гномон С по отношению к гномону А к югу или к северу, превращаем линию, соединяющую центр линии АС (обозначенной как D) с точкой В (местом нахождения западного гномона), в линию, разделяющую поровну треугольник ABC. И тогда линия BD оказывается вровень с линией, указывающей на положение солнца утром и вечером.

["Однако,-замечает Чэнь Гуанчжун,-в тексте говорится только, что "поставим еще шест на восточной стороне", и не объясняется, как он соотносится с первым шестом (А)".]

Поставленные на расстоянии 1 тыс. ли друг от друга четыре шеста образуют квадрат. Два шеста с северной стороны расположены точно по линии восток-запад. За десять с небольшим дней, считая с весеннего или осеннего равноденствия, наблюдают от северных шестов за движением солнца на восходе. В тот момент, когда два шеста с солнцем образуют одну линию, наблюдают за ними со стороны южных шестов. Смотрят, как далеко в этот момент расходятся линии солнца и юго-западного шеста. Производное, полученное от деления этого показателя на высоту и длину стоящего шеста, и есть расстояние от востока до запада.

Эти четыре шеста обозначим А, В, С, D, а солнце – G. AB = BC = CD = AD = 1 ли, от юго-западного шеста D ведем наблюдение, и когда линия DG проходит через ВС в точке Е можно начинать расчет. Он таков

СЕ, деленное на FG, равно CD, деленное на DF,

AG = DF,

CD = AB = FG = 1 ли,

СЕ деленное на CD, равно АВ, деленное на AG,

AG равно АВ, умноженное на CD и деленное на СЕ равно 1 x 1 и деленное на СЕ.

Предположим, что СЕ равняется 1 цуню, который равен расстоянию в одну 18-тысячную ли, тогда , AG будет равно 18 тыс. ли.

Если СЕ равно 0,5 цуня, а 0,5 цуня равны одной 36-тысячной ли, тогда AG равно 36 тыс. ли.

Древние считали, что солнце встает от восточного предела земли, поэтому расстояние, вычисленное утром, и есть расстояние от точки наблюдения на земле до восточного предела. Точно такой же способ используется при наблюдении на закате солнца, и наблюденное расстояние есть расстояние от точки наблюдения до западного предела. Сложение этих расстояний дает протяженность земли с запада на восток.

Если надо узнать земное расстояние от юга до севера, нужно установить четыре шеста, обозначим их A, B, С, D. Они образуют квадрат AD и ВС-направление с юга на север, АВ и CD -направление с востока на запад. В день летнего солнцестояния ведем наблюдение за восходящим солнцем от юго-западного шеста в направлении к северо-востоку. Если солнце встает прямо в точке В северо-восточного шеста, это значит, что D и В с солнцем находятся на одной линии, как показано на рисунке.

1-я позиция показывает, что расстояния от точки наблюдения до северного предела и до восточного предела одинаковы, т.е. DH = GF. Если удалиться от точки востока на 18 тыс. ли, то это на столько же удалит нас и от точки севера. Удвой это расстояние, и оно окажется расстоянием между северной и южной точками земли, а наблюдатель окажется в центре. Это особая ситуация. Обычная ситуация состоит в том, что, когда в день летнего солнцестояния наблюдают восход солнца от точки D солнце не обязательно оказывается в точке В, а или чуть южнее, или чуть севернее. Предположим, что наблюдение ведется не в точке В, а южнее на 1 цунь, т. е. в точке Е, тогда BE = 1 цуню. Тогда в соответствии с принятым соотношением 1 цунь -1 ли точка севера будет отстоять от места наблюдения по сравнению с точкой востока дальше на 1 ли.

На тех же основаниях если вести наблюдение за восходом солнца от точки D, то линия наблюдения пройдет севернее точки В, а именно в точке Е, как показано в третьей позиции на рис. 3. Так что если ВЕ = 1 цуню, то точка севера от наблюдателя по сравнению с точкой востока будет дальше на 1 ли.

ВС-шест в 1 чжан высотой, АС-тень, отбрасываемая шестом на север длиной в 2 чи, D-место прямого падения солнца, AD-расстояние в 20 тыс. ли от точки наблюдения до места "падения" солнца. В треугольниках, образуемых ADG и ABC, при их соположении имеем.

GD, деленное на AD, равно ВС, деленное на АС, равно 10 деленное на 2, т. е. 5 (чи).

AD равно 20 тыс. ли, GD равно 20 тыс. ли х 5 = 100 тыс. ли. Это и есть высота неба"

Здесь Чэнь Гуанчжун отсылает читателя к работе Чжоу Гуйдяня "Тянь вэнь пянь чу тань" ("Начальное исследование главы "Небесный узор"").

1

С некоторыми разночтениями эта фраза составляет начало шестого цзюаня (главы) "Каталога гор и морей". См. Каталог., с. 94, а также Шань хай цзин, с. 191. О шести сторонах см. прим. 5 к гл. 1.

2

Разделение всей обитаемой суши на девять областей относится традицией к мифологическим временам. Древние источники ("Шуцзин", "Чжоу ли" "Эръя" и др.) приписывают это деяние разным героям (Юю, Хуан-ди), но изначальный смысл, по-видимому, связан с появлением матери-земли как среды обитания (см. Шуцзин, гл. "Юй гун"). Отсюда возможен перевод слова чжоу в этом контексте как "материк". Границами материков служат горы и воды. О восьми пределах (ба цзи) см. прим. 1 к гл. 1.

3

Девять горных проходов (сай) — опасные проходы в горах на водах (цзэ) – букв. "на озерах", девять топей (coy)-в примечании к другому месту этой же главы (см. ниже, прим. 10) Гао Ю говорит что coy называется непроточная вода.

4

О восьми ветрах см. гл. 3 (наст изд., с 54).

5

Следующий ниже перечень областей отличается от тех, что известны по другим древним источникам здесь приведены другие названия "материков" и прибавлены характеристики земель.

6

Комментарий говорит, что ее разметил Хоуцзи-бог Зерна (Владычествующий над Просом).

7

Северо-восток ассоциируется с зимним периодом, когда все замирает в природе ("прячется"). Нельзя не заметить, что названия земель даются исходя из их плодоносных свойств.

8

Куайцзи находится в совр. пров. Чжэцзян, на юго-восток от города Шаосин, Тайшань и Тайхуа, или Хуашань (Цветущая гора),-два из пяти знаменитых в древности пиков, соответственно пик востока и пик запада, Ванъу, Шоушань, Янчан, Мэнмэнь находятся в совр. пров. Шаньси, Цишань-в совр. пров. Шэньси, Тайхан (Великий хребет)-горный хребет, тянется через совр. пров. Шаньси, Хэнань, Хэбэй.

9

Тайфэнь-согласно Гао Ю, проход в горах, расположенных в царстве Цзинь, Мяньэ находился в горах на территории совр. пров. Хэнань, Цзинъюань и Фанчэн были на территории бывшего царства Чу, Яобань находится на границе совр. пров. Шэньси-Хэнань, Цзинсин и Линцы-на территории совр. пров. Хэбэй, Гоучжу-на территории совр. пров. Шаньси, Цзюйюн-на северо-западе от теперешнего Пекина.

10

Топи, кит. coy-согласно Гао Ю, в данном случае озера.

11

Цзюйцюй, говорит Гао Ю, находится между царствами У и Юэ.

12

Ср. названия ветров в гл. 3. Разночтения принадлежат разным традициям.

13

Здесь в тексте явная описка- значится "северо-западный" вместо "западный".

14

Хэшуй-теперешняя р. Хуанхэ, Ляошуй ныне течет через пров. Цзилинь и Ляонин, Хэйшуй течет в районе пров. Шэньси-Ганьсу, Цинхай, Цзяншуй-ныне р. Янцзыцзян, Хуайшуй-нынешняя Хуайхэ.

15

Ср. эти цифры с приведенными в гл. 3.

16

Здесь ошибка в тексте оригинала. В "Хронике Люя" в упоминавшейся главе "Начало" это место читается как "горных долин-шесть".

17

Тайчжан и чуть ниже Шухай - легендарные скороходы.

18

Об этом рассказывает и "Каталог гор и морей" (с. 101).

19

В ориг. опять-таки coy (см. выше, прим. 10).

20

Согласно "Каталогу…", Куньлунь-земная столица Верховного Владыки (Предка). См. Каталог…, гл. 11. В нашем тексте Юй предстает как "демиург", который как бог устраивает для богов и людей землю после потопа, нарушившего природный порядок. Нижеследующий фрагмент представляет собой описание своего рода макета Земли, ее прообраз в мифолого-фантастическом отображении. Такой подход логичен для авторов "Хуайнаньцзы", которые исходили из идеи восходящей к Чжуанцзы, о воспроизведении в бытийном мире "образов" возникших в Небытии (ср. "…то, что мы сжимаем в ладони, ведет свой род из-за грани Великого предела"-наст изд., с. 109).

21

[земляная] насыпь-в ориг. чэн, стена, ограда, однако из описания очевидно, что это какая-то площадка, возможно пирамида, поскольку говорится о террасной (ступенчатой) форме. То, что высота площадки измеряется (см. текст ниже) в мерах длины ли, шаги, цуни, чи, возможно, означает, что она определяется шириной ступеней, т. е. суммой, складывающейся (при восхождении) из чисел, соответствующих их ширине. В древних текстах существует несколько описаний Куньлуня, самое важное-в "Каталоге гор и морей", в частности гл. 11 (с. 105) и др.

22

Здесь комментаторы вновь в тупике. Идет ли речь о ширине ворот (так считает комментатор XIX в. Юй Юэ // Чжан Шуанди, с 414) или о расстоянии от одних ворот до других? И предложим третий вариант: слово ли обозначает не только меру длины, но и заселенную площадь ("селение"). Можно предположить, что фразу, в оригинале звучащую как "мэн цзянь сы ли, ли цзянь цзю тунь…", следует понимать так "…в каждом проеме было четыре помещения, каждое в девять туней высотой". Можно также думать, что текст испорчен и адекватный перевод невозможен.

23

Здесь также неясности в тексте порождают разногласия комментаторов, остановимся на трактовке этого места Чжан Шуанди, который привлекает для его понимания комментарий Гао Ю и фразу из "Люйши чуньцю" о том, что в колодцах Куньлуня содержится "самая прекрасная вода" (что следует понимать как "эликсир бессмертия"). См. Чжан Шуанди, т 1, с. 437.

24

Под названием "Киноварная река" в древних текстах известны разные реки. См. Каталог…, с. 140, прим. 57.

25

Го Пу, комментируя "Каталог гор и морей", говорит, что Бохай-это название скалистых гор (Шань хай цзин, с. 15). Название "Гора Камней, нагроможденных Юем", несколько раз встречается в "Каталоге…", например в гл. 11 (с. 104, а также с. 189 прим. 11).

26

Горы в совр. пров. Ганьсу.

27

Кит. тайди-высший Владыка.

28

Имеется в виду солнечное дерево Фусан (Шелковица).

29

Дугуан-название царства и горы.

30

Здесь ди.

31

См прим 41 к гл 1-77

32

Край, где мало мужчин и много женщин, как говорит комментатор.

33

Страна пигмеев ростом не более трех чи, согласно комментарию Гао Ю.

34

Иму-страна циклопов (?), песчаное место-край, откуда берут начало Зыбучие пески, по другим версиям- название озера (Гао Ю).

35

Переведено по комментарию, хотя в тексте сказано "восемью правильностями", что непонятно.

36

По комментарию Гао Ю, Чанхэ значит "собирают жатву тьмы вещей и закрываются", т. е. это ворота смерти.

37

Центральные земли, согласно Гао Ю,-Цзичжоу, т. е. то пространство, которое занимала Поднебесная.

38

Иулюй-гора в совр. пров. Ляонин. Эти же виды нефрита (яшмы) упоминаются в "Каталоге гор и морей", гл. 11. Го Пу дает к ним примечание: все это "красный нефрит (яшма)". См. Шань хай цзин, с. 249, прим. 48. Ляншань находится в совр пров. Хунань.

39

В тексте просто "камень" (ши), но, по Гао Ю, это "содержащий нефрит камень".

40

В "Каталоге гор и морей" упоминаются эти нефриты в гл. 11. Юань Кэ приводит цитату из Го Пу: "лянгань похож на жемчуг" (Шань хай цзин, с. 250, прим. 60).

41

Гао Ю говорит, что Темная столица располагалась в древности в районе к северу от Гусиных гор, который был особенно пригоден для разведения скота, и что рога скота и сухожилия использовались для изготовления луков.

42

Гора Тайшань согласно комментарию Гао Ю.

43

Горы-это стихия ян, а водыинь. Если рассматривать их роль в сезонном обороте, то ян несут тепло и рост, а инь-холод и смерть. См. также гл. 3, о смене Благодати и Гибели.

44

Гао Ю говорит круг-это ян, а квадрат (прямая линия)-это инь, жемчуг (водный продукт)-это инь внутри ян (жемчужина круглая), а нефрит (горный продукт)-это ян внутри инь (камень остроугольный).

45

Белый нефрит (юй ин) может светиться чудесным светом.

46

Гао Ю связывает смысл этой фразы с представлением о востоке как о стихии дерева, т. е. полной доброты (жэнь) (ср. прим. 37 к с. 53), а о западе -как о стихии металла, т. е. определяемой оружием. Но есть и другие версии: например, Чэнь Гуанчжун (см. Хуайнаньцзы и чжу, с. 195) считает, что под "трупом" имеется в виду персонаж по имени Синтянь из гл. 7 "Каталога гор и морей" (см. Каталог., с. 97, 186, прим. 7). Мне не кажется это объяснение органичным, исходя из общего контекста фрагмента.

47

Слюда – букв. Мать облаков (юнь му). Земляного дракона как символ дождя некогда во время засухи приказал сделать Чэн Тан, и дождь пошел. Ласточки весной прилетают, а гуси улетают на север, осенью ласточки улетают, а гуси прилетают на юг (комментарий Гао Ю), знаменуя приход весны и наступление осени.

48

Т. е. рыбы и морские животные.

49

Т. е. черви.

50

Т. е. лазающие по деревьям.

51

Имеется в виду тутовый шелкопряд.

52

Т. е. тигры и барсы.

53

Т. е. обретшие святость.

54

Кит. цин, точнее, никто не знает того, что руководит природой существ, их инстинктом.

55

Счет идет от "сотворения мира": небо родилось первым, земля-второй, а человек родился от их соития – третьим. Подробнее о числовых манипуляциях см. гл. 3 (наст. изд., с. 85).

56

Согласно Гао Ю, имеется в виду циклический ряд "небесные стволы", в основе которого лежит число десять.

57

Т. е. движением зодиакальных созвездий определяется месячное время.

58

Имеется в виду 12-ступенный звукоряд, в котором шесть тонов так называемых "мужских" (ян) и шесть- "женских" (инь). Подробнее см. гл. 3, с. 65 наст изд. и таблицу в прим. 100 к с. 57.

59

О кругообороте Инь и Ян см. гл. 3 (наст изд., с. 56).

60

Берет начало в пров. Шаньси, впадает в Хуанхэ.

61

Берет начало в пров. Хэнань, впадает в Хуанхэ.

62

Одна из рек, упоминаемых в "Шуцзин", в гл. "Юй гун", берет начало в пров. Шэньси, впадает в Хуанхэ.

63

Берет начало в пров Ганьсу, впадает в Хуанхэ.

64

Берет начало в пров. Шэньси, впадает в Янцзы.

65

Букв. "острым".

66

Т.е. цвет востока. Подробнее о символике цветов в связи со сторонами света см. гл. 3.

67

Цвет юга.

68

Цвет запада.

69

Цвет севера.

70

Цвет земли и Центра.

71

Букв. "шесть видов скота", т. е. корова (бык), лошадь, баран, собака, курица (петух), свинья.

72

Речь идет о взаимном порождении пяти стихий. Подробнее см. гл. 3.

73

Здесь и далее знаки препинания расставлены в соответствии с китайским изданием.

74

Имеется в виду 5-ступенный звукоряд.

75

Здесь интересная попытка объяснить взаимопревращение стихий.

76

Почти все упоминаемые ниже народы существуют в "Каталоге гор и морей". По поводу перевода их наименований есть много разных точек зрения, которые частично приведены в примечаниях к соответствующим местам перевода "Каталога.." на русский и современный китайский языки (соответственно. Э. М. Яншиной и Юань Кэ). Наш перевод в основном следует за переводом Э. М. Яншиной, случаи расхождений специально оговариваются.

77

Твердогрудые – кит. цзе, букв. "узлом завязывать", источники по-разному интерпретируют это название, в частности и как птичья (или куриная) грудь. См. Шань хай цзин, с. 194, прим. 9. Царство Хуаньтоу упоминается в разных древних источниках, в частности и в "Каталоге гор и морей" (см. с. 95, 116, а также 183, прим. 9). По ассоциации с другими наименованиями царств можно предположить, что и здесь присутствие слова "голова" (тоу) имеет свой смысл: большинство названий даны по внешнему признаку людей, населяющих эти земли. Царство "Трех мяо" (сань мяо) в древнекитайских источниках встречается довольно часто в "Книге преданий", в "Каталоге гор и морей", в "Речах царств" и др., обычно как непокорное племя. Подробнее см. Каталог, с. 184, прим. 11. Юань Кэ приводит средневекового комментатора "Каталога.." Го Пу: "Некогда Яо уступал Поднебесную Шуню, государь Трех мяо воспротивился этому, Владыка казнил его, а народ мяо ушел к Южному морю и основал там царство Трех мяо" (Шань хай цзин, с. 195).

Спящих ногами вместе в пер. Э. М. Яншиной-"Людей с перекрещенными голенями"-"цзяо цзин (цзин-голень) минь". В современном тексте "Хуайнаньцзы" значится "цзяо чжи (чжи-пятка)". Го Пу, цитируя "Хуайнаньцзы", пишет не "цзяо чжи", а "цзяо цзин", хотя, впрочем, замечает, что это одно и то же. См. Шань хай цзин, с. 196, прим. 36.

78

Кит. цзао-сверло, "с зубами, похожими на сверло"-тоже возможный вариант перевода.

79

Кит. Сюаньгу.

80

См. Каталог, с. 102, 123, 191.

81

Кит. лао минь, букв. "людей постоянно (и напрасно) трудящихся". Юань Кэ предлагает "Наставляющих"-на том основании, что "лао" и "цзяо" (наставлять) близки по звучанию. В пер. Э. М. Яншиной-"Трудолюбивых".

82

Переведено по правке Гао Ю: вместо "гоу" следует читать "цзю".

83

Четыре из последних царств встречаются в "Каталоге…", гл. 8, последнее-там же, гл. 17.

84

Гао Ю говорит, что это две горы, за которые заходит солнце. Го Пу считает, что Лотам или Лочан-название дерева (Шань хан цзин, с. 209-210, прим. 53).

85

Гао Ю говорит "похожа на карпа, читается бан".

86

Букв. "есть духи, два человека".

87

Гао Ю говорит "громко кричащих в ночи".

88

См. для сравнения близкий перечень диковин в "Каталоге…", гл. 9, с. 101. Нефрит вэй толкуется по-разному, в частности как нефрит, который кладут вместе с умершим или посылают в дар туда, где есть покойник (Чжан Шуанди, с 488, прим. 22) ..японская айва (чжа)-Chaenomeles japonica.

89

См. это место в "Каталоге…", гл. 8, с. 100.

90

Роща Плодородия Дэнлинь отождествляется с рощей Персиковой (см. Шань хай цзин, с. 218). Полный вариант мифа см. Каталог., гл. 8, с. 100. Миф о Куафу является китайским вариантом мифа об умирающем и воскресающем божестве плодородия (см. Яншина Э.М. Формирование и развитие древнекитайской мифологии. М, 1984. С. 95). См также прим. 39 к гл. 2.

91

Гао Ю говорит: "Куньу- предок чусцев, внук Чжу Жуна (Зажигающего свет), был правителем в Ся, в Песнях (в "Книге песен".-Л.П) говорится, что это сяский правитель Цзе".

92

Согласно Гао Ю, Сюаньюань-прозвание в Поднебесной Хуан-ди (Желтого Предка), см. прим 41 к гл. 2.

93

Из этой долины восходит солнце. Написание ее названия разнится в источниках. Э.М. Яншина, следуя Го Пу, переводит "долина Кипящих ключей". См. также: Шань хай цзин., с. 229, прим. 27.

94

Гао Ю говорит, что это были жены Ди Ку. Цзяньди проглотила посланное Небом яйцо и родила Ци, это и был Сюань-ван, предок иньцев.

95

Гао Ю говорит: "Сань вэй- гора на западном пределе (оконечности)".

96

Э. М. Яншина переводит "Свет Светильника". Го Пу считает, что Ночной Свет и Свет Светильника (Чжугуан) -дочери Шуня. См. на эту тему Каталог…, с. 108.

97

Согласно Гао Ю, это название реки или горы.

98

Название области в период Хань, в совр. пров. Аньхуй.

99

Т. е. в центральных землях.

100

Гао Ю в комментарии добавляет: "в зубах он держит свечу".

101

Бог зерна (проса), покровитель земледелия, почитался как предок чжоусцев.

102

Либо воскресая, превращаются в рыб.

103

Ср. Каталог…, с. 109.

104

Гора Минь находилась на территории бывшего царства Шу.

105

Гора, расположенная в Восточном море, согласно комментарию.

106

Течет в совр. пров. Аньхуй.

107

Отроги Тайхан.

108

Река И вытекает из Шаньдуна и течет в Цзянсу.

109

Река Ло (с "водой" в ключе) впадает в р. Вэй-ту, что упоминается в "Шицзин" (LXIV,12).

110

Гора в пров. Шэньси.

111

Находится в Лунси.

112

Местоположение гор Верхнее Вэй неизвестно.

