Фея реки Ло - [16]

Шрифт
Интервал

Ужель всегда под общим одеялом -

И только так - находим мы любовь?


Болеть в разлуке немощью и грустью -

Так любит только женщина мужчину...

Когда же братьев верных разлучили, -

Такую скорбь в словах не передать!


К чему слова о скорби? Чем помогут?

Поистине судьба нам неизвестна.

Я пустотой свое наполнил сердце:

Искал бессмертья. Суном был обманут!


Смерть - это только миг, ничто иное,

Кто мог бы пережить тысячелетье?

С кем разлучился, с тем не будет встреч и. -

Пусть дни свиданья для живых настанут!


- Князь, тело береги свое, как жемчуг,

И желтой сединой ты насладишься! -

Я слезы осушил перед дорогой,

Взял кисть и начертал стихи на память.



Примечания


С. 164. Посвящаю Бяо, князю удела Бома. - В 223 г.

Цао Чжи и его сводные братья Цао Бяо и Цао Чжан были на аудиенции у вэйского императора Вэнь-ди (Цао Пэя) в Лояне. Цао Чжан умер в Лояне, а Цао Чжи и Цао Бяо после аудиенции отправились обратно, каждый в свой удел. Перед расставанием Цао Чжи написал эти стихи.

Шоуян - гора на северо-восток от Лояна.

Я с милым другом грубо разлучен. - Император Вэнь-ди, опасаясь заговора, запретил братьям возвращаться из столицы вместе.

Все белое пятнают мухи черным, - Иносказательно о клеветниках, которые портят жизнь честным людям.

О том все думы, кто со мной родился. Возможно ли, что он расстался с жизнью? - Речь идет об умершем в Лояне Цао Чжане.

Его душа парит над отчим краем - то есть душа Цао Чжана парит над его уделом.

Я не металл, не камень - то есть я не вечен и должен умереть.

Как близко даль за десять тысяч ли - то есть расстояние не является для друзей препятствием.


Н. Т. Федоренко

ПЕРЕВОДЫ А.И. ГИТОВИЧА



Воспроизводятся по изданию: Антология китайских классиков / В новых переводах Александра Гитовича // Лениздат, 1962. - Прим. ред.


Слепцы


Красавица

Где-то на юге


Живет,

Молода и румяна.


Гуляет одна,

Без подруги,


На отмелях

Сяо и Сяна.


Не ценят

Красы одинокой


Слепцы,

Проходящие мимо.


А годы

В мгновение ока


Уносятся

Неудержимо.



Полевая иволга


Неистовый ветер

Листву раздирает на части,


Волну за волною

Вздымают угрюмые реки.


Навеки лишившись

Меча боевого и власти,


Я старых товарищей

Тоже лишился навеки.


Ты разве не видел,

Как иволга - кроткая птица,


Спасаясь от ястреба,

Слепо бросается в сети.


Везет птицеловам!

Но мальчик глядит и томится -


Его не прельщают

Удачи охотничьи эти.


Сочувствует мальчик

Внезапному птичьему горю, -


Чтоб сети разрезать,

Он нож достает из кармана.


И вот уже иволга

Кружится в синем просторе,


Но вновь прилетает -

И благодарит мальчугана.



На мотив "Роса на траве" {1}


Свет и тьма

Без конца и предела


Чередуются

Между собою.


Человека

Непрочное тело


Разрушается

Жизнью сам_о_ю.


Я хотел бы -

Пока не состарюсь


И смирюсь

Перед гибелью скорой -


Бескорыстно

Служить государю,


Быть ему

Постоянной опорой.


Даже звери

Считают Дракона


Властелином

Их смутного царства.


Мы должны

Подчиняться законам,


Но служить им

Без лжи и коварства.


"Книга Песен"

И "Книга Деяний" {2} -


Выше

Лучших заслуг полководца.


Пусть же кисть моя

Грозною станет,


Чтобы в мире

С неправдой бороться!



Посвящаю Бяо, князю удела Бома


В пятом месяце четвертого года {3} князь удела Бома и князь удела Женьчэн - мои сводные братья - были вместе со мной на приеме у государя {4}. И князь Жэньчэна скончался в великой столице - Лояне. Я возвращался домой с князем Бома, но за нами последовал приказ, догнавший нас, и он гласил, что нам запрещено следовать дальше одной дорогой, пришел конец совместному пути. Теперь дороги наши разошлись, и даже сама мысль об этом рождает горечь и тревогу. Мы, вероятно, расстаемся навсегда, и, чтобы выразить жгучую боль расставания, я написал эти стихи.

1



Вчера

На императорском приеме


Нам было худо.

В путь собравшись рано,


Мы на закате

С мыслями о доме


Подъехали

К отрогам Шоуяна {5}.


Тут Ин и Ло

Седые катят волны,


И нет конца

Их грозному потоку.


Остановились мы -

Скорбим безмолвно:


Нелегок путь наш,

Что лежит к востоку.


И, раня душу,

Долго будет длиться


Печаль

О каменных дворцах столицы.

2



О, как мрачна

Великая Долина {6} -


Здесь редкие деревья

Одиноки,


Здесь ливни летние

Размыли глину


И превратили

Ручейки в потоки.


Чтоб не застрять,

Не потонуть в болотах,


Нам надо будет

В горы подыматься,


Где даже кони

На крутых высотах


Разреженного воздуха

Боятся.

3



Боятся кони -

Уши их прижаты, -


Но кони вывезут,

Не в этом дело:


Скорблю о том я,

Что теряю брата,


С которым жить всю жизнь

Душа велела.


Нас выбросили

С отчего порога,


Но даже это

Показалось мало...


Кричит сова {7},

И горную дорогу


Перебегают

Волки и шакалы {8}.


От мух все белое

Чернеет скоро,


Клеветники

Сплели искусно сети.


Нас разлучат

Великие просторы,


И я останусь

Одинок на свете.

4



Вот остаюсь я

С думою о друге -


Для дум никто

Не изобрел преграды.


Осенний ветер

Леденит мне руки,


Трещат в траве

Озябшие цикады.


Запущен мир,

И только мгла струится,


И солнце путь свой

Уступает звездам.


И за день

Утомившиеся птицы


Торопятся

К своим семейным гнездам.


Бредет овца,

Отставшая от стада,


И на ходу

Дожевывает пищу,


И скоро все

Покою будет радо,


Лишь я далек

От своего жилища.

5



Вздыхаю я -

Откуда ждать известий?


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.