113

Река на северо-западе Китая (комментарий Гао Ю) в отличие от реки с таким же названием, упомянутой выше, в прим. 109.

114

Гао Ю уточняет-"в Тайюани".

115

Дракон-гора упоминается в "Каталоге…", с. 119. По версии "Каталога…", "сюда заходят солнце и луна".

116

Согласно Гао Ю, это единое слово, хотя и Лю Вэньдянь, и Чэнь Гуанчжун разделяют его на два.

117

Гао Ю говорит, что Чжуцзи, Шэти и все другие, кончая Цюнци, -небесные духи (боги). Эти имена, за исключением Гунгуна, похожи на названия каких-то природных олицетворений. Ср. нижеследующие парадигмы. См. далее по тексту.

118

Лю Вэньдянь дает чтения "ба", или "бо", или "фа".

119

Кит. цзюнь значит "плесень".

120

В ориг. шужэнь – простолюдин.

121

Здесь и в дальнейшем утверждается та мысль, что вся земная флора и фауна имела до своего рождения неких прародителей (Гао Ю так и говорит: "Покрытый мелкими волосками-предшественник человека"), мифологизированных сущностей, несущих в себе лишь образ последующего рода. Обращает на себя внимание тот факт, что развитие идет по нисходящей: от Мудреца-к обычному человеку, от Феникса-к обычной птице и т. д. Иными словами, здесь как раз речь идет уже не о небесных богах, а о новых, "приземленных" существах, которые в недалеком будущем заселят окружающее людей пространство и станут персонажами популярных сборников рассказов о чудесах. Наступает эра "новой мифологии".

122

В имени "Юйцзя" важно слово "юй"-крылья. Юйцзя и Летающий дракон (Фэйлун)-прародители летающих насекомых, у Летающего дракона есть крылья.

123

Возможно, это жираф.

124

Согласно комментарию, панцирного дракона.

125

Кунь гэн – букв. "подавиться рыбьей костью".

126

Гао Ю говорит: "Цзе- страна-предок черепах"-84

127

Первоначала, аналогичные тем, что представлены в гл. 3. Огонь и Вода как первопредки Инь, Ян, Солнца, Луны, от которых в свою очередь родятся огонь, вода и т. д.

128

Пять родов-покрытые мелкими волосками, крылатые, покрытые шерстью, чешуйчатые, панцирные.

129

Чэнжо не поддается переводу, но обращает на себя внимание тот факт, что жо, жу и пр. означают подобие, а в тексте говорится, что все создается, уподобляясь одно другому.

130

Согласно комментарию, водяной (букв. "плавающий") дракон, лебедь.

131

Гао Ю комментирует, что пятерка-число центра, поэтому здесь все связано с нею. Минерал реальгар встречается в некоторых серебряных, золотых и полиметаллических месторождениях. Цвет от ярко-красного до оранжево-красного. Часто соединен с аурипигментом, "золотой краской". Использовался в алхимических опытах. Последние были широко распространены в поздней древности и в средние века в Китае, о чем свидетельствуют источники, художественная литература и специальные трактаты (на рус. яз. см. Гэ Хун. Баопу-цзы / Пер с кит., предисл. и коммент. Е.А. Торчинова. СПб, 1999).

132

Здесь и далее "прячется" означает уход тотема.

133

Гао Ю помечает "Желтое море -срединное море".

134

Число сине-зеленого неба, т.е. востока,-восемь, поэтому трансформации связаны с этим числом. Зеленый камень – т.е. голубой кварц, используемый, в частности, в китайской медицине.

135

Т.е. свинец.

136

Т. е. южной земли.

137

Семерка-число юга.

138

Красная медь, червонное золото.

139

Т. е. западной земли.

140

Девятка-число запада. Белый минерал, как говорит Чэнь Гуанчжун,-один из ядовитых минералов.

141

Т. е. в западное море.

142

Т. е. северной земли.

143

Шесть-число севера. Кит. слово сюань в тексте везде переведено как "сокровенный", но здесь, поскольку речь идет о цвете, оно передано как "темный" (см. прим. 53 к гл. 3). Темный камень-точильный камень.

144

Т. е. в северное море.

145

В кит. оригинале с. 68 – пустая.

1

Чжаояо, в "Указателе" Вяткина-"Колеблющаяся",-название звезды, находящейся вблизи созвездия Большой Медведицы. По другому комментарию,-7-я звезда Б. Медведицы. Согласно комментарию Гао Ю, направление ручки Ковша Б. Медведицы. Это направление указывало на определенный сектор неба, с которым сопрягалось начало первого лунного месяца в каждом из четырех сезонов. Третий знак (инь) цикла-это третий знак в системе "земные ветви". Год, который начинался со времени, когда ручка Ковша Б. Медведицы указывала на знак инь, соответствует так называемому сяскому календарю, который просуществовал со времен Хань до династии Цин (XVII-XX вв.). Ручка Ковша указывала на тот сектор неба, который сопряжен с этим знаком (в дальнейшем последовательно со всеми двенадцатью циклическими знаками). См подробнее гл 3. Созвездие Заслуги (Шэнь), согласно комментарию Гао Ю,-это созвездие Белого тигра, оно принадлежит западной стороне неба. В сумерки оно находится в южной стороне. Хвост (Вэй)-это созвездие Темно-голубого дракона в восточной стороне неба, на рассвете оно находится на южной стороне неба.

2

Каждой луне соответствуют определенные циклические знаки из десятеричного цикла, сопрягавшиеся традиционно с одной из пяти стихий, в данном случае-с деревом, поскольку именно в дереве весной сосредоточены самые большие жизненные силы, или благая сила (дэ).

3

Гао Ю поясняет: поскольку весной твари, находившиеся в спячке, выходят наружу через выход ("двери"), то в эту луну жертвы приносят у дверей. В комментарии к "Юэ лин" приводится пояснение Цай Юна (132-192): жертвы приносились духам дверей, колодца, очага и пр., и местом жертвоприношения были соответственно двери, колодец, очаг и пр.

4

В первый весенний месяц выдра якобы раскладывает рыбу около воды на четыре стороны света,-поэтому говорится, что она приносит жертву. То же относится к соколам (в седьмой месяц), шакалам (в девятый месяц).

5

Следует обратить внимание на то, что Сын Неба во всех подобного рода действиях выступает как верховный жрец.

В "Чжоу ли" говорится, что лошадь выше 8 чи называлась драконом (комментарий Гао Ю).

6

Здесь имеются в виду определенные ритуалы фу ба фэн шуй-ритуал получения "чистой" воды от Луны и цуань цзи суй хо-ритуал добычи огня от Солнца (см. прим. 15 к гл. 3). Во втором случае зажигали палочку из дерева цзи, пользуясь специальным металлическим зеркалом. См. Шисань цзин чжу шу, "Чжоу ли", с. 1304 и комментарий Чжэн Сюаня. Здесь видно, что действия, которые раньше исполнял жрец, теперь перешли к императору (Сыну Неба). Чэнь Гуанчжун ставит в один ряд вкушение баранины с пшеницей и питье (фу здесь понимается как "пить") "росы, принесенной восемью ветрами", а также поджаривание корней бобовых (цуань "значит готовить на огне"), а цзи Чэнь Гуанчжун понимает как "ци"- "стебли бобовых". О "восьми ветрах" подробнее см. гл. 3, прим. 61 и слл.

7

В Китае цвет лица связывался с основными парадигмами, такими, как пять первоэлементов (стихий), четыре стороны света и центр, пять внутренних органов и тепловая шкала исходящего от них ци (легкие-самая теплая часть, на втором месте-сердце, затем-селезенка, печень и почки), вкусовые ощущения, звуки и пр. Различались зеленый, красный, желтый, белый и черный цвета. Как сообщает Чжэн Сюань, цвет лица должен был соответствовать определенному времени года, и изменение его служило предвестием счастья или несчастья. См. Шисань цзин чжу шу, т. 11, с. 169-170. Спальные служительницы-в тексте юй нюй. Чэнь Гуанчжун переводит эти слова как "дворцовые служительницы", но так назывался целый аппарат женских служащих, ведающих разнообразными сферами жизни женской части двора, включая хозяйственную жизнь, отправление религиозных ритуалов, интимную жизнь императора и др. В данном же контексте, как кажется, имеются в виду служительницы, которые обеспечивали правильность совершения сезонного ритуала в "Ласточкиных покоях", т. е. в спальне императора (см. об этом подробнее Шисань цзин чжу шу, т. 11, гл. 8, с. 286).

8

Упомянутые музыкальные инструменты сделаны из дерева-основного элемента этой луны.

9

Все действо происходило в храме, носящем общее название Минтан (Светлый зал), где отправлялись самые важные ритуалы, заслушивались приказы и наставления (см. также прим. 75 к гл. 9). В центре строения был Главный зал (Тайши). От него по сторонам света были выходы в другие комплексы, состоящие каждый из трех помещений. Восточный комплекс назывался Цинъян-Зеленое Ян (Ян-мужской символ и, кроме того, имя сына Хуан-ди, Желтого предка, Шаохао). Южный комплекс назывался Светлый зал (Минтан), западный-Цзунчжан, а северный-Темный (или Сокровенный). Центральное помещение комплекса (как показывает наш текст) называлось Главный храм предков (Тай мяо), а те, которые были по бокам, назывались соответственно левый и правый приделы.

Гао Ю здесь толкует слово "чао" ("прием", "аудиенция") как "чжао"-"утро", в то время как, кажется, речь идет о приеме чиновников при дворе.

10

Три гуна-в период Хань это главный сыкун (см. ниже, прим. 13), главный сыту (см. ниже, в тексте) и главный сыма (ведавший военными делами). Девять цинов-здесь министры двора.

Восточное предместье-место отправления ритуала "встречи" нового сезона, в данном случае весны. Ритуал проводился в "день становления" соответствующего сезона, в день, который рассчитывался специальным ведомством во главе с тайши (совмещавшим функции главного астролога, хранителя древних установлений, главного историографа и др.). Ритуал проводился соответственно в восточном, южном, западном и северном предместьях, на расстоянии восьми (восточная сторона), семи (южная сторона) и девяти (западная сторона) ли от городской стены. Что касается северной стороны, то только основатель ханьской династии Гао-цзу установил жертвенник на северной стороне. Подробнее см. Сыма Цянь. Указ. соч., т. 4, с. 165, 301 (прим. 68).

11

молят духов-в тексте, гуйшэнь. Гао Ю говорит: "человеческие духи называются "гуй", небесные-"шэнь"".

12

Только такая жертва считалась чистой.

13

Отсюда очевидно, что с первого месяца весны наступал новый год; ведающий землеустройством-не вполне точный перевод термина "сыкун", функции этого чиновника были шире, но включали в себя и управление земельными ресурсами, землепользование, а также контроль за границами и их обустройство. Сыкун также ведал и строительными делами.

14

Звезда Лук (Ху) находится к югу от Колесницы чертей (Юй гуй), Водруженная (Цзянь)-над Ковшом Б. Медведицы (согласно Гао Ю).

15

В ориг. гоумэн. гоу-кривой росток, мэн-всход, начало роста и развития. См. также комментарий к "Полунным приказам" Дай Юна "…кривой росток- гоу, когда выпрямляется, называется мэн". Описанные в фрагменте действия являют пример симильной магии: открыть все темницы и выпустить все, что там насильно удерживается, чтобы стимулировать весенний рост. См. также прим. 39 к гл. 3.

16

Кит. юань жи. Гао Ю толкует это сочетание как "благоприятный день".

17

Вероятно, потому с деревянным, что стихия этой луны-Дерево.

18

Т. е. если не проявить благоразумия в выборе момента для зачатия ребенка.

19

Нефритовые песты и диски (гуй би) использовались в жертвоприношениях, связанных с культом плодородия. Ср. "…совершают обряд плодородия, используя сто нефритовых пестов (гуй) и сто нефритовых дисков (би)" (Каталог…, с. 38).

20

Т. е. все, что было схоронено зимой, выходит наружу, начинает расти.

21

Кит. бибо. В древности так назывались подарки, которые в соответствии с ритуалом вручались или отсылались в определенные дни года. В их состав входили нефрит и нефритовые (яшмовые) диски, шелка, кожи, лошади.

22

для работы в тутах – т.е. на сбор шелкопряда, что всегда было женской работой. Этот выезд имел такой же ритуальный смысл, как запахивание первой борозды Сыном Неба в день становления весны,-обряд, существовавший в доханьский период и отмеченный в "Полунных приказах" (см. "Книга обрядов", гл. "Юэ лин").

23

Ткачество и шитье одежды.

24

Склады, где хранились конское снаряжение, оружие, все необходимое для жертвоприношений, приемов гостей (что также входило в ритуальное расписание), музыкальные инструменты.

25

В столичном городе было девять городских ворот. Комментируя обряд, Гао Ю говорит: "Под гром барабанов и выкрики участников изгоняется злой дух из всех закоулков и темных углов".

кончается весенний эфир-т.е. кончается весна.

26

Счет лун, или месяцев, в этой главе и вообще в китайской традиции идет по двум критериям: по сезонам, каждый из которых включает три луны (месяца), и по числу лун (месяцев) в году (т. е. первая, вторая, третья , кончая двенадцатой).

27

В тексте Унюй, но Гао Ю говорит, что это то же, что Сюйнюй-Ожидающая дева (область созвездия Пряхи).

28

В тексте-для встречи "года" или "урожая".

29

В ориг. "сю"-"приводить в порядок", что не очень понятно. Чэнь Гуанчжун понимает это как исполнение высокого Ритуала (Хуайнаньцзы и чжу, с. 231).

30

Здесь не вполне ясно, почему этим должен быть занят тайвэй-глава военного приказа. Эту неясность Гао Ю сглаживает, говоря, что поскольку эти функции не входили в обязанность тайвэя, постольку и следует специальное распоряжение.

31

Чэнь Гуанчжун считает, что Сын Неба не вкушает, а подносит свинину готовой созреть пшенице, поскольку существовало поверье, что свинья, будучи животным, связанным с водяной стихией, может стимулировать рост и созревание пшеницы, поспевающей раньше других злаков.

32

Свирель гуань-трубка с 6-10 отверстиями, у свирели чи их восемь, флейта сяо имела 16 либо 23 трубки, флейта юй-36 трубочек.

33

Все перечисленное-предметы, используемые танцором.

34

Ритуал Великого моления о дожде (или о его прекращении или предотвращении засухи) имеет глубокие корни и упоминается во многих древних памятниках ("Шицзин", "Чуньцю" и "Цзо чжуань", "Ли цзи", "Чжоу ли" и др.), см. также прим. 21 к гл. 9. "Все музыкальные средства"-перевод кит. "шэн юэ", эти слова обозначали музыкальное представление, в котором были задействованы все инструменты и все формы действа пение, танцы, музыкальные выступления.

35

Вишня в это время поспевает. Слово "циньмяо" состоит из двух слов: цинь-как бы алтарная часть храма предков, находящаяся в глубине храма, мяо -собственно место, где приносятся моления и жертвоприношения.

36

Согласно Гао Ю, запрещается срезать индиго, поскольку оно еще "зеленое", т. е. не созрело. Индиго (Indigofera tinctoria)-полукустарниковое растение высотой в 100-150 см. и выше, его листья содержат голубое красящее вещество-индиговую краску, с древних времен широко использовавшуюся для крашения. запрещается.. отбеливать на солнце холст, согласно комментатору, чтобы не испортить его на жарком солнце.

37

Чтобы поберечь жеребых кобыл.

38

Т. е. в этот момент происходит смена влияний животворных и мертвящих сил. Подробнее см. гл. 3.

39

Так называемая китайская роза.

40

Гао Ю добавляет: "а еще говорят, что здесь речь идет о наблюдениях за явлениями природы (напр., за формой облаков.-Л.П.) и гаданиях по ним".

41

Ср. эти запреты и рекомендации с аналогичными в гл. 3.

42

Кит. сян, т.е. первыми министрами, теми, кто в наибольшей степени способен создать условия для возрождения.

43

Т. е. центр воображаемой небесной сферы, поделенной на стороны света и центр.

44

Циклические знаки у и цзи связаны со стихией земли.

45

Кит. бай чжун-то же, что линь чжун-"лесной колокол" (комментарий Гао Ю).

46

Кит. чжун гун, в описании комплекса Минтан (см. прим. 9 к с. 87) такого дворца нет. Возможно, это еще какой-то дворец или другое название Главного зала (Тайши). См. выше, прим. 9.

47

В ведении этих смотрителей были горы, леса, реки и озера.

48

Т. е. обеспечить стариков пищей-кашей и рисовым отваром.

49

Т. е., как и все в природе, плод в чреве матери не сможет вызреть.

50

Возможно, имеется в виду вообще начало всех действий, связанных с убиением: казнь, забой скота, охота и пр.

51

Белый цвет в Китае-цвет траура, связан со смертью.

52

Имеется в виду постепенное исчезновение в это время эфира инь.

53

Melia azedarach, дерево высотой в 2-3 м.

54

Столик и посох вручались должностным лицам по достижении 60 лет как символы возраста: сидя, уже нужно опираться на столик, а при ходьбе-на посох.

55

В жертву приносились животные только чистой масти.

56

В "Полунных приказах" в этом месте: "чтобы дать ход осеннему эфиру", т.е изгнать эфир ян, чтобы не вернулась жара.

57

Большие города, ду- города, где есть храм предков, малые, и-города, где нет храма предков.

58

Цзюнь-в древности мера веса в 30 цзиней (цзинь- приблизительно фунт), дань – 10 доу, доу -10 шэнов, цзюэ-мера объема в 4 шэна (1 шэн-мера объема для жидких и сыпучих тел, приблизительно 1 л).

59

Здесь возможны варианты перевода: кит. шэнь цан-"амбары духов" и ди цзи чжи шоу-"все, что собрано для ди (предков, богов)".

60

Букв. "большой пир богам (ди)". В комментарии к "Полунным приказам" говорится, что во вторую луну лета устраивалось Большое моление о дожде (см. выше, прим 34), теперь же-благодарственный пир с жертвоприношениями предкам.

61

Букв. "о делении на сто уездов (сянь)" владения Сына Неба по чжоускому уложению составляли 1 квадратную тысячу ли, и эта территория делилась на сто уездов.

62

Имеются в виду кинжал, меч, палаш (мао), копье, стрела.

63

Экран-здесь деревянное заграждение, отделяющее Сына Неба от выстроившихся для смотра колесниц (см. также прим. 2 к гл. 9).

64

Т. е. приняв положение слуги, подданного.

65

Кит. гуан ("широкий", "просторный"), может быть, имеются в виду украшения, содержащие богатую символику и имевшие магическое значение.

66

Здесь комментатор "Полунных приказов" и Гао Ю расходятся в понимании того, происходит ли дело до охоты или после.

67

Здесь, по-видимому, имеется в виду прежде всего готовность к зиме, хотя слово хоу может иметь и другие значения.

68

Конь, подвески и знамя имеют цвет сюань-густо-черный, ассоциировавшийся с космическим (священным) мраком.

69

Здесь также сюань-"темный", "сокровенный" (см. прим. 53 к гл. 3).

70

Кит. шэнь вэй – букв. "перед местом богов".

71

Функции сыту в "Чжоу ли" описаны как функции советника или помощника Сына Неба по делам управления территориями. В ряде случаев они пересекаются с функциями сыкуна (см. выше, прим. 13).

72

Гао Ю уточняет "установить срок траура-двадцать пять месяцев".

73

Букв. "небесных предков" (тянь цзун). Комментарий в "Полунных приказах" к этому месту: "Небесные предки-это солнце, луна и звезды".

74

Кит. гун шэ переведено по комментарию Гао Ю, хотя есть и другие толкования (см., напр., в "Полунных приказах"). В целом же смысл тот, что молят небо и землю (а потом и предков) о будущем благополучии.

75

В тексте это слово-дун ("восток") – пропущено.

76

Храм предков здесь-центральная часть комплекса Темного зала (см. прим. 9 к с. 87).

77

Дальнейший текст показывает, что речь идет не только о припасах на зиму, но и в более широком смысле-о том, что хоронится и природой, и человеком.

78

Т. е. не поднимать людей на работы или на войну.

79

В ориг. стоит слово "чан" с элементом "поле" в ключе, что в словаре "Шо вэнь" поясняется как "безжизненный, неродящий". В параллельных текстах "Полунных приказов" и "Люйши Чуньцю" в ключе значится "шэнь" ("расправить", "разгладить"), и в этом случае значение- "веселый, спокойный". Однако принятие той или другой трактовки зависит от того, с какой точки зрения к этому подходить-можно считать зиму отдыхом, а можно ее считать пустыней. Для земледельцев-отдых, для природы-временная смерть, сон. И то и другое вполне приемлемо для древнего текста, вопрос в том, что хотели подчеркнуть авторы "Хуайнаньцзы".

80

В "Полунных приказах" здесь в примечании сказано, что рис и сорго были пяти степеней "ци" ("ровности"), для каждой процедуры – своя.

81

Литин, или малань, дикорастущая трава, ростки которой идут в пищу.

82

Кит дувэй.

83

Т.е. восточном.

84

Согласно комментарию Гао Ю, "большое изгнание проводится, чтобы вытеснить силы инь, изгнать моровые болезни и открыть путь силам ян. Разрывают собаку и барана и разбрасывают части по четырем сторонам, молясь о предотвращении болезней и мора". Это было действо, в котором принимал участие весь народ, в отличие от того, которое проводилось в середине зимы только Сыном Неба (комментарий к "Полунным приказам") …выставить земляного быка-совершить обряд наподобие нашего масленичного, когда выносят на поле соломенное чучело. Как говорится в "Полунных приказах"-"чтобы прогнать морозный воздух". Гао Ю комментирует: "чтобы стимулировать подготовку земли к пахоте".

85

Т.е. смотрителям, ведающим горами, лесами, реками и озерами. Согласно комментариям к "Полунным приказам", для приготовления пищи и для освещения при жертвоприношениях смотрители рубили большого размера хворост, а маленький связывали в пучки.

86

В комментарии к "Полунным приказам" в этом случае говорится о необычных явлениях на земной поверхности ("панцирные твари поведут себя необычно") как о приметах, предвещающих войну. Этим, возможно, объясняется страх людей на границах. Кроме того, осень связана со стихией металла и традиционно-с периодом войн.

87

Т. е. в конце года предприняли действия, соответствующие его началу.

88

Здесь кончается текст, имеющий параллели в "Книге обрядов" и в "Люйши чуньцю".

89

Т.е. Корею. Ханьский У-ди разгромил Корею и учредил на этой территории уезд.

90

Дерево Фу, т.е. "Шелковица фу", солнечное дерево. Зеленую землю комментаторы здесь предлагают отождествлять с Зеленым холмом. О мифологии Зеленого холма см. Каталог…, с. 29, 136.

91

Гао Ю комментирует: "есть гора Недвижная, о том, что их две, ничего не знаю".

92

Ср. данный фрагмент с описанием устроения земли после потопа Юем в гл. 4.

93

Т. е. уделять внимание всему, что уходит, умирает.

94

Гао Ю комментирует, что Девять озер-это северные озера. Ся хуй-букв "великая ночная темень", поэтому название Великая темень можно понимать как "Вечная ночь". Название Линчжэн имеет разночтения Динлин, Линчжи (в разном написании). Гао Ю комментирует "озерный край в районе Бэйхай (Северное море)".

95

Кит. Сюаньмин-Гао Ю трактует здесь это название как "дух" Чжуаньсюя, которому "после его смерти" поклонялись как божеству воды.

96

Не совсем понятное место. Гао Ю комментирует: "знаком расцветшего лета является выход наружу (фа се)"- вероятно, имеется в виду преждевременный выход на поверхность живого-растений и животных.

97

Т.е. небесный владыка. Иерархия получается такая: Небо-Верховный Владыка-боги-"все сущее". Все пронизано единой мерой, окутано Благом, проникнуто мудростью.

98

Ср. Дао дэ цзин, § 9.

99

Здесь комментаторы предлагают заменить слово "хуй"-"сорная трава" на слово "гуй"-"ранить", поскольку иначе "нет смысла" (см. Чжан Шуанди, т 1, с. 627). Мне кажется, что понятия "простой, дешевый" (и) и "сорная, простая трава" (хуй) вполне соотносимы и могут быть поставлены рядом.

100

ровными и покойными они остаются в силу соотнесенности с общей мерой целого. Гао Ю комментирует "ровность" ("пин") есть "правильность" ("чжэн").

101

В кит оригинале с. 88 – пустая.

1

Пин-гун-правитель царства Цзинь в VI в. до н. э. Несчастья, происшедшие с ним самим (его болезнь) и его царством (стихийные бедствия), объясняются комментаторами как результат его неправедности. Вдова (Шунюй)-молодая вдова из царства Ци, с которой легенда связывает следующую историю. По смерти мужа она не вышла второй раз замуж, детей у нее не было, и она посвятила себя служению свекрови. У свекрови не было сыновей, а была дочь, которая захотела завладеть имуществом матери и потому побуждала мать выдать невестку замуж. Но Вдова не соглашалась выходить второй раз замуж. Тогда дочь убила свою мать, а грех взвалила на Вдову. Та не смогла оправдаться перед людьми и воззвала к небесам. Небо громом и молнией поразило башню правителя царства Ци-Цзин-гуна, а море вследствие этого землетрясения вышло из берегов.

Цзин-гун-правитель царства Ци в VI в. до н. э. Оба примера-и музыканта Куана, и Вдовы-имеют целью напомнить, что существует взаимосвязь между происходящим на земле (за что ответствен правитель) и на небе (Высшее Небо карает неправедного).

2

Совершенное цзин стоит иерархически выше частиц цзин, они соотносятся между собой так же, как божественный разум и разум, т. е. и частицы цзин, и Совершенное цзин по природе своей-одно, но первое принадлежит человеческой душе, второе – космосу. Как видно из фрагмента, в некоторых случаях они уравниваются.

3

В древности под этим названием известна переправа на Хуанхэ.

4

Ян-хоу-правитель (хоу) города-государства Линъяна. После смерти почитался как водяной дух.

5

Луян-гун-внук чуского Пин-вана (VI в. до н. э.), правитель области в царстве Чу. Хань-название царства.

6

О солнечных стоянках подробнее см. гл. 3, с. 63.

7

Поскольку всякая форма (и человек в том числе), по даосским представлениям, есть только скопление эфира, который при рождении обретает границы, а по смерти распадается и возвращается к своей "основе", или корню, постольку в этом выражении передается мысль о единении с космическим эфиром, со всей природой и космосом.

8

Т. е. родился человеком.

9

Учитель от Ворот Согласия (Юнмэнцзы)-знаменитый в период Сражающихся царств (V-III вв. до н э.) музыкант и певец. Ворота Согласия- западные ворота в царстве Ци, он жил поблизости от них, отсюда его имя-прозвище. Мэнчан-цзюнь-циский министр Тянь Вэнь, правитель (цзюнь) области Мэнчан (IV-III вв. до н э.).

10

Т. е. духом, который, согласно даосским представлениям, обитает в сердце и управляет формой.

11

Пу Цецзы-знаменитый мастер стрельбы из лука из царства Чу.

12

Самая тонкая из пяти струн.- 109.

13

Древние китайцы считали, что появление светящегося ореола вокруг луны предвещает опасность окружения для войск. Для спасения от него, по поверью, надо нажечь золы, разбросать ее под лунным светом и сделать в ней проход.

14

О приборах янсуй и фанчжу см. прим. 15 к гл. 3. Из контекста следует, что по форме они были похожи на солнце и луну.

15

Фу Юэ (Юэ из гор Фу)-советник легендарного государя Иньской династии (XVIII-XII вв. до н.э.). Удина, которого последний увидел во сне, велел написать его портрет, по которому его и нашли в горах, где он строил вместе с каторжниками дамбы. . оседлал звезду Чэньвэй – т. е. стал бессмертным. Гао Ю добавляет: "эта звезда носит также название Тяньцэ (Небесная плетка)".

16

Почти дословная цитата из "Чжуанцзы" (131, Атеисты., с. 241).

17

Это выражение также см. в "Чжуанцзы" (50; Атеисты…, с. 171).

18

Т.е. только мудрецы, которые одни способны во тьме видеть свет.

19

Образное выражение, идущее от Лаоцзы, у которого сказано, что "тогда страна хорошо управляется и в ней царит мир" (Дао дэ цзин, § 46).

20

Легенда рассказывает, что однажды суйский хоу (правитель) увидел раненую змею и вылечил ее. Змея в благодарность выловила ему такую жемчужину, которая своим сиянием затмевала свет солнца и луны. Согласно легенде о нефрите Хэ, некий чусец по фамилии Хэ нашел в чуских горах драгоценный нефрит и преподнес его Ли-вану. Тот не поверил в его ценность и отрубил в гневе левую ногу Хэ. Когда на престол взошел У-ван (VIII в. до н. э.), Хэ снова преподнес свой нефрит. Но и У-ван не поверил ему и отрубил Хэ правую ногу. Когда настало время править Вэнь-вану (VII в. до н. э.), Хэ не пошел к нему, а сидел, обняв свой нефрит, у подножия Цзинских гор и плакал. Вэнь-ван прислал людей спросить у него, о чем тот горюет. Хэ отвечал: "Я скорблю не о том, что отрублены ноги, не о том, что драгоценный камень зовут простым, а о том, что честный муж ославлен как безумец!" Тогда ван прислал людей оценить его нефрит. И с тех пор он зовется "нефритом Хэ". Источником этой истории послужила гл. "Хэ" из "Хань Фэйцзы".

21

На гармонии основан весь космический порядок. Именно поэтому постижение ее делает человека всесильным.

22

Гора Яо расположена в Юнчжоу (от северной части нынешней пров. Шаньси до северо-запада Ганьсу); Боло -другое название реки Цзин (нынешняя пров. Шэньси). Цюй Е-знаменитый оружейник из царства Юэ, чуньцзюнь-согласно комментарию, название большого острого меча в древности.

23

Цзо Цян-льстивый и лживый советник Чжоу Синя, Великий гун (Тайгун Ван)-мудрый и честный советник царя Просвещенного, а затем его сына царя Воинственного.

24

Цзичжоу-одна из девяти областей, на которые Юй разделил Поднебесную. Чета драконов- сказочно-мифологические персонажи; …безрогий Красный-дракониха, рогатый Сине-зеленый-дракон.

25

Куньлунь-китайский Олимп, Шупу -сад на Куньлуне, Каменный Столб (Дичжу)-название горы, относящееся ко времени усмирения мифическим Юем потопа, Мэнфань-согласно комментарию, место, где встает солнце, Дугуан- гора на юго-востоке, по которой боги спускались на землю, Ицзе-место захода солнца, Мертвая река (Жо, др. назв. Слабая)-река, где все тонет, Пещера ветров (Фэнсюэ) расположена на севере. Весь фрагмент напоминает описание странствия героя поэмы в "Скорби отлученного" ("Лисао") Цюй Юаня-проводы солнца от восхода до захода.

26

Ван Лян, знаменитый в древности возничий, после смерти, по одной из версий, вознесся на небо и стал одной из звезд созвездия Скорпион. Цзаофу-знаменитый возничий чжоуского Му-вана (947-928 до н. э.).

27

Цянь Це и Да Бин- древние возничие, которые, согласно даосскому преданию, обрели дао и потому могли обходиться в своем искусстве без каких-либо материальных орудий, управляя конями единственно мыслью (или духом).

28

Местонахождение горы Вздымающиеся камни в настоящее время неизвестно (см. соответствующую статью толкового словаря "Цыхай"-"Море слов"), Гуюй-гора в царстве У.

29

Фусан-дерево, с которого вставало солнце (миф.), Лотан-гора, за которую заходило солнце (миф.).

30

О Желтом предке (см. прим. 41 к гл. 2) Лиму и Тайшаньцзи-его советники. Имя Лиму происходит из легенды, по которой Желтый предок увидел во сне человека, обладающего огромной физической силой (ли) и пасшего (му- пастух) тысячеголовое стадо овец, разыскал его и сделал своим советником.

31

Т. е. в это время изобилия кормом для собак и свиней служили бобы и зерно, которых в обычное время не хватает и для людей.

32

О фениксах (см. прим. 10 к гл. 1), единороги-мифические животные с одним рогом на голове, соединявшие в себе признаки нескольких животных (например, тело оленя, хвост быка, голову коня), фэйхуан-также сказочное животное, похожее на лису, но на спине у него-рог, живет тысячу лет. Все они символизируют в китайской фольклорной традиции благоденствие и процветание государства и появляются среди людей в "золотые" времена. Государства северных варваров-в тексте государства Чжубэй, Даньэр, которые Гао Ю относит к странам "северного предела", т.е. достаточно фантастичным. Даньэр (государство Длинноухих) встречается в "Каталоге гор и морей".

33

Женщина-Лягушка-мифическая Матерь-устроительница земли, дочь Черного дракона, олицетворяющего водяной хаос.

34

Т.е. ввела меры.

35

Т. е. до подземной страны мертвых.

36

Персонаж китайской мифологии.

37

Лоту-карты, вынесенные водами реки Ло (см. прим. 55 к гл. 2). Превращение священных карт в циновку лежит в русле образной системы текста, в котором высокий пафос мифа снижается до обыденного бытовизма.

38

Врата Души-резиденция небесного Верховного Владыки (Шан-ди).

39

Великий предок-согласно комментарию Гао Ю, предок дао, однако возможно, что это восприятие человека более позднего времени, мне кажется, имеется в виду все тот же Шан-ди -Верховный Предок (или Бог).

40

Характеристику естественного человека см. в гл. 7.

41

Т. е. отбросили и оттолкнули законы пяти мифических правителей (Фуси, Священного земледельца, Желтого предка, Шао Хао, Чжуаньсюя) и основателей трех династий-сяского Юя (3-е тыс. до н.э.), шанского Тана (XVII в. до н.э.), чжоуского царя Вэнь-вана (XII в. до н. э.).

42

Т. е. животные обезумели в предчувствии "конца света".

43

Хозяйка Куньлуня.

44

Существовало поверье, что перед смертью лиса, где бы она ни была, поворачивается мордой к родной норе.

45

Семь крупнейших царств периода V-III вв. до н. э., боровшихся за гегемонию (Ци, Чу, Янь, Чжао, Хань, Вэй, Цинь).

46

Союз шести царств против Цинь носил название цзун, те же из них, кто вышел из коалиции и присоединился к Цинь, образовали союз хэн.

47

Имеются в виду династии Ся, Шан и Чжоу, а само выражение значит "с древности и до наших дней".

48

К постоянному, т. е. пребывающему вне мира становления, могут быть причислены дао и небытие разных уровней.

49

См. выше, прим. 27.

50

Часть "Книги преданий", в которой нашли отражение деяния первых правителей чжоуской династии.

51

Шэнь [Бухай], Хань [Фэй или Фэйцзы], Шан Ян- политические деятели IV-III вв. до н.э., сторонники легизма, отстаивавшие главенство закона. Из них самый крупный-Хань Фэй (280-233 до н. э.), известно его сочинение "Хань Фэйцзы".

52

Клеймение, отрезание носа, отрубание ног, кастрация, смертная казнь.

53

Жена Охотника.

1

Из этой фразы следует, что "образы" есть промежуточная ступень между небытием (которое и есть истинное бытие) и бытием как бытием форм (образом "образов").

2

Судя по продолжению фразы, имеются в виду идеальные прообразы неба и земли, т. е. еще одна ступень, которую проходит мир на пути к выделению двойственного из Единого: божества неба и земли, как сиамские близнецы, вместе рождаются из первозданного хаоса, чтобы распорядиться по поводу неба и земли. Гао Ю, комментируя это место, говорит, что два духа-это духи инь-ян.

3

Обращает на себя внимание то, что небо и земля в этой схеме образуются первыми, а инь н ян-вторыми, в то время как в начале третьей главы как раз инь и ян образуют землю и небо.

4

Цитата из "Дао дэ цзин", § 42, пер. Ян Хиншуна.

5

См. прим. 41 к гл. 1.

6

Так древние китайцы объясняли затмение солнца и луны.

7

Так называемые девять отверстий у человека (глаза, уши, ноздри и т. д.), благодаря которым он воспринимает внешний мир.

8

См рассуждение на эту тему в "Лецзы" (Атеисты…, с. 48).

9

Нефритовый полукруг, или половина диска, царская регалия времен Сяхоу (3-е тыс. до н. э.). Возможны и другие отождествления, но всегда это выражение обозначает бережно хранимое сокровище, подтверждающее право на власть.

10

Почти точная цитата из "Чжуанцзы" (см. Атеисты…, с. 268).

11

В гл. 9 говорится: "Небесный эфир образует душу хунь, земной эфир образует душу по" (наст. изд., с. 142).

12

Т. е. в Единое, дао.

13

сухому дереву, ..угасшему пеплу – т. е. в них нет движения. Аллюзия на "Чжуанцзы" (см. Атеисты…, с. 139).

14

В тексте конкретно указаны реки [Хуан]хэ и Хань.

15

Знаменитые в древности красавицы.

16

Т. е. ощущает полноту жизни и силу роста.

17

Имеется в виду календарное время, сопутствующее росту.

18

По логике этой главы неизменяющееся-это дух неба и земли (см. начало гл. 9).

19

Фрагмент близок к "Лецзы" (см. Атеисты…, с. 43).

20

Особенно дорого ценившийся белый мех с грудки лисы использовался для изготовления царских шуб.

21

Нижеследующий фрагмент встречается также в "Лецзы" (см. Атеисты…, с. 60), а также в "Чжуанцзы" (см. там же, с. 171). Хуцзы Линь (он же Хуцю-цзы Линь, или Ху-цзы) родом из царства Чжэн, по одной из версий-учитель Лецзы. Жил приблизительно в VI-V вв. до н. э.

22

Т. е. жизнь определяется "внутренним", а "внешнее" есть лишь его оболочка.

23

Такое имя традиции неизвестно. Гао Ю говорит, что это некий чусец (уроженец царства Чу). Но здесь надо иметь в виду, что в ханьских текстах почти все маги и кудесники "прописаны" в царстве Чу-оплоте язычества.

24

Сходный портрет горбуна см. в "Чжуанцзы" (Атеисты…, с. 165).

25

Яньцзы (Янь Ин)-государственный деятель царства Ци (ум. в 493 г. до н. э.). Традиция приписывает ему авторство сочинения "Яньцзы чуньцю". Цуй Шу-циский дафу, известный тем, что убил циского Чжуан-гуна, нарушив долг слуги перед господином. Затем Цуй Шу стал министром им же возведенного на престол нового правителя-Цзин-гуна. По версии "Яньцзы чуньцю" (есть разные версии этого события), Цуй Шу принудил под страхом смерти собраться у алтаря всех военачальников, крупных чинов, известных мужей и простой народ и принести ему клятву в верности. Только Яньцзы сначала вовсе отказался, но затем, вынужденный, произнес вместо слов верности слова обвинения в адрес Цуй Шу и не взял их обратно, несмотря на угрозу смерти (Яньцзы чуньцю, с. 124-125).

26

[Цилян] Чжи и Хуа [Чжоу] -два военачальника (VII в. до н.э.), до конца исполнившие свой воинский долг и не остановившие сражения, несмотря на щедрые посулы противника, по одной версии, и настояния собственного гуна-по другой.

27

Царевич Чжа (он же Цзи Чжа)-младший сын уского Шоумэн-гуна (594 до н. э.), пользовался славой мудрого и достойного человека. Отец хотел возвести его на престол, но тот отказался. Затем братья уступали ему престол, но он также отказался. В конце концов он покинул царство У, бежал в Яньлин и больше никогда не возвращался на родину. Известен также под именем Яньлинский Цзицзы (Яньлинский Учитель Цзи).

28

Цзы Хань (VIII в. до н. э.) отказался принять драгоценный нефрит в подарок, сказав, что не понимает его ценности и пусть уж лучше он останется у того, кто видит в нем богатство. Однако человек, принесший нефрит, сказал, что не может заплатить деревенских податей. Тогда Цзы Хань взял нефрит в погашение долгов, а затем велел вернуть его обратно.

29

У Гуан, по преданию, отказался принять престол (см. ниже, прим. 32), который ему, как достойному, предлагал Тан, и, оскорбившись самим этим предложением, покончил с собой, бросившись в воды р. Лу. Тан свергнул Цзе военной силой и за это осуждается традицией. У Гуан считал для себя постыдным пользоваться почетом у неправедного владыки. Цзе (или сяский Цзе), по преданию, последний правитель династии Ся (3-2-е тыс. до н. э.), в традиции за ним закрепилась слава жестокого и порочного правителя, так же как и за последним правителем династии Шан-Инь- Чжоу Синем (или иньским Чжоу).

30

"Золотая перевязь" ("Цзинь тэн")-глава из "Книги преданий". Когда чжоуский У-ван был при смерти, Чжоу-гун, младший брат, опасаясь за судьбу молодого государства, молил предков о том, чтобы они взяли его жизнь взамен жизни У-вана. Текст этой молитвы, "перевязанный золотым шнуром" ("цзинь тэн"), хранился в закрытом ларце. После смерти У-вана Чжоу-гун стал регентом при Чэн-ване, его малолетнем сыне, и был оклеветан недругами, требовавшими его изгнания. Тогда-то и был обнаружен ларец, и всем стала очевидна преданность Чжоу-гуна. Об этих событиях и рассказывает "Золотая перевязь".

"Леопардовый колчан" ("Бао тао")-одна из глав "Шести колчанов" ("Лю тао"), сочинения по военному искусству, приписываемого традицией Тай-гуну (он же люйский Шан, Тай-гун Ван, Учитель Шан-фу и др.), помощнику Вэнь-вана и наставнику У-вана.

31

Свободные земли – т.е. незапаханные. Здесь имеется в виду предание о многолетней тяжбе между правителями царств Юй и Жуй (XII в до н э ) из-за пахотных земель. Чтобы разрешить свой спор, они пошли в царство Чжоу к добродетельному Вэнь-вану. Там они увидели, что никто не спорит друг с другом, путники уступают друг другу дорогу, земледельцы на полях – межи. Устыдившись, они вернулись домой и оставили спорные земли свободными.

32

У Гуан, отказываясь от престола, сказал Тану: "Свергнуть высшего- нарушить долг. Если другой, рискуя, шел на преступление, мне пожинать его выгоду-значит стать бесчестным" (см. Атеисты., с. 193, 292). См. также выше, прим. 29.

33

Красиво украшенный барабан, укрепленный на стержне с фигурными изображениями птиц и львов.

34

Государственные житницы, учрежденные Цинь Ши-хуаном, первым государем первой древнекитайской империи Цинь, просуществовавшей с 221 по 206 г. до н. э.

35

В организме человека инь и ян находятся в постоянном взаимодействии, сохраняя при этом известное равновесие. Всякое волнение приводит к нарушению этого равновесия и вредно для тела и души.

36

Янь Хуй-другое имя Янь Юаня.

37

Цзылу был казнен страшной казнью: голову его вывесили над городскими воротами, а тело было постругано на мелкие кусочки и засолено на рыночной площади в царстве Вэй.

38

Цзэнцзы (Учитель Цзэн)-он же Цзэн Шэнь, Цзыюй, ученик Конфуция. Ему принадлежит трактат "Цзэнцзы", почти наполовину утраченный уже к началу правления династии Хань (начало III в. до н.э.).

39

Высший Владыка, согласно комментарию,-Небо или Природа. Для эпохи "Хуайнаньцзы" появление таких определений для поименования высших природных сил характерно.

40

Здесь приведен ряд аналогичных исторических случаев. Некогда Чжи-бо (V в. до н. э.), собираясь напасть на Цюю-государство северных "варваров" (ди), преподнес его правителю большой колокол. Тот, прельстившись дорогим подарком, открыл дороги, и царство его погибло от войск Чжи-бо. Похожий эпизод произошел, когда царство Цзинь, идя походом на царство Го, попросило юйского правителя позволить пройти через его владения своим войскам. Поначалу тот отказал, но, прельщенный конями с нефритом из Чуйцзи, почитавшимся как сокровище, дал дорогу. Цзиньцы же, одержав победу над Го, на обратном пути разбили и Юй. Сянь-гун (675 до н. э.) во время похода на царство Лижун взял себе в жены красавицу Цзи, а она потом погубила его царство. И Я, или Ди Я, знаменитый древний кулинар, служил цискому правителю Хуань-гуну (685-643 до н. э.). Хуань-гун был большим гурманом. И Я, чтобы доказать ему свою преданность, сварил для него отвар из головы собственного сына и вошел таким образом к нему в доверие. После смерти Хуань-гуна, борясь за престол, его сыновья в течение шестидесяти дней не находили времени похоронить отца. Циньский Му-гун (659-621 до н э.), собираясь в поход против хусцев, послал хускому царю в дар танцовщиц. Увлекшись ими, правитель забросил дела, и этим воспользовался Му-гун, отвоевав у него лучшие земли.

1

В даосских утопиях в одних случаях говорится, что вследствие благоденствия не было надобности гадать, в других-что духи не слали предвестий; в третьих (как здесь), наоборот, что они сочувствовали людям и потому слали предвестья.

2

Что это за трава, точно неизвестно, комментатор говорит: "ее появление-благовещий признак".

3

Чэнь Гуанчжун переводит: "людям нечего было есть" (Хуайнаньцзы и чжу, с. 342). Мне кажется, что речь идет не о голодных временах, а о хищническом истреблении живого ради удовлетворения собственных извращенных вкусов (см. текст выше).

4

Имеются в виду реки Цзин, Вэй и Пин, берущие начало с легендарной горы Ци. …баран и-дух земли. По преданию, перед гибелью династии Инь его видели в окрестностях города Шан, у поля Муе; на этом поле чжоуский царь Воинственный разгромил иньского Чжоу.

5

Эта мысль звучит уже в "Люйши чуньцю": "Небо, земля и все сущее-одно человеческое тело" (Чжуцзы цзичэн, т. 6, с 126). Однако редакция, которая произведена в "Хуайнаньцзы", знаменательна для ханьского времени и отвечает идеям универсализации, которые проявляются и в других местах текста.

6

Т. е. то искусство подгонки вещей друг к другу, которым природа владеет в высшей степени (о чем речь шла в предыдущих строках). Знаменательно то, что в недалеком будущем о таком искусстве будет говорить поэт применительно к своей материи-о трудностях создания поэтического текста (см. Лу Цзи. Ода изящному слову / Пер. В. М. Алексеева // Алексеев В. М. Китайская литература. Избранные труды. M., 1978. С. 263 и др.).

7

Т. е. люди были честны и прямодушны, им не в чем были упрекнуть себя.

8

Здесь надо иметь в виду, что со словом "юэ" ("музыка") в древности ассоциировался целый пучок значений. Это в первую очередь была ритуальная музыка, сопровождавшая различные торжества (от приема гостей до обряда жертвоприношений предкам). Она была связана с конфуцианским воспитательным комплексом и именно в этом значении подразумевается в данном месте. Этим словом обозначалось также синкретическое действо включавшее песню, музыкальное сопровождение и танец, одно было неотделимо от другого (поэтому и возможно выражение "танцы не почтут за музыку"). Этим же словом назывались увеселения на пирах с музыкой, танцами и яствами (отсюда еще одно значение этого иероглифа, с чтением лэ,-"наслаждение").

9

Т. е. можно измерить видимое пространство и время в границах, подвластных инь-ян.

10

Гао Ю "чистые"-шан, "мутные"-гун. См. также прим. 131 к гл. 3.

11

Невыделанное дерево-первозданная простота, сосуд-рукотворное изделие.

12

Очевидно, что это пословица.

13

Здесь Гао Ю подробно объясняет, в чем дело. С появлением искусственности (Цан Се увидел следы птиц и зверей и изобрел письмена) было забыто земледелие (пахота), и потому Небо полило злаки, чтобы спасти людей от голода. А души умерших (неприкаянные) испугались, что с помощью записок с заговором на них будут поданы жалобы, в ночи (их время) заплакали.

14

Бо И, помощник Шуня, изобрел колодец для добывания воды. Дракон понял, что будут прорывать русла рек, рыть пруды, и, испугавшись, поднялся в облака, точнее, к Черному (сюань), сокровенному, облаку.

15

В этом словесном обороте совершенный человек в роли правителя сближается с самой природой, которая дарит благо и не требует за это благодарности ("нигде не видно того, кто это делает") (ср. гл. 1).

16

Не отказывается-как принято якобы из вежливости.

17

Яогуан, букв. "Нефритовый свет", седьмая звезда Б. Медведицы, вращаясь, обозначает четыре сезона.

18

Юн Чэн-легендарный изобретатель календарного счета времен Хуан-ди. Примечательно, что он здесь поставлен впереди Яо (см. текст чуть ниже), в то время как традиционные конфуциански ориентированные хронологии начинаются с Яо.

19

Гао Ю комментирует: "Яюй с виду напоминает драконью голову, еще говорят, похож на лиса, быстро бегает, пожирает людей, обитает на западе". Яюй также упоминается в "Каталоге гор и морей": "Обитающее там животное похоже на буйвола, но у него красное туловище и человеческое лицо… Пожирает людей" (с. 52). Комментируя название следующего животного, Гао Ю пишет, что "зубы у него длиной в три чи, свисают ниже подбородка, держит в руках копье и щит". Здесь и далее отождествления мифических животных даны по комментарию Гао Ю. Девять младенцев-демоны воды и огня, вредят людям.

Тайфэн или Фэн-бо бог ветра разрушает жилища людей. Дикий Вепрь-огромный вепрь. Его наименование, по Гао Ю, указывает на чуское происхождение. Подробнее его мифологию см. Каталог…, с. 211, прим. 17. Длинный Змей-гигантский змей, заглатывает трех слонов, три года их переваривает, затем выплевывает кости.

20

Цветущее поле-название озера на юге, река Зловещая-область расселения племен северных ди, Зеленый холм-название озера на востоке. Таким образом, Охотник очистил пространство со всех четырех сторон.

21

Озеро Дунтин-древнее озеро, с которым в Китае связано множество легенд. Находится на юге. Роща шелковиц -священная роща (см. прим. 21 к гл. 9).

22

Дерево-тотем одного из иньских родов, по Гао Ю-также название места в царстве Лу. Но контекст с очевидностью связывает это название с доисторическими временами. В "Каталоге гор и морей" есть гора и река под этим названием (с. 59, 62), а в "Люйши чуньцю" рассказан миф о происхождении И Иня: его мать, нарушив запрет духа, превратилась в полую шелковицу (в пер. Г. А. Ткаченко-в "полый тут" (с. 197)).

23

Реки Чань и Цзянь находятся в совр. Пров. Хэнань.

24

Т. е. на деревьях были подвешены туши скота для приготовления яств и водоемы были заполнены вином для пиршеств.

25

Все названия-"библейские" хорошо известные в их китайском наименовании, но, поскольку по большей части они значимы, мы предпочитаем там, где это возможно их переводить. Сюаньши-зал, в котором объявлялись указы.

26

Дао дэ цзин, § 1, здесь общий тезис о невыразимости сущностных вещей преломлен применительно к категории времени от него зависит: найдет ли нечто значимое свое реальное воплощение или нет.

27

Шицзин (Книга песен) II, V, 1. Комментаторы поясняют: "люди знают что это опасно, но не знают, что это грозит гибелью". Ср. пер. А. А. Штукина, с. 259.

28

Т. е. берутся во внимание только "мужские" тоны.

29

Кит. лю хэ.

30

Рождение-смерть-рождение вещей образно рисуется как непрерывный, круговой процесс в области Неизмеримого и Безначального.

31

Рождение Природой вещей в "Хуайнаньцзы" часто рисуется по аналогии с зачатием.

32

Т. е. определения меры того, что важно и неважно.

33

Естество-цин, здесь понимается как сила, которая обязывает всю тьму вещей следовать себе.

34

Круг-небо, квадрат – земля. См. прим. 8 к гл. 3.

35

Букв. "своей любви".

36

Иными словами, вместо того чтобы воплощать Великое Единое, они сместятся на порядок ниже.

37

Т. е. утратив инструмент для измерения того, что "верно", что "неверно".

38

Гао Ю комментирует: "уши, глаза, сердце и уста".

39

Речь, кажется, идет о состоянии медитации.

40

О них речь шла выше, это пять первоэлементов, или стихий.

41

Многоэтажные, ярусные постройки.

42

Т. е. в виде четырехгранника (или многогранника).

43

Обе реки неточно идентифицируются. По поводу реки Юй комментатор говорит, что это река в Син. Имеется ли в виду столица Инь (в XVI-XV вв. до н. э.) или царство Син (на территории совр. пров. Хэбэй) времен Чуньцю (VIII-V вв. до н. э.), трудно сказать. Река У берет начало в горах Ланъе (совр. пров. Шаньдун).

44

Вид диких гусей.

45

Т е украшенные резьбой в виде дракона и с резной головой цапли на носу.

46

Катальпа (Catalpa ovata)-высокое дерево, использовалось в строительстве. Кудрания (Cudrania triloba)-род тутового дерева, из него изготавливали желтую краску, а на его листьях выращивали шелкопряда.

47

Винная чаша гу-сосуд округлой и продолговатой формы с ребристыми стенками.

48

Здесь комментарий поясняет: вода движет инь, огонь движет ян, дерево движет тепло, металл движет холод, земля движет ветер. Пять видов воздушных масс находятся в постоянном движении, поэтому и называются "пятью движениями" (у син).

49

Имеется в виду траурный ритуал, при котором в обычае было бить себя в грудь и подпрыгивать, что служило признаком непереносимого страдания.

50

Кит. вэнь, букв. "узор", внешняя форма.

51

Имеется в виду такой строй жизни, когда чжухоу подчинялись Сыну Неба, главе всех хоу, и когда между последними существовали взаимные обязательства, за исполнением которых следил не только Сын Неба, но и весь союз.

52

В кит. оригинале с. 126 – пустая.

1

Т е не нарушает естественного хода событий, не идет против их течения, а только вслед ему.

2

Экран, или щит, сооружался перед воротами дома и, по поверьям, должен был охранять хозяина от злых духов. В царском дворце он стоял у ворот с внешней стороны, в то время как у домов знати-с внутренней стороны, во дворе. Здесь этот обычай толкуется иначе: этим способом государь якобы ограждал себя от суеты.

3

Т. е. в пустоту, в бесформенное.

4

Автор хочет сказать, что в то время все сезоны были уравновешены и в природе царствовала гармония.

5

Страна Спящих ногами вместе (Цзяо чжи)-так древние китайцы называли племена мань, у которых, по преданию, был обычай спать ногами вместе, а головами – врозь. Темная столица (Ю ду)-крайний север. Солнечная долина (Ян гу)-место, откуда восходит солнце.

6

Согласно комментатору-цитата из ханьского списка "Песен".

7

Надо помнить, что всякая абстракция в данном тексте мыслится предметно, так что и дух-это тончайшие частицы шэнь, в которые при определенных условиях могут превращаться частицы цзин, ответственные за сферу ощущений и чувств.

8

Многие категории и просто предметы и вещи возводятся здесь, как некогда в мифологии, к своему родоначальнику, который теперь предстает в виде идеальной родовой сущности, существующей отдельно, но, как показывает и данный фрагмент, управляя сферой своего влияния и контролируя ее.

9

Суньшу Ао-министр в царстве Чу. Ин-столица царства Чу.

10

И Ляо-чусец по прозванию Сюн (Медведь), известный силач. Однажды к нему обратился сын убитого наследника чуского престола Шэн с просьбой помочь убить человека, помешавшего ему отомстить за отца. Но этим человеком был Цзы Си -первый министр соседнего царства У. Вмешательство И Ляо могло повлечь за собой смуту в царстве Чу. Поэтому И Ляо отказался. Когда же ему пригрозили мечом, он не двинулся с места и спокойно играл шариком, катая его на ладони. Ни одно из двух семейств-ни Шэн, ни Цзы Си-не преследовало И Ляо за его отказ.

11

Цзыгун-ученик Конфуция.

12

Цзяньцзы-министр в царстве Цзинь в VI в. до н. э. Гао Яо (ниже)-советник Шуня, создатель закона, учредитель тюрем.

13

Цуй Шу, сановник в царстве Ци в VI в. до н.э., поднял мятеж против гуна Чжуана и убил его.

14

Цин Сян-чуский ван в III в. до н. э., Чжао Ци-чуский сановник.

15

Сюньчан-мера длины, "двойной сюнь", а каждый сюнь равен восьми чи (0,32 м в современном измерении).

16

Юн Цици (Учитель долголетия Юн)-даосский отшельник. О встрече с ним Конфуция рассказывается в "Лецзы" (6; Атеисты…, с. 47). Л. Д. Позднеева перевела это имя-прозвище как "Юн, Открывающий Сроки".

17

Об этом персонаже ничего не известно.

18

Согласно комментатору Ван И, Нин Ци родился в Вэй, будучи простым торговцем, отличался высокой добродетелью. Ночевал как-то вместе с купцами за восточными воротами царства Ци. Циский гун Хуань вышел ночью на прогулку и услышал песню, которую пел Нин Ци. По ней он понял, что Нин Ци-человек необыкновенный, и призвал его к себе на службу.

19

Мастер Сян, согласно комментарию, был главой музыкального ведомства в царстве Лу, на родине Конфуция.

20

Яньлинский Цзицзы, или Яньлинский Учитель Цзи,-младший сын уского вана Юй Мэя (VI в. до н. э.). Отказавшись от престола, стал правителем удела Яньлин. Отсюда его прозвище.

21

Тан-основатель династии Шан (XVIII в. до н. э.). В священной Роще шелковиц Тан молил небеса о ниспослании дождя, говоря: "Если я один совершил преступление, не карай весь народ. Если народ совершил преступление, покарай меня одного".

22

Т. е. были бесстрастны и нелицеприятны.

23

Имеется в виду следование дао.

24

Мо Се-жена знаменитого оружейника Гань Цзяна. Однажды, когда Гань Цзян по приказу правителя царства У принялся за выделку мечей, он никак не мог расплавить металл в печи. В отчаянии он вспомнил, что древние в этих случаях приносили богу огня в жертву женщину. Мо Се решила пожертвовать собой и уже кинулась к печи, как вдруг металл пошел. Таким образом были отлиты, по легенде, два знаменитых в древности меча, названные именами Гань Цзяна и Мо Се. Здесь эта легенда приведена в подтверждение мысли о том, что человеческая воля всесильна. Инь-Ян здесь выступают в несколько мифологизированном виде. Они представлены "разбойниками", вероятно, на основании имеющихся в поэтическом арсенале картин их противоборства и яростной борьбы, следствием которых являются стихийные бедствия. В барабан фугу били при поимке разбойников. Поэтому времена, когда его не было слышно, считались временами мира и спокойствия. Все же смысл фрагмента остается неясным. К сожалению, не помогает его уяснению и вариант этого фрагмента в "Чжуанцзы" (150, Атеисты…, с. 257).

25

Цинь и Чу-два древних китайских царства, соперничавшие в могуществе.

26

Минтяо и Цзяомэн-места последних сражений племени Ся против победивших их шанцев.

27

Гнедой и Луэр- прославленные кони легендарного чжоуского правителя My (Прекрасного), см. также ниже, прим. 34.

28

К сословию ши относились чиновники невысоких рангов, писцы, странствующие учителя мудрости, ораторы и пр.

29

Культ звезды Линсин был установлен Ханями как продолжение древнего культа бога земледелия Хоуцзи. Покойник -главное действующее лицо в обряде жертвоприношений предку ("покойнику"), он был живым олицетворением предка на пиру в его честь.

30

Кольцеобразное, круговое вращение есть в "Хуайнаньцзы" синоним вечного движения. См. прим. 13 к гл. 1.

31

Знаменитый в древности силач.

32

См. прим. 7 к гл. 3.

33

для меня, т. е. для государства; цитата из речи чжоуского Му-вана. См. Книга преданий, гл. "Приказ Люю о наказаниях" // Хрестоматия по истории Древнего Востока. М., 1963. С. 437 (перевод наст. издания незначительно отредактирован).

34

Ци и Цзи-два из восьми легендарных коней чжоуского Му-вана (X в. до н. э.), прославленного своими "кругосветными" путешествиями. В III в. в раскопе был обнаружен текст на бамбуковых планках, на основе которого возникло произведение неизвестного автора того же времени "Жизнеописание Сына Неба My" (известное и под другими названиями), содержащее своеобразный дневник путешествия Му-вана по разным частям страны, к инородцам, к богине запада Сиванму и пр. Частое упоминание этого сюжета в древних источниках говорит о популярности легенд этого цикла.

35

Юй Жан-родом из царства Цзинь, служил родам Чжунхан и Фань, известен как персонаж этого исторического эпизода. Сыма Цянь использовал данный сюжет в главе "Жизнеописания удальцов" (Сыма Цянь. Указ. соч., гл. 86), откуда мы и узнаем подробности. В рассказе Сыма Цяня есть некоторые нюансы-Юй Жан не был в достаточной степени оценен прежними своими патронами и только Чжи-бо сумел увидеть его достоинства. Поэтому он мстил, по Сыма Цяню, не просто за смерть хозяина, а за смерть человека, отнесшегося к нему с уважением. Чжунхан Вэньцзы-цзиньский дафу по имени Сюнь Инь, сын Чжунхан Муцзы (V в. до н. э.).

36

Чжао Сянцзы, т. е. Сянцзы из Чжао,-один из троих (наряду с ханьским Канцзы и вэйским Хуаньцзы) участников борьбы с Чжи-бо (сер. V в. до н. э.). Цзиньян-место южнее нынешнего города Тайюань, пров. Шаньси.

37

Этот момент также изменен: у Сыма Цяня Юй Жан, поднимая руку на победителя, сам шел на смерть. Он изменил внешность для того, говорит Сыма Цянь, чтобы не быть узнанным и спасти своих родных от казни в случае, если бы его имя стало известным.

38

Подробнее о ханьской концепции взаимной благодарности см.: Кроль Ю.Л. Сыма Цянь – историк. М., 1971.

39

Горные пики, расположенные на восточных, западных, северных и южных границах Поднебесной и в его центре, которые непременно объезжали ваны, принося жертвы.

40

Жертвенники, где возносились жертвы главным божествам земледельческих племен-Земле и Зерну. Здесь речь идет о том, что Яо считал своим долгом перед Небом сохранять мир в Поднебесной, как берегут алтари.

41

Т. е. силу берут несправедливость и неправда.

42

Ср. фрагмент из "Изречений" Конфуция: "Цзыгун сказал: "Ошибки правителя видны всем подобно затмению солнца или луны-ведь когда с солнцем или луной что-то происходит, все обращают к ним взоры"" (XIX, 21), то же см. в "Мэнцзы" (Гунсунь Чоу, ч. 2, § 9).

43

Т. е. аконита.

44

у внутренних ворот, т. е. через женские покои, поскольку они помещались за "внутренними воротами", ..меж западными и восточными углами – т. е. в закоулках коридоров.

45

Звуки "чистые" и "мутные"- модификации тональностей в китайском пентатоническом ряду музыкальных звуков, связанные с двумя первыми членами ряда. "Чистые" звуки отождествлялись с высокими, нежными и мягкими, "мутные"-с низкими, глубокими и грубыми.

46

Самое острие колоска (ср. прим. 176 к гл 3)-это мера длины, десять таких мер образовывали один фэнь (в современном измерении 3,2 мм), цунь состоял из десяти фэней. Форма здесь представляет собой нечто самостоятельно существующее и дающее жизнь всему разнообразию форм, в том числе и солнцу, сама форма может явиться только тогда, когда есть свет, благодаря которому она становится видима, но свет рождается из тьмы. Поскольку тень является частью тьмы, постольку здесь и говорится, что "форма рождается от тени".

47

Эта идея общественного договора будет использована в дальнейшем деятелями китайского Возрождения. См., в частности, отзвуки этой полемики у Лю Цзунъюаня (VIII в.) в его эссе "Слово о Небе" (см. Слово о Небе / Пер. В. Федорука // Проблемы восточной филологии. М., 1979) и "Рассуждение о Небе" // Лю Хэдун цзи. Шанхай, 1958.

48

Цитата из "Изречений" Конфуция (XIII, 6).

49

Гуань Чжун, Янь Ин- прославленные первые министры в царстве Ци. Благодаря мудрости Гуань Чжуна царство Ци достигло подъема в царствование Хуань-гуна (VII в. до н. э.), Янь Ин жил на сто с лишним лет позже и также прославился как мудрый советник царства Ци (VI в. до н. э.). Разбойник Чжи- известный разбойник времен Конфуция (VI-V вв. до н.э.), Чжуан Цяо-полководец чуского Вэй-вана (IV в. до н. э.), отличавшийся разбойным нравом.

50

Цзан Хо-лусец, о котором известно только, что он был плохим возничим.

51

См. прим. 40 к гл. 7.

52

Циньский Му-гун (VII в. до н.э) известен своими походами на запад- к племенам жунов, которых называли также племенами ху (а затем сюнну). Упоминаемый здесь эпизод, по-видимому, относится ко времени этих походов.

53

Цзылу-ученик Конфуция.

54

Шесть искусств-во времена Хань (III в. до н. э.-III в. н. э) название Шестикнижия, или конфуцианского канона "Книга перемен", "Книга обрядов", "Книга музыки", "Книга песен", "Книга преданий", "Весны и осени",- составлявшего главный образовательный комплекс.

55

Рассказывают, что чуский Чжуан-ван (613-591 до н. э) отправил послов в царство Ци, не спросив разрешения на проход у царства Сун, через которое пролегал их путь. Вэнь Бесстрашный, который был в составе, а может быть, и во главе посольства, заметил вану, что сунцы могут их убить. Чуский ван, однако, успокоил его, сказав, что в таком случае он нападет на Сун. Сунцы действительно, увидев чужих послов на своей земле, восприняли это как пренебрежение к ним и убили Вэня Бесстрашного. Тогда чуский ван немедленно выступил походом на царство Сун.

56

По-видимому, такой наряд считался нарушением придворного этикета.

57

Бэйгунцзы-известный в V-Ш вв. до н. э. храбрец, Куай Гуй прославился в царстве Чжао мастерским владением мечом.

58

Как и упомянутый ранее (на с. 150 наст изд.) У Хо, знаменитый в древности силач.

59

Би Гань-старший дядя (по другой версии-брат) иньского Чжоу, посмевший выразить ему порицание. В ответ Чжоу якобы сказал: "Я слышал, что в сердце мудреца семь отверстий"-и велел вскрыть сердце Би Ганя.

60

Т. е. девять раз был ими признан как глава.

61

Т. е. расставляли утварь для празднества.

62

Т. е. гонги каменные барабаны, дудки и гусли.

63

См. прим. 62 к гл. 3 и прим. 32 к гл. 5.

64

Ши-мера веса. Тридцать цзиней (ок. 600 граммов) составляли цзюнь, а четыре цзюня равнялись одному ши. Ши -также и мера объема для сыпучих тел. My -мера площади, в III в. до н. э так называлось поле в 240 шагов.

65

Здесь в очередной раз можно видеть, что с небом соединялась в сознании авторов функция гармонизации, а с землей-функция обеспечения жизни.

66

См. прим. 71 к гл. 4.

67

Далее упоминаются народные приметы. Считалось, что шакал в десятую луну убивает какого-нибудь зверя и раскладывает его куски по четырем странам света-как бы приносит жертву и что то же самое делает выдра с рыбой в первую луну весны, раскладывая ее около воды.

68

Созвездие Натянутый лук и другие, упомянутые далее, расположены на небесной сфере соответственно в южном, восточном, северном и западном секторах. Они достигают своей кульминации соответственно в третью, четвертую, восьмую и девятую луны. Подробнее см. гл. 3.

69

Ср. нижеследующие характеристики типов личности с характеристиками, данными в конце гл. 5.

70

Гуны-ближайшие родственники царя в царствах Чжоу, цины-высшие сановники царств.

71

В 18-й гл эти слова приписываются Яо (7, 305).

72

Цитата из "Книги песен" (III 1, 2), пер. А.А. Штукина.

73

Царь Воинственный раскрыл царские житницы, чтобы накормить народ. Оленья башня была якобы протяженностью в три китайские мили и высотой более трех тысяч метров, в ней иньский Чжоу хранил свои сокровища. Шан Юн-согласно комментатору, учитель Лаоцзы, живший якобы во времена иньской династии (XVI-XII вв. до н. э.). Лаоцзы, как известно, жил в VI в. до н. э. Возведение его "генеалогии" к Шан Юну связано, по-видимому, с процессом сложения в ханьское время житий первоучителей философских школ. В 10-й гл. прямо говорится: "Лаоцзы учился у Шан Юна: глядя на его язык, понял, что следует беречь мягкое" (наст изд., с. 184). Поясняя это место, комментатор говорит, что Шан Юн показал язык Лаоцзы, и тот понял различие между мягким (язык) и твердым (зубами). В этом рассказе учитель представлен в виде юродивого мудреца, что также типично для даосского жития. Упоминая здесь Шан Юна, автор, конечно, намеренно связывает имя царя Воинственного (конфуцианская традиция) с основателем даосизма Лаоцзы. Цзицзы, согласно комментатору,-сводный брат иньского Чжоу, обращенный им в рабство. По другой версии-его дядя.

74

Знаменитый регент при малолетнем Чэн-ване.

75

О Светлом зале см. подробнее гл. 5 и прим. 9 к с. 87. Светлый зал в представлении древних ассоциировался с определенным образом правления, связываемым со священными именами древнейшей китайской истории (Яо, например), а также с временем правления основателей династии Чжоу (XI-III вв. до н. э.). Из текста следует, что этот храмовый комплекс служил также хранилищем государственных документов.

76

Чэн и Кан-ваны (цари) раннего периода династии Чжоу. Согласно традиции, правили в 827-782 и 781-771 гг. до н. э.

77

Чан Хун-чжоуский дафу, служил Цзин-вану (VI-V вв. до н. э), оказался замешанным в заговоре и был убит Цзин-ваном, стал затем персонажем житийных сказаний, имел прозвище Познавший Великое дао, Конфуций у него учился музыке. Цзяо-маленький город в царстве Цзинь во времена Конфуция. Ту -маленький город в Лу. Вероятно, автор хочет сказать, что Конфуций, сам будучи родом из Лу, бывал в разных царствах и в самых маленьких уголках этих царств.

78

Составление и редакция этой летописи приписываются Конфуцию. Впоследствии она была включена в конфуцианский канон "Пятикнижие", в ханьское время уже воспринималась как назидание Конфуция потомкам. Сыма Цянь (II-I вв. до н. э), в частности, писал: "Действительно, канон "Чуньцю" на первом месте ставит-осветить путь истинных трех древних государей, а на втором-судить историю людей и действий их; указал он (Конфуций – Л. П.) на то, что ему неприемлемо и одиозно, объяснил, где лежит правда и неправда…" (см. Китайская классическая проза.., с 99).

79

В "Изречениях" Конфуций в этом эпизоде говорит: "Царь Просвещенный умер, но разве не я должен продолжить его дело? Если бы Небо желало положить конец просвещению, то разве вручило бы его мне, живущему после? Если же Небо не хочет губить просвещение, то что мне могут сделать куанцы?" (IX, 5).

80

У Ци и Чжан И-известные политические деятели IV в. до н. э. По свидетельству Сыма Цяня, У Ци был заколот копьями в царстве Чу, а Чжан И умер своей смертью в Вэй (Сыма Цянь. Избранное / Пер. В Панасюка. М., 1963. С. 79, 142). Владеющий десятью тысячами колесниц-Сын Неба.

81

Шесть противоречивых вещей-перечисленные основания успеха.

82

Весь пассаж пафосом своим имеет примирение двух правовых норм: судить по совести или по закону. Конфуцианством утверждалось обычное право, легисты стояли за закон, равный для всех. Эта тема была предметом дискуссий на протяжении нескольких столетий в древнем Китае.

1

Ср. перифраз в гл. 1: "У него есть листья, но нет корня" (наст. изд., с. 30).

2

В первой строфе речь идет о Вселенной, космосе; небесный путь-дао. Сокровенность-космическая бездна, недоступная человеческому сознанию.

3

Словом "добродетель" здесь переведено дэ. Однако в данном контексте возможен и другой перевод " кто постиг Благо" (по аналогии с выражением "кто постиг Дао"). Именно обладание Благом дает правителю право вести свою "паству" по правильному пути, обеспечивая ее сохранение. Кроме того, в комментируемом фрагменте видно, как функция Блага, заключавшаяся в обеспечении жизни, расширяется до границ нравственного поля, что означает перевод этой всемирной силы в русло человеческих отношений. Отсюда и возможны в соответствующих контекстах переводы дэ словами "добродетель", "добрые деяния", "благие деяния", "дары" и даже-"милости". Такое расширение значений объясняется поисками компромисса между даосским и конфуцианским толкованиями термина. См. также прим. 19 к гл. 1.

4

Книга "Перемен", или "Ицзин" (см. Щуцкий Ю. К. Китайская классическая "Книга перемен". М., 1960),-часть конфуцианского канона-в ханьское время становится особенно популярна благодаря содержащейся в ней концепции развития ("изменений", или "метаморфоз",-в пер. В. М. Алексеева), представлению о жизненном процессе как потоке метаморфоз. Часть гл. 10 может рассматриваться в некотором смысле как комментарий к отдельным положениям "Книги перемен".

Здесь цитируется гексаграмма № 13. См. Щуцкий Ю.К. Указ. соч., с. 170, а также ср. перевод на нем. яз. Iging. Das Buch der Wandlungen. Aus dem Chmesischen verdeutscht und erlautert von Richard Wilhelm. Jena, 1924, S. 63. Цитаты из "Книги перемен" приводятся в 10-й гл. "Хуайнаньцзы" не вполне точно. Возможно, это результат редактирования: они должны были служить авторитетным подтверждением формулируемых положений и потому в них вносились необходимые коррективы,-но, может быть, и результат разночтений. Наш перевод иногда частично расходится с русским и немецким переводом, подчиняясь требованиям контекста.

5

Здесь выделена еще одна функция дао-не только как источника мирового движения, но и его регулятора.

6

Расшифровка понятия долга-справедливости (и) в тексте данной главы отличается от изначального смысла у Конфуция, где упор более делался на первом компоненте- долге, теперь раскрывается содержание второго – справедливости. Долг выполняется при условии, если требования справедливы, а справедливыми их делает любовь.

7

"Книга перемен", гексаграмма № 3. Щуцкий Ю.К. Указ, соч., с. 164; Wilhelm R. Iging , S. 23.-173.

8

Песни (или "Книга песен") III 1, 9 (4-я строфа). См. вариант перевода: Шицзин, пер. А. А. Штукина, с. 349.- 173.

9

Реминисценция на Лаоцзы, ср. "Великое совершенство похоже на несовершенное, великая полнота похожа на пустоту". См.: Дао дэ цзин, § 45, пер. Ян Хиншуна.

10

Китайское слово "хули" состоит из двух самостоятельных слов, "ху" и "ли", передающих близкие понятия-лиса, хорек, ласка. Однако "хули" означает помимо этого "хитрый, коварный и жестокий человек" (ср. в рус яз. переносное значение "хорек"). Выведением аналогий на основании схожих примеров занимались и авторы "Люйши чуньцю" (см. пер. Г. А. Ткаченко, с. 405-406).

11

В этой главе на разных уровнях проявлен интерес к логике. В данном случае умозаключение строится на том основании, что предметы, принадлежащие одному роду или виду, имея безусловные черты сходства, сохраняют известные различия, а потому название, объединяющее их в одно целое на основании какого-то выделенного признака, не всегда равняется смыслу каждого из них в отдельности.

12

Оба примера демонстрируют интерес к синонимии в духе античного философа III в. до н.э. Продика (подробнее см. Попов П.С., Стяжкин Н. Развитие логических идей.).

13

"Книга перемен", гексаграмма № 3 (Щуцкий Ю.К. Указ. соч., с. 164; Wilhelm R. Op. cit., S. 27). Колесница (или возничий) и кони-устойчивый символ правителя и народа в китайской философской прозе.

14

Соответственно пятилетний и двухлетний ядовитый корень лекарственного растения аконит (Aconitum sineuse).

15

Северо-западные племена.

16

Чжунхан Мюбо-один из представителей знатного и богатого рода Чжунхан в царстве Цзинь (V в. до н. э.), прославился физической силой.

17

В парче ценится узор, цвет, внешний вид, в нефритовом скипетре-материал, из которого он изготовлен: нефрит издавна в Китае был оберегом, считалось, что он имеет очистительные свойства.

18

Речь идет о кардинальных эстетических понятиях: вэнь-узор и чжи-природа, природная основа. Под вэнь в древнекитайской культуре понимается целый комплекс понятий: от природных пятен и полос на шкуре животных, небесных явлений, письмен, которые были изобретены по образцу следов от птичьих лапок на снегу, вытканного на полотне узора и др. до воспитательного минимума, который превращает человека необразованного и невоспитанного в благородного. Этим термином также обозначается понятие культуры как таковой, а также всякого рода обработанность, отделанность, изящество и вкус (сводку основных значений см. Захарьин А Б. Формирование концепции "культура" в Древнем Китае. Канд. дисс. М., 2002). Суть дела состоит в постоянном противоборстве вэнь и чжи-узора (формы) и материала (содержания), которые, как того требовала классическая эстетика, должны находиться в гармонии (см., напр. Лунь юй, VI 18).

19

"Книга перемен", гексаграмма № 1 (Щуцкий Ю.К. Указ. соч., с. 163, Wilhelm R. Op. cit., S. 5).

20

T. e. совершил ритуал, продемонстрировав свои благие намерения и силу добродетели, чем и покорил самых непокорных.

21

Великий Владыка (Тай шан), похоже, новый титул, он отчасти напоминает более поздние даосско-буддийские титулы верховных владык Неба. В начале средних веков так именовали императора-отца после его смерти. Гао Ю говорит: "правитель, обладающий царственной добродетелью". В самом деле, в 301 г. чжаоский ван объявил себя императором, взяв титул "тай шан хуан" (см. Цзинь шу, Гл. "Хуй ди цзи" ("Основные записи о царствовании Хуй-ди")). Не известно, кто из традиционных китайских божеств здесь имеется в виду и был ли вообще такой ранее. О наименованиях божеств у ранних чжоусцев см. Сыма Цянь, Исторические записки, т. 1, с. 314.

22

Согласно комментарию, это Пять владык, с которых начиналась китайская псевдоистория, восходящая чуть не к 5-му тыс. до н. э.

23

Книга песен, I 3, 13; то же, I 7, 4. Ср. Шицзин, пер. А. А. Штукина, с. 50, а также с. 97.

24

"Книга перемен", гексаграмма № 44 (Щуцкий Ю.К. Указ. соч., с 326; Wilhelm R. Op. cit., S. 184). Речь идет о том, чтобы не проявлять своей воли и страстей, а чутко улавливать волю народа.

25

Эта фраза имеет отношение к теме определения оснований и следствий. В терминологии "Хуайнаньцзы" основанием называется то, что находится "впереди", а следствием-то, что находится "позади". Проводится аналогия между внешними по отношению к человеку обстоятельствами и его действиями в ответ на них, с одной стороны, и между телом и его тенью-с другой. Как действия человека зависят от обстоятельств (он действует, понуждаемый "вещами"), так тень зависит от движения тела. Подробное разъяснение этого положения есть в "Лецзы" (8, Атеисты…, с. 118). Это большая тема, здесь перед нами только осколок ее. Ночь-другая тема она лишает человека ориентиров и главного инструмента – зрения (см. прим. 25 к гл. 10). Человек движется неуверенно, вытянув вперед руки,-он не видит "вещей", не знает, что "впереди", т.е. он не знает основания, которому должен следовать. И потому у него рождается сочувствие к тени-ведь она никогда не знает, что предпримет тот, кто "впереди".

26

Учитель, согласно комментарию, — Конфуций. Троекратное превращение зерна – т.е. зерно, росток, колос как символы непреложности порядка "изменений", как проявление закона необходимости, как подтверждение идеи кругооборота.

27

"Книга песен", II 4, 7. См. вариант перевода А. А. Штукина, Шицзин, с. 246.

28

Ср. Лунь юй, IV 16.

29

Си Фуцзи (Ли Фунцзи), дафу в царстве Цао (VII в. до н. э.), некогда принял у себя находившегося тогда в изгнании наследника царства Цзинь по имени Чун Эр. Когда позже, уже заняв престол Цзинь, Чун Эр пошел войной на царство Цао, он приказал воинам обойти ту часть города, где жила семья Си Фуцзи. Сюань Мэн (он же-Чжао Дунь)-человек из царства Чжао, был спасен от верной гибели человеком, которому он помог ранее избежать голода (см. прим. 29 к гл.11).

30

См. прим. 24 к гл. 9.

31

О скакунах Ци и Цзи см. прим. 34 к гл. 9.

32

"Книга перемен", гл. "Толкования порядка гексаграмм" (Сюйгуа чжуань), ч. 1 (цитата неточная). В русском переводе этого раздела у Ю.К. Щуцкого нет.

33

Книга песен, III 1, 1. Вариант перевода А. А. Штукина, Шицзин, с 329.

34

Гуаньцзы, будучи первым министром, не всегда соблюдал установленный ритуалом порядок, об этом, в частности, пишет Сыма Цянь в своих "Исторических записках" (пер. Р В. Вяткина, т. 7, с. 35). Цзычань -Гунсунь Цяо по имени Цзычань, первый министр в царстве Чжэн (VI в. до н. э), больше сорока лет державший власть в своих руках. Влиятельный политик, искусный дипломат, широко известный в древнем мире. Эта фраза вызывает затруднения у комментаторов (см. Чжан Шуанди, т. I, с. 1060-1061). Возможно, имеется в виду какая-то деятельность Цзычаня, которая не встречала полного одобрения. Например, известно, что он ставил милосердие выше закона, за что заслужил неодобрение Мэнцзы (IV-III вв. до н.э), который сказал: "Милостив, но не умел управлять" (Мэнцзы 8, 2). Древнекитайская эстетика ставит все естественное выше искусственного, соответственно "некрашеное" выше "крашеного", как "материал" ("природа") выше "изделия" из него. Известен диалог Конфуция со своим учеником на тему, что сначала-ритуал или милосердие. В результате с помощью аналогии с простой и расшитой тканью устанавливается, что "ритуал вторичен" (Лунь юй, III 8).

35

Ср. Дао дэ цзин, § 70, пер. Ян Хиншуна.

36

Хун Янь-согласно легенде, слуга вэйского И-гуна (VIII в. до н.э). Когда северные племена ди напали на царство Вэй, то они съели И-гуна, а печень его осталась. Хун Янь вспорол себе живот и вложил внутрь него печень господина (печень у древних китайцев считалась средоточием храбрости и мужества).

37

Ванцзы Люй известен только по этому эпизоду. Бай-гун по имени Шэн, сын чуского Пин-вана (V. в до н.э.), хотел посадить Цзылюя на престол, но тот отказывался. Тогда Бай-гун решил принудить его к согласию и ударил копьем, но Цзылюй и раненный не принял престол.

38

См. гл. 7.

39

Три царя-основатели династий Ся, Шан, Чжоу-Юй, Тан, Вэнь-ван вместе с сыном У-ваном. Бо И- конфуцианский праведник, с ним связана следующая легенда: когда У-ван поднялся в поход на нечестивого правителя Чжоу Синя, Бо И и его брат Шу Ци повисли на уздечке его коня, пытаясь этому воспрепятствовать, поскольку по конфуцианским правилам младший (низший) не может поднять руку на старшего (высшего). Не преуспев в этом деле, Бо И и Шу Ци удалились на гору Шоуян, чтобы не ступать по земле супостата, и умерли там с голоду.

40

Барабан (в том числе китайский) обладает постоянной настройкой на относительную высоту в отличие от темперированного строя других инструментов, в частности струнных.

41

Шэнь Си, согласно легенде, потерял свою мать, и она нищенствовала на дорогах. Известен только по этому эпизоду.

42

Фу Чай-правитель царства У (V в. до н.э), нанес поражение цисцам при Айлине в 489 г. до н. э.

43

Комментатор приводит эти слова как слова Конфуция, но при этом не дает отсылки ни к какому тексту.

44

См. прим. 10 к гл. 1.

45

Притча известна из "Чжуанцзы" (правда, там Колесник носит имя Пянь). См. Атеисты…, с. 202-203.

46

Легендарный лекарь.

47

Весна-время смены эфира инь (сил холода и тьмы) животворным эфиром ян (силами тепла и солнца), а осень- время ухода ян и прихода инь, несущего смерть (сон) живому. В фольклоре весна-время свадеб, а осень-военных походов и охот.

48

Чунхоу-подвластный иньцам правитель времен Чжоу Синя. Элай-слуга иньского Чжоу Синя.

49

Малые люди (или в иных контекстах-ничтожные люди) и благородные мужи-антиподы, они противостоят по социальным, нравственным и эстетическим параметрам.

50

Цзицзы от Восточных ворот (Дунху Цзицзы)-древний правитель, время жизни которого относится к эпическому периоду чжоусцев.

51

Аллюзия на речь чжоуского Му-вана (см. прим. 34 к гл. 9) из "Книги преданий".

52

Аналогия построена на игре слов; и "левый" (цзо), и "правый" (ю), и оба вместе "левые и правые" (цзою) в китайском языке в разное время значили "помогать", "быть в свите" и пр. До империи более ценилось слово "правый", в империи Цинь и Хань-"левый" (в придворной титулатуре). Под словом "высокое" имеется в виду небо, комментатор поясняет "небо вращается влево, поэтому здесь говорится, что у высших в почете левая сторона".

53

Т.е. быть помощником, служить.

54

Фрагмент неясен. Цзычань якобы составил уложение о наказаниях (слово "юй" трактуется при этом как уголовное законодательство), которое кем-то было подробно откомментировано, отчего статей стало много, но народ избавился от пороков. Возможно, логика такова: хотя было много поводов привлечь человека к суду, но милосердие Цзычаня (о котором говорится в другом месте) было залогом справедливости, и потому в народе стало меньше порока. См. также выше, прим. 34.

55

По-видимому, имеется в виду система наследования власти в семье и государстве в далекие времена.

56

Т.е. сначала выстраивается стратегия, а потом разрабатывается тактика.

57

Циский Хуань-гун и цзиньский Вэнь-гун (вступил на престол в 636 г., умер в 627 г. до н. э.)-оба добились титула бавана, став главами союза государств.

58

Байли Си-помощник циньского Му-гуна, который так же, как циский Хуань-гун, имел титул бавана.

59

Вэйский У-хоу правил в Вэй в течение 53 лет в период Чуньцю (VIII-V вв. до н. э.). Согласно комментарию, эти слова он произнес в возрасте 95 лет.- 182.

60

Такой нефрит ценился как самый красивый.

61

История Бо И очень известна. Древние источники полны дискуссий на тему о том, жалел ли герой о своем поступке перед смертью или нет. Начало ей положил Конфуций, сказав: "Они стремились быть добродетельными и были ими, о чем же жалеть?" Другое мнение выражает автор "Жизнеописания Бо И" Сыма Цянь спустя 400 лет после Конфуция. См : Китайская классическая проза., с. 127.

62

В основе этой фразы лежит следующий исторический эпизод: в царстве Чу на приеме были посланцы царств Лу и Чжао. Лусцы привезли для чуского вана вино. Известно было, что вино из Лу слабое, а из Чжао крепкое. Главный виночерпий потребовал для себя вина у Чжао, но чжаосцы отказали. В отместку чиновник преподнес чускому вану под видом чжаоского вино из Лу. Чуский ван, подумав, что чжаосцы поят его слабым вином, поднял войска и осадил Ханьдань, столицу Чжао.

63

Имеется в виду предание о том, как во время войны с царством Чжэн сунский полководец Хуа Юань, чтобы накормить воинов, зарезал барана, но возничему не досталось куска. Обиженный возничий во время боя вынес колесницу Хуа Юаня прямо в чжэнские порядки, и Хуа Юань был схвачен.

64

Гунъюн-слуга чуского Чжуан-вана.

65

На горе Тай правителями приносились жертвы Небу и Земле. Эти жертвоприношения в императорское время в особенности связывались с получением от Неба мандата на правление.

66

Сяоцзи-сын иньского правителя У-дина, или Гао-цзуна (XIII в. до н.э.). Однако смысл ссылки на него здесь неясен.

67

Здесь автор использовал форму известного изречения Конфуция: "Знающий от рождения-высший, следующий тот, кто приобрел знание учением, кому было трудно, но он все же учился,-третий; а тот, кто бросил учение, потому что было трудно,-последний" (Лунь юй XVI 9).

68

Шао-гун по имени Ши, жрец (тай бао),-полуисторическая личность, традиция связывает его имя с начальным периодом династии Чжоу.

69

См. прим. 73 к гл. 9, а также положение Лаоцзы: "Твердое и крепкое-это то, что погибает, а нежное и слабое -это то, что начинает жить" (Дао дэ цзин, § 76, пер. Ян Хиншуна). Шан Юн предположительно жил при династии Шан-Инь (XVII-XI вв. до н. э.), в то время как Лаоцзы-в VI-V вв. до н. э.

70

Лецзы-философ VI в. до н. э. Сохранилось философское сочинение под названием "Лецзы", которое, по мнению большинства ученых, принадлежит более позднему времени, хотя это не исключает того, что отдельные его части имеют раннее происхождение.

71

Речь идет о том, что связь явлений проясняется только в конце цепочки аналогий. Ср. высказывание ниже: "Мудрец, наблюдая, что из чего возникло, постигает то, куда оно приведет". Построение цепочки соположений, ее выстраивание уподобляется складыванию копны хвороста, от одной ветки к множеству, снизу – вверх.

72

Цзылу (или Чжун Ю), ученик Конфуция, служил вэйскому Чугуну, оставаясь верным ему во время мятежа, во что бы то ни стало он стремился проникнуть во дворец, где тому грозила смерть, в результате погиб сам (см. Сыма Цянь, Исторические записки, т. 5, с. 119). Чан Хун хотел помочь чжоусцам своим искусством, и они убили его.

73

Т. е. постигнуть скрытый, тайный смысл вещей и обрести новое видение вещей и их связей.

74

Хуйму-мифическая птица с ядовитым оперением, ее крик предвещает ясную погоду. Иньсэ-самка хуйму, ее крик предвещает дождливую погоду.

75

Учитель от Ворот Согласия (Юнмэн-цзы) по имени Гу-известный плакальщик. См. также прим. 9 к гл. 6.

76

Цзянь-гун-правитель царства Ци, был убит своим подданным в 481 г. О необходимости удалить его из окружения гуна говорили верные ему люди, однако гун не хотел проявить твердость (подробнее см. Сыма Цянь, Указ соч., т. 5, с. 61-62). Цзыян-первый советник чжэнского правителя, убит им в 411 г.; согласно комментатору, приверженец системы наказаний.

77

См. прим. 45 к гл. 9.

78

Цзицзы огорчился, что люди отходят от простоты и обращаются к роскоши, и сказал, что за палочками из слоновой кости последуют и нефритовые чаши, изысканные яства, роскошные одежды, высокие башни и пр.

79

Один из вариантов толкования этого места из "Изречений": Конфуций огорчился тем, что обычай принесения в жертву людей, хотя бы и в виде деревянных фигурок, не изжил себя.

80

Речь идет о проблеме адекватности восприятия внешних предметов, возможности их точного отображения внутри себя и, как следствие этого, воссоздания в образах. Однако здесь слышится только намек на обсуждение этой проблемы, актуальной она станет в первых веках н. э. (см., напр., Оду изящному слову Лу Цзи).

81

Эта фраза связана с предыдущей, в которой проводится градация между высшим, средним и низшим государями. Здесь с помощью цитаты из "Сюньцзы" (см. Чжуцзы цзичэн, Т. 2, Пекин, 1956. С. 136) подтверждается та же мысль. Сравнение государя с одномастным быком оправдано тем, что именно бык чистой масти мог приноситься в жертву во время главного жертвоприношения-чистая масть в сознании людей связывалась с причастностью к божественной сфере. В жертвоприношениях более низкого ранга допускалась примесь другой масти, но никогда не допускалась пестрота. В целом, как кажется, авторы ищут аргументы в пользу утверждения божественности верховной власти.

82

Фениксы слетаются на царский двор, когда правление благостно. См. также прим. 10 к гл. 3.

83

Т.е, главное-самому обладать милосердием и нести в себе Благо, это и приведет к их расцвету.

84

Исследовать меру-здесь значит изучать движение небесных тел относительно друг друга, их взаимное расположение, которое постоянно изменяется, при том что в этом изменении есть свое постоянство (мера, или "число"). В дереве, по представлениям древних китайцев, воплощались силы земли.

85

Дацзи (букв. "большая алебарда")-одна из разновидностей молочая, Euphorbia Pekinensis.

86

Тинли-крупка перелесковая, или дубравная (бот.), Draba nemorosa.

87

В кит. оригинале с. 168- пустая.

1

Определенность, с которой формулируется здесь, что есть дао и дэ, не должна вводить в заблуждение: это заявляется тема, не более того. Такова техника изложения-"вбрасывание" темы, а потом развертка ее в каком-то одном или нескольких интересующих автора аспектах.

2

..другом и товарищем – кит. пэнъю; в современном китайском языке это слово значит "друг", в древности его части существовали отдельно: пэн и ю. Как они различались, это вопрос. "Лунь юй" открывается фразой: "…разве не радость, когда ученик (друг-пэн) приезжает к тебе из дальних краев?" (Лунь юй I 1). В "Лецзы" есть такое выражение: "Учителем Лецзы был старый Шан, а другом (ю)-дядя Высокий" (Атеисты…, с. 53). Похоже, это были ступени дружества, которые проектировались и на отношения наставника и ученика в школе философов.

3

Комментатор предлагает это понимать иначе: "…только власть связывает, власть кончилась, и связь разрушается".

4

В ориг. говорится, что их оружие не заострялось и не затачивалось.

5

Сяоцзи-сын иньского правителя Удина, отличался благородством и сыновней почтительностью, но его отец, поверив наветам мачехи Сяоцзи, сослал его, а затем убил, о чем народ скорбел. Дао Чжи и Чжуан Цяо-легендарные разбойники.

6

Букв. "на одну ногу".

7

Лилейник-одно из значений знака ван, выбрано, исходя из логики фрагмента. В ориг. же стоит название, которого нет в словарях, поэтому комментаторы пытаются выяснить смысл соположением сходных иероглифов. Их заключение-это стрекоза. Но логика противоречит этому: речь идет о том, что всякий род стал родить не себе подобных (см. следующую фразу в тексте).

Далее речь идет о том, что мудрецу ведомы грани, отделяющие вещи или явления друг от друга или связующие их, и то, что обычному человеку может показаться чудесным, для мудреца лишено покрова тайны.

8

Род Тянь-род Тянь Чэнцзы.

9

См. Щуцкий Ю. К. Указ соч., с. 202. Иней -признак осени, лед-зимы. Иными словами, все закономерно пришло к тому концу, к которому шло.

10

Иньский Чжоу якобы столь безмерно предавался пьянству, что после его пиров остались целые холмы винного отстоя. О палочках из слоновой кости см. прим. 78 к гл. 10. В отношении упоминаемой здесь казни комментаторы предлагают несколько версий, ни одна из них не кажется убедительной. Смею предположить, что речь идет не об утюге (версия Сюй Шэня), которым некогда тот же иньский Чжоу убил неосторожного стольничего, подавшего слишком горячий "суп", а, возможно, о винном сосуде (прямое значение доу), в котором было слишком сильно подогретое вино, что и вызвало гнев и затем расправу Чжоу.

11

Первые две мелодии принадлежат Хуан-ди. В "Люйши чунь-цю" (см. пер. Г.А. Ткаченко, с. 115) создание мелодии "чэнъюнь" ("Подносим облака") приписывается Фэйлуну (Летучему Дракону). "Девять мелодий"-музыка юйского Шуня. "Шесть совершенств"-музыка Чжуаньсюя.

12

Знаменательная перемена: раньше в этих выражениях характеризовалась способность обнимать собой Вселенную (см. гл. 1, начало). Теперь же речь идет о пространстве между небом и землей.

13

См. прим. 47 к гл. 2.

14

Кит. хэй лэй.-Сюй Шэнь говорит, что речь идет о чудесной змее, которая живет в пучине и способна вызывать тучи и дождь. Вероятно, был обычай ее заклинания.

15

Комментатор поясняет: "…лодку используют на воде, телегу-на суше, мокроступы-в грязь, сандалии (условно со)-в песках, а цюнлу-в поле, по траве".

16

Цитата из Лаоцзы, § 80, пер. Ян Хиншуна.

17

Т. е. необязательными занятиями, не теми, которые составляют "корень".

18

..имеем дело – кит. чжи, букв "управлять, упорядочивать", в "Люйши чуньцю" в аналогичном контексте Гао Ю делает примечание "чжи-это чи направлять, распоряжаться, давать приказ".

19

В этом месте комментаторы, во-первых, поправляют текст, исключая два слова как повтор, во-вторых, заменяют слово му на лу, а затем и на ди-земля, но признают, что фраза неясная. Наш перевод исходит из значения слова му-близкие, родственные, дружеские отношения, дружелюбие. Это понятие, употребленное в контексте универсалий, как кажется, обозначает новые мотивы, а именно включение психологической составляющей в прежде объективную картину мира. Параллельный текст, местами точно совпадающий, есть в "Люйши чуньцю" (см. пер. Г.А. Ткаченко, с. 401). Там вся парадигма увенчивается "природой вещей"-дальше счета нет. Здесь мы видим, что она продолжается и заканчивается Благом (Дэ) и Дао как конечными мировыми силами.

20

В разделе "Распорядок вана" ("Ван чжи") "Книги обрядов" дано следующее объяснение: " .[толмача] на востоке называют цзи, на юге-сян, на западе-дити, на севере-и". В нашем тексте использованы два слова-южное название и западное.

21

Букв. "тело" (ти).

22

Имеется в виду природа вещей, прирожденные свойства (син). Подробнее о связи природы вещей с Дэ-Благом см. наст. изд., с. 378-381 (о дэ см. прим. 19 к гл. 1).

23

Вероятно, здесь подразумевается какая-то притча. Чэнь Гуанчжун переводит: "..человек из Лунси путешествовал, и чем более беспокоился, тем тяжелее становилась его ноша".

24

В "Лунь юй" есть несколько схожий параграф (XI 11), в котором Конфуций по смерти Янь Хуя сокрушается, говоря, что тот относился к Конфуцию как к отцу, но Конфуций не смог отнестись к нему как к сыну, позволив ученикам похоронить Янь Хуя в богатом саркофаге, т.е. отступил от своего правила избегать роскоши.

25

Т.е. сохранение в любых обстоятельствах бесстрастия и равновесия духа.

26

Ян Шуда здесь предлагает заменить слово ши (соответствовать) на слово ди (противостоять). Чэнь Гуанчжун следует этой поправке. Как кажется, в этом нет необходимости, речь идет о Едином, которое, будучи всеобщим регулятором, само ни с чем не может быть сопоставлено. Об упомянутом выше ци см. прим. 3 к гл. 3.

27

Ср. в "Великом предисловии" к "Книге песен". "Чувства приходят в движение внутри нас и обретают формы в речах" (цит. по: Лисевич И.С. Великое Введение к "Книге песен" // Историко-филологические исследования. М., 1974. С. 180).

28

В "Книге обрядов" (Лицзи чжэнъи) сказано так: "Чувства приходят в движение внутри [нас] и обретают формы в звуках" (Шисань цзин чжу шу, т. 6, с. 1586; цит по: Лисевич И.С. Указ. соч., с. 180).

29

О Ли Фуцзи (он же Си Фуцзи) см. прим. 29 к гл. 10. Чуйцзи -местность, где добывался самый красивый нефрит (см. прим. 40 к гл 7). Рассказ о том, как Чжао Дунь (посмертное имя-Сюаньмэн) накормил голодного, а тот впоследствии не раз спасал его от беды, находим у Сыма Цяня (см. Сыма Цянь. Указ. соч., т. 5, с. 169). О колоколе см. прим. 40 к гл. 7. Рассказ этот содержится также в "Хань Фэйцзы", в гл. "Шо линь".

30

Гунси Хуа-ученик Конфуция по имени Чи, второе имя Цзыхуа. Цзэн Шэнь, или Цзэнцзы,-ученик Конфуция, второе имя Цзыюй. И Гунси Хуа, и Цзэн Шэнь известны как знатоки правил сыновнего поведения. Дискуссия на эту тему продолжается и позже. См.: Хуань Куань. Спор о соли и железе / Пер. с кит. Ю. Кроля. Т. 2. М., 2001. С. 66 и далее.

31

Западные варвары.

32

Сяньюнь-северные хусцы относятся к старшим с боязнью, вызванной ожиданием сурового к себе отношения.

33

Т.е. не имея атрибутов парадной одежды конфуцианского "благородного мужа".

34

Т. е. не совершая (не выписывая) поклонов и поворотов тела, составляющих часть конфуцианского ритуала.

35

Лю Вэньдянь считает, что выражение "двенадцать чжухоу" не обязательно подразумевает двенадцать царств. Подробнее см. Лю Вэньдянь. Хуайнань хунле цзицзе, с. 355.

Согласно комментарию Чэнь Гуанчжуна, Конфуций учил на берегу р. Сы, поэтому впоследствии этот район воспринимался как заповедник науки.

36

Мо-северо-восточные варвары. Весь этот набор отрицательных характеристик противопоставлен цивильным правилам, принятым в ханьской империи, в которой одежда (ее покрой и цвет), прическа, положение тела "за столом" (т. е. сидя на циновке), сама речь подчинялись в срединных царствах строгому этикету. Вывернутым язык варваров назван потому, что воспринимался столь же отличным от человеческого, как и язык птиц и зверей.

37

Этикет требовал подпоясывать одежду.

38

Царская одежда была обычно на лисьем меху.

39

Кит. пэн, это слово, кажется, есть точный эквивалент греческому συμπαθεια – сострадание.

40

Здесь милосердие – чувство. Интересно, однако, что обычно милосердие не воспринимается иначе как конфуциански толкуемое поведение-по определенному ритуалу, в определенной форме. Кроме того, у Конфуция "основой" этикета было как раз "милосердие" (см., напр. Изречения, III 3). См также прим. 9 к гл. 2.

41

Трехмесячный траур действовал во времена Сяхоуши (комментарий).

42

Пять видов траурной одежды соответствовали трехгодичному, годичному, девятимесячному, пятимесячному и трехмесячному траурам.

43

Имеется в виду конфуцианский ритуал, сопровождаемый ритуальной же музыкой, которая, однако, представлялась как единственно приемлемая (правильная).

44

Здесь кит. чин-одна из ипостасей "долга" (и) соблюдение правил поведения, соответствующих положению в семейной или государственной иерархии.

45

Уместность, принципиально выносится на первый план, и в результате этого безусловность исполнения конфуцианских норм корректируется обстоятельствами, отношение к ним приобретает субъективный характер.

46

Имя Ююй может быть переведено как Владеющий (или Владеющие) юем-тотемным животным, к которому в "Книге песен" (I 2, 14) обращен один из древнейших заговоров. Этот персонаж известен и по другим источникам и принадлежит области мифологии и эпоса. В историзованной версии Ююй-сводный брат сяского Ци, сына Юя, основателя (по этой же версии) династии Ся. Юй вопреки создавшемуся прецеденту-передаче престола достойному, как это было в случае Яо и Шуня, передал престол по наследству-своему сыну Ци. Поэтому Ююй выступил с войском против Ци, но был им разгромлен. Ююй по-своему действовал в пределах правил: долг каждого- защищать нормы общежития, не отступать от обычаев предков. Вывод авторов, однако, заключается в том, что Ююй не понял, что нормы общежития должны меняться применительно к временам.

47

Алтарем им служила земляная насыпь, о принесении жертв в центре дома см. прим. 7 к гл. 5.

48

Согласно комментарию, это мелодии, которыми Шунь пользовался вместе с Хуан-ди.

49

Мелодия, созданная самим Шунем (комментарий).

50

Сажали сосну (сун) или какое-то другое дерево, растущее в данной местности (комментарий). Словом "балдахин" переведено кит. ша, но здесь не очень ясно, что это было -опахало, зонт, балдахин или покрывало. Мелодии в каждой части менялись, поэтому в первом случае другое название-"Девять изменений" (Чжан Шуанди, с. 1154, прим. 13). Ср. поэму Сун Юя (III в. до н. э.) под этим же названием, т.е. возможно, что на эти мелодии Сун Юем (Цюй Юанем-по другим версиям) было создано новое, авторское произведение.

Танцы под мелодии "Шесть рядов танцующих" сопровождали жертвоприношения. Число танцующих в каждом ряду соответствовало рангу "хозяина". Сын Неба-8, гуны-6, хоу-4, простые мужи-2 (см: Комментарий к канонической летописи "Чунь цю" Гулян чжуань, Инь-гун, 5-й год правления). В танце "Шесть верениц" в каждом ряду было шесть танцующих, т. е. образовывалось шесть шестерок. "Шесть совершенств" (Лю ин)-мелодия Чжуаньсюя.

51

То и другое-создания Чэн Тана.

52

Описание первого танца см.: Сыма Цянь, Указ. соч., т. 4, с. 90. Букв. название второго-"Три слона", Чжан Шуанди поясняет "..рядились в слонов для устрашения" (см. Чжан Шуанди, с. 1155, прим. 20).

53

Кит. цзе син-поведение, основанное на знании меры.

54

Букв. "следовать "Дянь фэнь" (или "Дянь вэнь")"-древним сводам заповедей мудрых правителей: Фуси, Шэньнуна, Хуан-ди, Шао Хао, Чжуаньсюя, Гао Синя, Яо, Шуня.

55

Т. е. осуждается кроеная одежда.

56

О Поваре (Паодине) см. Чжуанцзы (Атеисты…, с. 147).

57

Здесь в образной форме характеризуются логические операции: анализ и синтез или дедукция и индукция.

58

Собираясь вместерасходясь в стороны-хэ. ли букв. "пригоняясь друг к другу", "покидая друг друга".

59

Соломенная собака-что-то вроде нашего масленичного чучела, с помощью земляного дракона вызывали дождь, то и другое-элементы земледельческого обряда.

60

Покойник в обряде поминания предков-главное лицо, к которому обращено действие. В древние времена предка на пиру в его честь изображал мальчик лет десяти-двенадцати. См. также прим. 51 к гл 5.

61

Ср. ранее. Владеющие юем, прим. 46.

62

Имеется в виду иньский Чжоу(Чжоу Синь). У-ван пошел в поход не похоронив своего отца Вэнь-вана, а только водрузив поминальный столб.

63

Щит и топор-намек на действия Шуня, мотыга и заступ-на действия Юя.

64

Предполагают, что это был холм в районе Тайшань или одна из вершин этой горы.

65

Ср. греческую традицию о семи мудрецах (см. Плутарх. Застольные беседы. Л, 1990. С. 242-256. Пир семи мудрецов).

66

О Ху Ляне сведений нет, но очевидно, что это был знаменитый певец.

67

Ван Цяо, уроженец царства Шу, города Уян, под руководством наставника обрел дао и стал небожителем (комментарий Сюй Шэня). Чи Сунцзы- также персонаж новой даосской житийной литературы.

68

Ср. в "Чжуанцзы": "Сердце мудрого в покое-это зеркало неба и земли, зеркало [всей] тьмы вещей" (Атеисты…, с. 197).

69

Букв. "чистой ясности" (имеется в виду чистая поверхность сердца-зеркала).

70

Л. Д. Позднеева переводит это имя как "Радующийся мастерству".

71

Фэн И-речной дух Хэбо (Дядя Реки). Комментарий: "проглотил "восемь камней" и стал небожителем". "Восемь камней", видимо, алхимическое снадобье, порошок из восьми составляющих. В других частях памятника Фэн И и Цянь Це выступают как искусные возничие. Бянь Цюэ-древний врачеватель, живший предположительно в VII в. до н.э. У Сыма Цяня есть его жизнеописание. См. Сыма Цянь, Ши цзи, "Ле чжуань" ("Жизнеописания"), гл. 45, см. также о нем на рус. яз. Хуань Куань, Указ. соч., т. 2, с. 19.

72

Далее речь идет о трех разновидностях камфорного дерева: пянь-камфорное дерево, используемое для изготовления саркофагов, нань (Phebe nanmu или Machilus nanmu); юйчжан -лавр камфорный (Cinnamomum camphora).

73

Здесь намечается мысль о том, что в искусстве дело не в средствах, а в исполнителе. Так, в средние века Лю Се, автор знаменитой поэтики "Резной дракон литературной мысли", выразил эту мысль, сказав, что произведения в одном жанре различны, как лица людей.

74

Согласно комментарию, все это известные в то время знатоки коней.

75

Ту-знаменитый мастер разделки жертвенных туш из царства Ци.

76

Мастер Вэнь, говорит комментатор,-"имя музыкального наставника". Имя как раз и обращает на себя внимание: вэнь во время Хань значит "узор", в частности музыкальный узор. Ср. в "Великом Введении к "Книге песен"": "Звуки образуют узор (вэнь)…", пер. И. С. Лисевича. Таким образом, это имя может быть переведено как "Мастер музыкального узора".

77

Аллюзия на "Чжуанцзы". См. Атеисты.., с. 202-203.

78

Эта мысль будет очень продуктивна в средневековых поэтиках (Лу Цзи, Чжун Жун и др.).

79

Букв. "отпускает мысль и представляет вещь".

80

Речь идет о настраивании ударного и струнного инструментов по камертону.

81

Словосочетание колебание листвы (сяо тяо) известно из древней поэзии, им характеризуется покой предзимья, когда затихает природа, останавливается вода в водоемах, становясь покойной и прозрачной, осенний тихий ветерок колышет ветви и листву деревьев (сяо сэ – см. Сун Юй. Девять изменений).

82

Ср. греческое "мнение". См., напр. Платон. Сочинения. Т 3 (1). М, 1971. С. 493.

83

Интересно, что здесь слышна страдательная интонация: личность не чувствует себя в единстве с обществом и от этого страдает.

84

Дао дэ цзин, § 60, пер. Ян Хиншуна.

85

Поскольку речь идет об управлении, то это надо понимать так, что правление может быть спокойным, когда "рыбешки" сами успокоятся, а может быть жестким-"с солью и уксусом".

86

Весь эпизод ведет свое происхождение от "Хань Фэйцзы", гл. "О затруднениях", ч. 1 (см. Иванов А. Материалы по китайской философии. Введение. Школа фа. Хань Фэй-цзы СПб., 1912). И в том и в другом тексте есть неясности, которые комментаторы стремятся устранить каждый на свой лад путем сравнения обоих источников.

87

Мицзы (или Фуцзы)-ученик Конфуция Ми Буци, второе имя – Цзыцзянь.

88

Имеется в виду не только субъективность людей, но и индивидуальность их психологии.

89

Здесь речь ведется в категориях "бытие" (ю), "пустота" (сюй) и "деяния" (вэй). Чэнь Гуанчжун (см. Хуайнаньцзы и чжу, с. 522) прописывает смыслы, "пустота"-отсутствие чувств и желаний, "бытие"-мир чувств и желаний, "деяния"-реализация, возникновение. Скорее надо "бытие" связать с "деяниями", а "пустоту"-с "недеянием".

90

Согласно традиции, советник (или министр) Чэн Тана, основателя династии Шан-Инь (XVII в. до н.э.).

91

Т.е. кривым не надо было прищуриваться, чтобы видеть яснее, а горбатым (согласно комментатору) не надо специально наклоняться.

92

Т.е. управление состоит в определении каждого на подходящее ему место-идея исконно конфуцианская, но в Хань она погружена в контекст обсуждения проблемы "уместности", "соответствия".

93

См. прим 60 к гл. 9.

94

Гунсунь Лун (ок. 330-242), философ, софист, знаменит своим афоризмом "Белая лошадь-не лошадь" и анализом выражения "твердый белый камень". О его учении см. подробнее: Быков Ф. С. Зарождение политической и философской мысли в Китае. М., 1966.

95

Северянин по имени Нет Выбора (Бэйжэнь Уцзэ)-персонаж, известный из "Чжуанцзы" и "Хроники Люя" (см. соответственно: Атеисты.., пер. Л. Д. Позднеевой, Люйши чуньцю, пер. Г. А. Ткаченко). Предложение Шуня состояло в том, чтобы Северянин принял от него Поднебесную в управление.

96

Чжу составляет 1/48 ляна.

97

Яоняо и Летающий Заяц- легендарные скакуны, пробегающие десять тысяч ли за день.

98

Искусство даодаошу-здесь, похоже, искусство, основанное на расчете, счете, мере и пр.

99

Кит. лунь, здесь это слово надо переводить не "рассуждения", а "учение".

100

Восточный дворец был резиденцией наследника престола, поэтому сказанное надо понимать как сообщение о том, что Чжоу-гун стал регентом при малолетнем сыне У-вана. Чжоу-гун ступил на подножку колесницы (имеется в виду подставка, на которую вступал владыка, поднимаясь на колесницу)-в переносном смысле это значит, что он стал правителем.

101

В оригинале букв. "стоя перед экраном", согласно комментатору, экран находился внутри помещения, между дверью и окнами (ср. прим. 2 к гл. 9).

102

Цай Шу-старший брат Чжоу-гуна, Гуань Шу-младший шанец- сын Чжоу Синя по имени Лу Фу (Сыма Цянь называет Чжоу Синя шанским правителем).

103

Чэн-ван-сын У-вана.

104

Здесь словом "мир" переведено кит. вэнь, в других контекстах просвещение, письменность, культура и др. (см. прим. 18 к гл. 10).

105

Родственное чувство в этом случае-перевод кит. жэнь-милосердие, гуманность и пр. Данный контекст, кстати, показывает, что корни слова "жэнь" (милосердие) лежат в родственном чувстве, которое по инициативе Конфуция распространено на граждан государства, социум (см. выше, прим. 40).

106

Т. е. он стал баваном.

107

Тяжелая колесница-это боевая колесница, чин (и)- долг-справедливость.

108

В отношении того, что значит "до трех родов", единого мнения нет. Один из вариантов: род родителей, род жены, род старшего и младшего брата.

109

Цицзи-чудо-кони, цзюэти -быстрые кони северных племен ди.

110

Юй Жан служил Чжи-бо, фактическому правителю царства Цзинь при Ай-гуне (V в.). Яо Ли служил ускому вану Хэ Люю.

111

Это тема "Жизнеописаний" Сыма Цяня.

112

Чжуанцзы и Хуйцзы- постоянные оппоненты. Хуйцзы упрекал Чжуанцзы в том, что он проповедует учение, в котором нет никакой пользы (см. Атеисты…, с. 138). Чжуанцзы, не желая быть "полезным", жил в уединении, не служил и добывал себе пропитание, в частности, ловлей рыбы. Выбрасывая остатки рыбы, он хотел сказать Хуйцзы, который в это время служил первым министром в Лян, что человеку немного надо, настолько мало, что он может обойтись даже и без этого малого.

113

Пеликан питается рыбой. Ловит рыбу, втягивая в себя воду. Поскольку не каждый раз рыба попадается, постольку и говорится о многих доу воды, которыми он "никак не напьется".

114

Царство Цзинь в период смуты было разделено на три части. Чжи-бо, будучи фактическим правителем Цзинь, старался прибрать к рукам земли владетелей этих частей. А в результате был ими убит в 453 г. до н.э. Подробнее см. Сыма Цянь, Указ. соч., т. 5, с. 180.

115

Линь Лэй (в пер Л. Д. Позднеевой-Учитель Лесной) и Жун (или Юн) Цици (в пер Л. Д. Позднеевой-Юн, Открывающий сроки)- легендарные отшельники, учители, у которых учились мудрости знаменитые даосы (Лецзы, Чжуанцзы и др.).

116

Везде речь идет о поведении (син) в конфуцианском понимании-достойном, отвечающем требованиям конфуцианской морали. Такому поведению противопоставляется его лицемерная копия.

117

Кит. цзин, т.е. правилам, обозначенным каноном. Что здесь понимается под каноном, не раскрывается.

118

Т.е. когда не плодятся "дела", попусту занимающие народ и истощающие его силы.

119

Обращает на себя внимание фамильярное наименование учителей: не Кунцзы (Конфуций, см прим 34 к гл. 12), а по имени-Кун Цю, не Цзэнцзы, а Цзэн Шэнь. Мэн Бэнь и Чэн Цзин (менее известный)-легендарные силачи, их часто использовали в политической борьбе как наемную силу для утверждения собственного авторитета.

120

Кит. пу, букв "необработанная древесина", в переносном смысле- первозданность, простая основа.

121

Фактически здесь две пары синонимичных определений: фуфу- вышитый черно-белый или цветной узор на парадной одежде и вэньчжан -цветной узор.

122

Т.е. из царств У и Чу.

123

Стандартная фраза, означающая призыв оставить роскошь и вернуться к простоте, в более широком плане-вернуться к временам "золотого века", безыскусственности и слиянию с природой.

124

Имеется в виду Цинь Ши-хуан, но показательно, что основатель первой империи здесь именуется ваном, т е. фактически царем.

125

Т.е. династия Хань, основателем которой был Лю Бан.

1

Т.е. небытию-пустоте.

2

Вариант этого диалога см. в "Чжуанцзы" (Атеисты., с. 251, а также с. 245-246-здесь Знание беседует с Незнанием).

3

Дао дэ цзин, § 2 и 56, пер. Ян Хиншуна. Для сравнения также можно пользоваться английским переводом. Lao tsu. Tao te ching. Transl. with an Introduction by D.C Lau L., 1970 (далее Lau D.C.).

4

Дао дэ цзин, § 56, пер. Ян Хиншуна.

5

То же в "Лецзы", см. Атеисты…, с. 123, а также в "Чжуцзы цзичэн", т. 3, с. 93 и в "Люйши чуньцю", с. 292-293. Кунцзы-Конфуций (см. ниже, прим 34).

6

И Я-см. прим. 40 к гл. 7.

7

Примеры с водой и камнем имеют целью показать, что, как бы глубоко ни был скрыт смысл, знающий непременно его "выудит".

8

Здесь ошибка: вместо "вэй" стоит "шуй". См. Лю Вэньдянь, С. 379 (цитируется мнение Ван Няньсуня, XVIII в.). Л. Д. Позднеева перевела это место по комментарию к "Лецзы" цзиньского Чжан Чжаня: вэй чжэ-"смысл того, что произносится". Тогда: "смысл того, что произносит тот, кто знает толк в речах".

9

Чусцы убили его в бане.

10

Дао дэ цзин, § 70, пер. Ян Хиншуна (вариант перевода: "Слова имеют своего родоначальника, а дела – господина. Только невежество причиной тому, что не понимают меня").

11

Этот эпизод см. в "Люйши чуньцю", с. 299, а также с. 284.

12

Статус учителей остается неясным.

13

Ди Цзянь-советник вэйского Хуй-вана.

14

Восклицание, подобное "эй!" и др., побуждающее к совместному одновременному действию.

15

Дао да цзин, § 57, пер. Ян Хиншуна. Здесь редкое в китайских источниках свидетельство о роли красноречия в деле отстаивания закона.

16

Тянь Пянь (ок. 350-275), родом из царства Ци, известный своим красноречием софист, преподавал в академии Цзися.

17

Дао да цзин, § 14, пер. Ян Хиншуна. Лучше: "образ без вещи".

18

Бай-гун-внук чуского Пин-вана, правившего в VI в. до н. э., сын наследника Цзяня, его имя – Шэн.

19

Ши Ци-человек из сторонников Бай-гуна.

20

По поверью, птенцы совы, вырастая, съедают свою мать. Смысл намека: имущество, которое так любил Бай-гун, погубило его.

21

Дао дэ цзин, § 9 (ср. пер. Ян Хиншуна).

22

Чжаоский Цзяньцзы-правитель сер. V в. до н.э.

23

Усюй -имя Сянцзы, он был побочным сыном Цзяньцзы, и это составило проблему.

24

Ср. Дао дэ цзин, § 28, пер. Ян Хиншуна. "Горная долина", согласно комментатору,-место, куда все горные ручьи стекаются сами собой, без принуждения и без призыва (см. Лаоцзы. Дао дэ цзин. Комментарий Ван Би, с. 16, ср. § 32 (с. 18-19)).

25

Весь следующий фрагмент представляет собой близкий к тексту пересказ аналогичного фрагмента из "Чжуанцзы". См. Атеисты., с. 247-248.

26

Здесь явно имеется в виду § 10 из "Дао дэ шин", однако у Лаоцзы речь идет не о знании, а о недеянии. Наш перевод отличается от перевода Ян Хиншуна; приводим здесь этот фрагмент: "Возможно ли осуществление недеяния, если познать все взаимоотношения в природе?"(ср. кит. изд. с. 5).

27

С небольшими вариациями этот фрагмент содержится в "Ле-цзы". См.: Атеисты., с. 123-124.

28

По-видимому, это пословица, она встречается уже у Лаоцзы. См.: Дао дэ цзин, § 23, пер. Ян Хиншуна.

29

Конфуций, утверждая это, имел в виду мудрость Чжао Сянцзы, благодаря которой его царству обеспечено дальнейшее процветание.

30

Комментатор говорит, что это было трудным делом.

31

То, что ни Конфуций (Кунцзы), ни Моцзы не хотели быть прославленными за свои дела, объясняется тем, что они стремились не к овладению отдельными вещами, а к познанию всеобщей сути явлений, того Одного, что дает понимание всего.

32

Дао дэ цзин, § 4, пер. Ян Хиншуна.

33

Фрагмент см. также в "Лецзы" (Атеисты., с 66-67), а также в "Люйши чуньцю", пер. Г.А. Ткаченко, с. 230-231 (только имя Хуй Ан, а в "Атеистах." Хой Ан здесь заменено на Хуй Мэн). Хуй Мэн известен по этим эпизодам. Л Д. Позднеева пишет о нем как о софисте, искусном ораторе (Атеисты…, с. 341). Кан-ван-предположительно посмертный титул сунского царя Би-бина (ум. в 370 г. до н. э.), см. Сыма Цянь. Указ. соч., т. 5, с. 137.

34

Кун Цю-Конфуций, Кун-фамильный знак, Цю – имя. В зависимости от того, как именовался Конфуций (Кунцзы-философ, или Учитель Кун), просто по имени-Цю, Кун Цю, Чжунни, можно судить об отношении говорящего к Конфуцию: почтительном, нейтральном, бесцеремонном, пренебрежительном. Многое также определяет контекст: иногда и нейтральное обращение воспринимается как пренебрежительное. Философы даосской школы нередко превращают Конфуция в литературный персонаж (см., в частности, "Чжуанцзы"), наделяя его несвойственными ему чертами.

35

Весь фрагмент-хороший пример сочетания силлогизма (большая часть речи) и энтимемы в переходе от силы к пользе людей. Без желания сражаться нет желания вообще, а вот если обратиться к "добродетели и долгу" (т.е. к идее "общего блага"), то достигнешь действительных высот. Иными словами, вернулись к началу: к проповеди добродетели и долга.

36

Дао дэ цзин, § 73, пер. Ян Хиншуна.

37

Иными словами, он не может быстро бегать.

38

Сказочное животное, у которого передние ноги длинные, а задние короткие.

39

Дао дэ цзин, § 74, пер. Ян Хиншуна.

40

Ду Хэ-один из стратегов, разрабатывавших планы для политического союза "шесть царств" (хэ цзун). О Чжао Вэне см. в "Чжуанцзы" (Атеисты…, с. 142), хотя Чэнь Гуанчжун (см. Хуайнаньцзы и чжу, с. 553, прим. 3) дает иное толкование; Гао Ю в примечании к этому месту говорит, что царство Чжоу, придя к концу, разделилось на восточное и западное и Чжао Вэнь был правителем одного из них.

41

Ср. Дао дэ цзин, § 28, пер. Ян Хиншуна.

42

Ср. там же, § 39. Чэнь Гуанчжун: "Стремящийся к громкой славе лишится ее совсем" (Хуайнаньцзы и чжу, с. 554).

43

Ср.: "Видение мельчайшего называется зоркостью", § 52, пер. Ян Хиншуна.

44

Вэйский У-хоу правил в Вэй с 396 по 370 г. до н. э. Ли Кэ-его советник.

45

См. Дао дэ цзин, § 9, пер. Ян Хиншуна.

46

В тексте стоит Нин Юэ, но, возможно, это опечатка; известен по этому эпизоду.

47

Этот фрагмент-яркий пример работы древнего автора с хорошо известным его современникам текстом. Параграф из Лаоцзы приведен здесь не полностью, и в нем произведена существенная перестановка (см.: Дао дэ цзин, § 25, пер. Ян Хиншуна). Во-первых, у Лаоцзы он целиком посвящен характеристике дао, его роли во Вселенной, поэтому и в цепочке "великих" оно стоит на первом месте, в то время как в нашем случае оно отодвинуто на третий план-после неба и земли, но зато приближено к вану (государю) так, что в результате читается ".велико дао, велик также и государь". Таким образом, его роль прямо сопоставляется с ролью дао во Вселенной.

48

Дань-фу-вождь племени чжоу (XIV-XIII вв. до н. э.), с его именем китайская традиция связывает период установления дома (династии) Чжоу. Его посмертное имя Тай-ван (Великий ван). О нем см. Сыма Цянь, Указ. соч., т. I, с. 180. Этот фрагмент есть полностью в "Люйши чуньцю", с. 362. Бинь-место поселения племени чжоу еще во времена гуна Лю (по версии "Шицзина"), т е. за девять поколений до Дань-фу.

49

Т.е. отправлять на войну родичей, подробнее см : Сыма Цянь. Указ. соч., т. 1, с. 180.

50

Другими словами, не следует из-за земли, которой кормится народ, наносить вред народу,-лучше уйти с земель, но сохранить народ.

51

По преданию (см. "Шицзин"), начало дома Чжоу было положено у этой горы.

52

Дао дэ цзин, § 13.

53

Чжуншань-государство, территория которого была издавна заселена племенем сяньюй (нынешняя пров. Хэбэй). В период V-III вв. до н. э. эту территорию получил во владение вэйский царевич Моу. Весь фрагмент есть в "Люйши чуньцю" (с. 363) и в "Чжуанцзы" (Атеисты…, с. 290). Чжаньцзы, или Чжань Хэ,-мудрец, обретший дао.

54

Дао дэ цзин, § 55, пер. Ян Хиншуна.

55

Там же, § 52 (перевод Ян Хиншуна немного изменен, как того требовал контекст).

56

Там же, § 54. Предпочтительнее перевод: "Кто совершенствует себя самого, в том благо (дэ) живет естественно".

57

См. также Чжуанцзы (Атеисты…, с. 202-203).

58

Дао дэ цзин, § 1. Постоянное-значит, истинное.

59

Под именем Цзы Ханя известны два человека-так считает Чэнь Гуанчжун. Оба служили в Сун, но один жил в период Чуньцю (VIII-V вв. до н. э.), а другой-в период Чжаньго (V-III вв. до н. э.). Ведающий строительными работами-чиновничья должность.

60

Дао дэ цзин, § 36, пер. Ян Хиншуна. Возможный вариант перевода: "Рыбе нельзя покидать глубины, средства управления государством нельзя показывать людям".

61

Известный книжник, согласно комментарию.

62

Отшельник, живший в царстве Чжоу.

63

Т.е. он с радостью сжег свои книги, осознав их бесполезность. Аналогичная тема звучит в "Чжуанцзы", в гл. "Вращается ли Небо". См. Атеисты…, с. 206.

64

Дао дэ цзин, § 5, ср. пер. Ян Хиншуна.

65

Цзы Пэй был первым министром в царстве Чу при Чжуан-ване (613-591 до н. э.).

66

Заключенная в квадратные скобки фраза отсутствует в тексте и восполнена комментатором. При этом комментатор указывает, что башня носит в источниках два названия-Цзинтай и Цянтай.

67

Т. е. Цзы Пэй принял положение подданного перед государем, лик которого всегда обращен к югу, и предстал босой, желая тем самым показать, что признает свою вину.

68

Есть фрагмент из "Хань Фэйцзы" ("Десять ошибок"), где эта тема губительности наслаждения для государя рассматривается в связи с прослушиванием им "новых мелодий" (синь шэн).

69

Дао дэ цзин, § 3, ср. пер. Ян Хиншуна.

70

Правитель Цао, прослышав про физический недостаток царевича-у того была птичья грудь, приказал пригласить его в купальню, чтобы подсмотреть за ним исподтишка.

71

Эпизод см. в "Го Юй" ("Речи царств"), с. 166.

72

Дао дэ цзин, § 22, пер. Ян Хиншуна: "Ущербное становится совершенным, кривое-прямым".

73

История борьбы царств У и Юэ содержится в 19-21-й главах "Речей царств".

74

Т. е. стать воином усцев.

75

Дао дэ цзин, § 78, ср. пер. Ян Хиншуна.

76

Шу Сян-цзиньский дафу Яншэ Си, известный по "Речам царств", где его устами формулируется кодекс чести правителя. См. Речи царств, с. 66 и далее.

77

Дао дэ цзин, § 22, ср. пер. Ян Хиншуна: "Он ничему не противоборствует, поэтому он непобедим в Поднебесной".

78

Эпизод см. также в "Лецзы" (Атеисты…, с. 125).

79

С названием Шацю, или Песчаные холмы, в древности ассоциировались различные понятия и географические места. Здесь, имея в виду легендарный сюжет, следует, как кажется, выбрать значение "пустыня" либо удаленный морской или речной берег.

80

Дао дэ цзин, § 45, ср. пер. Ян Хиншуна: "Великая прямота похожа на кривизну, великое остроумие похоже на глупость".

81

Цюй Ижо-чуский дафу, бежавший из Чу в Вэй.

82

Благо (дэ) здесь-онтологическое понятие, сила, действующая во Вселенной вместе с дао.

83

Вариант Чэнь Гуанчжуна: "Оно скоро настигнет тебя!" (с. 572).

84

Комментатор говорит, что несчастье формируется в народе, и потому нельзя повернуть ход событий.

85

Дао до цзин, § 56, см. также § 4. Ср. пер. Ян Хиншуна, Чэнь Гуанчжуна (с. 572), см. также Ло Д.К (Lau D С , р. 60 и 117, последний пассаж: "Пусть твои колеса двигаются только по старой колее"). Мне кажется, что речь идет в обычном даосском ключе: спрячь то, что торчит (хотя в "Лаоцзы бэнъи" говорится: "спрячь острие, которым колешь"); перестань суетиться, смягчи свое сияние (каким сияет благородство), соединись в одно с людьми-пылью (с которой ассоциируется низкое положение). Лаоцзы бэньи // Чжуцзы цзичэн, т. 3, с. 56.

86

Согласно Чэнь Гуанчжуну, каждый переход равнялся тридцати ли.

87

Дао дэ цзин, § 78. Интересно, что правитель здесь назван как "хозяин алтарей земли и проса", т. е., вероятно, имеется в виду и его жреческая функция.

88

О подведомственности царств созвездиям см. в гл. 3 (наст. изд., с. 70).

89

Дао дэ цзин, § 78.

90

Гунсунь Лун был родом из Чжао.

91

Здесь соединены в одно две фразы, которые у Лаоцзы в § 27 заключают соответственно два самостоятельных суждения: "Мудрец всегда готов прийти на помощь людям, поэтому он не отвергает [отдельного] человека". "[Он] всегда готов помочь, поэтому он никого не отвергает". Ср. пер. Ян Хиншуна. Как видим, авторы "Хуайнаньцзы" заменили слово "мудрец" на слово "человек" в первом случае, а во втором-на слово "вещь" (в смысле "тьма вещей") От этого смысл фрагмента изменился: такой образ поведения свойственен должен быть не только мудрецу, но и всем людям, а кроме того и всем тварям, т. е. природе в целом.

92

Ср. Дао дэ цзин, пер. Ян Хиншуна: "[Поэтому совершенномудрый]. успешно завершая [что-либо], не гордится. Поскольку он не гордится, его заслуги не могут быть отброшены" (§ 2), "[Поэтому сорвершенномудрый]. совершает подвиги и себя не прославляет" (§ 77). В обоих случаях у Лаоцзы речь идет о мудреце, а в "Хуайнаньцзы"-о правилах чести.

93

Там же, § 21, пер. Ян Хиншуна: "Оно глубоко и темно. Однако в его глубине и темноте скрыты тончайшие частицы. Эти тончайшие частицы обладают высшей действительностью и достоверностью".

94

Ср там же, § 7, пер. Ян Хиншуна. У Лаоцзы опять-таки речь о мудреце, в то время как в "Хуайнаньцзы" это выведено как общее правило.

95

См там же, § 44, пер. Ян Хиншуна.

96

Там же, § 39, пер. Ян Хиншуна.

97

Крюк (гоу)-вид древнего оружия. Старший военачальник-Да сыма. Чэнь Гуанчжун ссылается на "Чжоу ли" и говорит, что этот чин ведал политикой вана, т.е. царства (Хуайнаньцзы и чжу, с. 580).

98

Имеется в виду дао.

99

Не вполне точно воспроизведен § 23 "Дао дэ цзин". У Лаоцзы: "Небо и земля и то не вечны, тем более человек. Поэтому человек опирается на дао. Опирающийся на дао ему уподобляется", пер. Ян Хиншуна. "Даже небо и земля не могут сделать что-либо долговечным, тем более человек. Поэтому он служит дао. Кто [служит] дао, тот тождествен дао".

100

Имеется в виду Чжоу Синь.

101

Чун-хоу Ху-персонаж псевдоисторического предания о последних годах правления Чжоу Синя. Чун- место его владения. По Чэнь Гуанчжуну, нынешняя пров. Шаньси.

102

Т е. будущий Вэнь-ван.

103

Цюй Шан-слуга Чжоу Синя, Юли- название места в Хэнэй (междуречье)-комментарий Гао Ю.

104

Сань Ишэн известен только по этому эпизоду (как и другие подобные персонажи предания); цзоуюй и цзисы-волшебные животные, одолевающие за день большие расстояния; три сотни штук, кит. гун-три куска яшмы (нефрита) составляли один гун, пять раковин образовывали один пэн, тысяча шкур у Чэнь Гуанчжуна передано как "тысяча коробов" хэ-соединять заменено на хэ-коробка. Это в принципе возможно, но здесь, мне кажется, это просто счетное слово – штука.

105

Фэй Чжун-фаворит Чжоу Синя. То же самое описано у Сыма Цяня: "…слуги Си-бо нашли красивую девушку, редкостные изделия и добрых коней и поднесли Чжоу [Синю], тогда Чжоу помиловал Си-бо" (Сыма Цянь. Указ. соч., т. 1, с. 176 и вариант 182).

106

См. прим. 69 к гл. 2.

107

Дао дэ цзин, § 28.

108

Инь И-историограф И.

109

Т.е. Чжоу Синю.

110

Согласно Чэнь Гуанчжуну, это народ, живший на Восточном море (с. 583).

111

Дао дэ цзин, § 20, ср. пер. Ян Хиншуна: "Надо избегать того, чего люди боятся".

112

Весь следующий фрагмент почти точная цитата из "Чжуан-цзы". См. Атеисты…, с. 178.

113

Здесь цитата из "Чжуанцзы" заканчивается.

114

Дао дэ цзин, § 19.

115

Там же, § 27.

116

Примечательно, что здесь Конфуций назван не Учитель Кун (или философ Кун, что букв. значит слово "Конфуций"), а по имени (см. выше, прим. 34).

117

Речь идет о ритуальной музыке, см. прим. 9 к гл. 2. Комментатор поясняет смысл фразы, цитируя Лаоцзы: "…откажитесь от мудрецов, отбросьте умствования" и предайтесь недеянию.

118

Это очень показательное заявление: здесь Конфуций признает первенство за "изменениями", т. е. за жизнью, за живым, в отличие от прежних представлений о первенстве "постоянного".

119

Достойный означает, что человек занимает следующую за мудростью (святостью) ступень ведения.

120

Речь идет о том, можно ли, оставаясь живым, соединиться с Единым. Младенческое состояние понимается как переходное от небытия к бытию, мягкость есть его свойство, в котором заложена потенция жизни (в отличие от твердого, которому предстоит умереть). Вопрос в том, можно ли оставаться на грани бытия и небытия (жизни и смерти). См. также: Lau D С, § X. (О ци см. прим. 3 к гл. 3).

121

Сянь Чжэнь-цзиньский дафу, Сян-гун-сын цзиньского Вэнь-гуна.

122

Дао дэ цзин, § 71.

123

Се-гун-он же Тянь Ин.

124

Дао дэ цзин, § 52. "Отверстия" и "двери"-так называемые девять отверстий у человека (см. прим. 7 к гл 7).

125

Лу Ао был отправлен Цинь Шихуаном на поиски островов бессмертных, ушел и не возвратился (комментарий Сюй Шэня).

126

Пограничная с небом река, с которой сливаются "четыре моря", омывающие Поднебесную.

127

Ср. Атеисты…, с. 136.

128

Ученик Конфуция Фу Цзыцзянь.

129

Дао дэ цзин, § 12 и 72.

130

Полутень-Ван Лян, дух воды; Тень -Цзин-тень от солнца, луны и воды.

131

Дао дэ цзин, § 43.

132

Там же (продолжение предыдущей цитаты с небольшой вариацией).

133

Чжэнцы убили отца Бай-гуна и опасались мести.

134

Дао дэ цзин, § 47.

135

Имеется в виду основатель следующей за Цинь династии (Хань) – Лю Бан.

136

Имеется в виду Чжоу Синь, последний правитель династии Шан-Инь.

137

О действиях У-вана после победы над Чжоу Синем см. также: Сыма Цянь. Указ. соч., т. 1, с. 177, 188, 189 и др. Цзицзы(см. прим. 85 к гл. 9), устрашенный бесчинствами Чжоу Синя, притворился безумцем и служил рабом. Согласно комментарию, после смерти Чжоу Синя он бежал в Страну утренней свежести (Корею) и долго там оставался, живя в бедности.

138

Дао дэ цзин, § 27.

139

Согласно комментарию, имеется в виду высшая форма искусства управления колесницей.

140

Согласно этикету.

141

Дао дэ цзин, § 16.

142

Возможно, правы комментаторы, говоря, что Гань- название города-государства, знаменитого своими мечами, а суй-тропинка в горах.

143

Водяной дух.

144

Нефритовый жезл (гуй)- атрибут царской власти, а раньше-культовый предмет; по форме совмещает круг (небо) и квадрат (землю).

145

Дао дэ цзин, § 75.

146

План "цзун" предусматривал действия, направленные на объединение царств, расположенных "по вертикали" (т.е с севера на юг, если рассматривать их географическое положение относительно друг друга), против царства Цинь, претендовавшего на роль владыки Поднебесной.

147

План "хэн" предусматривал союз царств, расположенных относительно друг друга по горизонтали, т. е. с запада на восток.

148

См также гл. 8. Здесь имеется в виду, что замысел художника, рожденный в его душе, не обязательно адекватен воплощенному в "материале". Чуй, увидев готовый треножник, закусил пальцы, чтобы больше никогда не пытаться повторить опыт.

149

Он же Шэнь Бухай (IV в. до н. э), философ-легист.

150

Шу Сян-прозвище Яншэ Си, цзиньского дафу (VI-V вв. до н. э.), о нем см. в "Речах царств".

151

Имеются в виду шесть цзиньских военачальников-полководцы Хань, Чжао, Вэй, а также Фань Цзишэ, Чжунхан Инь и Чжи-бо. Все они-участники раздоров в Цзинь, приведших царство к гибели.

152

Ср. Дао дэ цзин, § 58, пер. Ян Хиншуна.

153

В оригинале-звезда Гоу (Крюк), переменная звезда ("гостья"). Такое ее положение на небе грозит землетрясением.

154

Ср. Дао дэ цзин, § 58, пер. Ян Хиншуна. Опять-таки в цитате из Лаоцзы опущено слово "совершенномудрый" (шэн).

155

Историю Юй Жана см. Сыма Цянь. Избранное, пер. В Панасюка, с. 200-202. Он остался в памяти поколений как образец истинной преданности оценившему его достоинства господину. См также прим. 39 к гл. 9.

156

Т. е. нет таких слуг-соратников, которые бы помогли правителю в делах правления.

157

В этих словах, приписываемых Конфуцию, заключена максима, которая станет доминантой в средние века: эстетическое удовольствие доставляет наблюдение не самого явления, а той грани, промежутка, которые отделяют одно явление от другого.

158

Ср. Дао дэ цзин, § 15, пер. Ян Хиншуна. Имеется в виду, что поскольку всякий конец ведет к началу нового, то предпочтительным остается такое состояние, когда ощущение полноты не наступает.

159

Имеется в виду Чжоу Синь.

160

В "Чжуанцзы" есть параллель: Разбойник Чжи язвительно говорит о костюме конфуцианцев, также упоминая воткнутые в шляпы "ветки дерева". Однако комментатор здесь эти "ветки" отождествляет с птичьими перьями, украшавшими парадный головной убор придворных.

161

Ср. Дао дэ цзин, § 37, пер. Ян Хиншуна. На самом деле у Лаоцзы речь идет о том, что когда ваны и хоу умеют действовать недеянием, то народ сам подчиняется (см также § 32), но если народ, увлекаемый страстями, захочет сам действовать, то он будет приведен в покойное состояние путем отвлечения от страстей и возвращения к естественной простоте. Пассаж же, содержащий совет Тай-гуна, являет собой саркастическое наставление в том, что остается вану, который не сумел действовать недеянием.

1

Под сезонами "открытия" и "закрытия" имеются в виду весна и лето, когда все оживает и растет, и осень и зима, когда все отцветает и умирает.

2

Т. е. на пять ближайших к нам планет.

3

Т.е двенадцать лун, или месяцев.

4

Драконовыми запретами, согласно комментатору, северные и южные некитайские народности называли дни, неблагоприятные для начала какого-либо предприятия и потому запретные.

5

дом, в котором живут пустота и небытие,-это тело, пять внутренних органов.

6

Звезда Тени, согласно комментарию к гл. "Трактат о небесных явлениях" "Исторических записок" Сыма Цяня, появляется в ночь перед новолунием и похожа на половину луны, она как бы "помогает" потухшей луне своим светом. Появление этой звезды на небосклоне считается знаком добродетельного правления (см. Сыма Цянь. Исторические записки, т. 4, с. 143).

7

"Великая мудрость" ("Хун ле") -название "Хуайнаньцзы". Гао Ю в своем предисловии к книге разъясняет: "..назвали "Хун ле": "Хун" значит "Великая", "ле"-"мудрость"". См. Гао Ю. Предисловие к "Хуайнаньцзы" // Чжуцзы цзичэн. Т. 7 Пекин, 1956. С. 2.

8

Имеются в виду пять основных конфуцианских норм.

9

Цянь и кунь-названия первых двух (из восьми) триграмм "Книги перемен", обозначавшие соответственно "небо" и "землю". Считается, что восемь триграмм-это древнейший слой "Книги перемен".

10

Словом яо называются черты в гексаграммах "Книги перемен", они делятся на сплошные черты и прерывистые. Первые связываются с "небом" и числом 9, вторые- с "землей" и числом 6.

11

Девять полей-см. прим. 41 к гл. 1; десять врат-восемь сторон и полусторон света, зенит и надир.

12

Имеется в виду последний иньский правитель Чжоу Синь. Царь Просвещенный при нем владел областью Юнчжоу.

13

Четыре поколения царя Просвещенного-это правители Тай-ван, Ван Цзи, сам царь Просвещенный, царь Воинственный.

14

Ци-название горы, Чжоу -название царства, основанного у ее подножия.

15

Царь Воинственный, так же как царь Просвещенный, был подданным Сына Неба Чжоу, и потому выступление его против своего господина было посягательством на "законную" власть. Жестокость и неправедность Чжоу лишь частично оправдывали такое преступление. Поэтому со времен по крайней мере Конфуция при упоминании о царе Воинственном не забывали прибавить, что он поступил как неверный подданный.

16

Речь идет о низвергнутом царем Воинственным иньском правителе Чжоу Сине.

17

Чжоу-гун приходился младшим братом царю Воинственному.

18

отпустил коней на волю на Цветущей горе, отправил быков пастись в Персиковую рощу-в "Книге преданий" эти действия отнесены к царю Воинственному, который хотел таким образом продемонстрировать окончание военных действий (Книга преданий, разд. "Книга Чжоу", гл. "У и Чэн"). Проколол барабан, сломал барабанные палочки также в знак мира. Дощечка для письма была принадлежностью чиновника, носившего ее заткнутой за широкий пояс; таким образом гун выказал готовность служить царскому двору.

19

Чэн и Кан -чжоуские правители (XII-XI вв. до н. э.).

20

Авторы имеют в виду учение Мо Ди (V в до н. э ) и его последователей, дошедшее до нас в памятнике III-II вв. до н. э. "Моцзы" (см. Титаренко М.Л. Древнекитайский философ Мо Ди, его школа и учение. М, 1985).

21

Под этим названием известен памятник, записанный в IV-III вв. до н. э., но восходящий, как показывает название, к цискому министру Гуань Чжуну (VIII-VII вв. до н. э.), прославившемуся в истории древнего Китая своими реформами в царстве Ци во время правления Хуань-гуна.

22

Чжун-мера сыпучих веществ, согласно комментарию, равен десяти ху (совр 51,7 л).

23

Речь идет, по-видимому, о сочинении "Весны и осени Янь-цзы" (Яньцзы чуньцю), главным действующим лицом в котором является Янь Ин (VI в до н.э ), министр циского царя Цзин-гуна. Остается неясным смысл упоминания Лянцю Цзюя и Цзыцзя Гуая. Здесь это читается так, как будто они и были авторами "Яньцзы чуньцю"-книга действительно написана в форме советов Цзин-гуну, подаваемых в основном Яньцзы. Но авторство ее остается неизвестным.

24

При династии Чжоу наместники (фанбо) были представителями власти Сына Неба в окраинных землях.

25

Речь идет о развитии софистики в период Сражающихся царств (V-III вв. до н. э.), отразившемся в деятельности и речах представителей школы "цзун хэн" (вертикаль и горизонталь), которые с помощью ораторских и логических приемов успешно защищали интересы то одной, то другой группировки. Подробнее см.: Васильев K. B. Планы Сражающихся царств (Исследование и переводы). М., 1968. С. 52.

26

Шэньцзы (или Шэнь Бухай, 385-337 до н.э.) был сторонником учения об "имени и сущности". В 351 г. стал первым советником ханьского Чжао-хоу (который в тексте назван Чжао Ли) и попытался осуществить принципы этого учения на практике. Он считал, что речи и поступки чиновников должны соответствовать занимаемому ими месту, и в зависимости от того, соблюдает или не соблюдает чиновник это соответствие, он награждается или наказывается.

27

С 402 г. до н. э. царство Цзинь перестало существовать, распавшись на три независимых владения: Вэй, Чжао, Хань.

28

Авторство книги приписывается Шэньцзы.

29

Сяо-гун-циньский правитель (361-338 до н. э.).

30

Шан Ян (Гунсунь Ян, 390-338 до н. э.)-политический деятель, сторонник главенства закона, был советником Сяо-гуна. Под законами Шан Яна-это название встречается еще у Хань Фэйцзы (III в. до н. э),-по-видимому, подразумевается трактат "Книга правителя области Шан".

31

Книга рода Лю-другое название "Хуайнаньцзы", поскольку хуайнаньский ван принадлежал к роду основателей ханьской династии Лю.

32

Образное выражение, смысл которого в том, что мудрец, обретя дао, становится гибок и эластичен, может "обживать" как самое малое пространство, так и всю Вселенную, самое малое ему не тесно, самое большое-не слишком просторно. Ср характеристику дао: "Растянутое-покрывает шесть сторон, свернутое-не заполнит и ладони" (наст изд., с. 21).

1

Составлен совместно с А. В. Матешук.


Еще от автора Коллектив Авторов
Диетология

Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.


Психология человека от рождения до смерти

Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.


Семейное право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».


Налоговое право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.


Трудовое право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».


Международные экономические отношения: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.


Рекомендуем почитать
Свободомыслие и атеизм в древности, средние века и в эпоху Возрождения

Атеизм стал знаменательным явлением социальной жизни. Его высшая форма — марксистский атеизм — огромное достижение социалистической цивилизации. Современные богословы и буржуазные идеологи пытаются представить атеизм случайным явлением, лишенным исторических корней. В предлагаемой книге дана глубокая и аргументированная критика подобных измышлений, показана история свободомыслия и атеизма, их связь с мировой культурой.


Гоббс

В книге рассматриваются жизненный путь и сочинения выдающегося английского материалиста XVII в. Томаса Гоббса.Автор знакомит с философской системой Гоббса и его социально-политическими взглядами, отмечает большой вклад мыслителя в критику религиозно-идеалистического мировоззрения.В приложении впервые на русском языке даются извлечения из произведения Гоббса «Бегемот».


Вырождение. Современные французы

Макс Нордау"Вырождение. Современные французы."Имя Макса Нордау (1849—1923) было популярно на Западе и в России в конце прошлого столетия. В главном своем сочинении «Вырождение» он, врач но образованию, ученик Ч. Ломброзо, предпринял оригинальную попытку интерпретации «заката Европы». Нордау возложил ответственность за эпоху декаданса на кумиров своего времени — Ф. Ницше, Л. Толстого, П. Верлена, О. Уайльда, прерафаэлитов и других, давая их творчеству парадоксальную характеристику. И, хотя его концепция подверглась жесткой критике, в каких-то моментах его видение цивилизации оказалось довольно точным.В книгу включены также очерки «Современные французы», где читатель познакомится с галереей литературных портретов, в частности Бальзака, Мишле, Мопассана и других писателей.Эти произведения издаются на русском языке впервые после почти столетнего перерыва.


Несчастное сознание в философии Гегеля

В книге представлено исследование формирования идеи понятия у Гегеля, его способа мышления, а также идеи "несчастного сознания". Философия Гегеля не может быть сведена к нескольким логическим формулам. Или, скорее, эти формулы скрывают нечто такое, что с самого начала не является чисто логическим. Диалектика, прежде чем быть методом, представляет собой опыт, на основе которого Гегель переходит от одной идеи к другой. Негативность — это само движение разума, посредством которого он всегда выходит за пределы того, чем является.


Проблемы жизни и смерти в Тибетской книге мертвых

В Тибетской книге мертвых описана типичная посмертная участь неподготовленного человека, каких среди нас – большинство. Ее цель – помочь нам, объяснить, каким именно образом наши поступки и психические состояния влияют на наше посмертье. Но ценность Тибетской книги мертвых заключается не только в подготовке к смерти. Нет никакой необходимости умирать, чтобы воспользоваться ее советами. Они настолько психологичны и применимы в нашей теперешней жизни, что ими можно и нужно руководствоваться прямо сейчас, не дожидаясь последнего часа.


Онтология поэтического слова Артюра Рембо

В монографии на материале оригинальных текстов исследуется онтологическая семантика поэтического слова французского поэта-символиста Артюра Рембо (1854–1891). Философский анализ произведений А. Рембо осуществляется на основе подстрочных переводов, фиксирующих лексико-грамматическое ядро оригинала.Работа представляет теоретический интерес для философов, филологов, искусствоведов. Может быть использована как материал спецкурса и спецпрактикума для студентов.