Фея реки Ло - [16]

Шрифт
Интервал

Ужель всегда под общим одеялом -

И только так - находим мы любовь?


Болеть в разлуке немощью и грустью -

Так любит только женщина мужчину...

Когда же братьев верных разлучили, -

Такую скорбь в словах не передать!


К чему слова о скорби? Чем помогут?

Поистине судьба нам неизвестна.

Я пустотой свое наполнил сердце:

Искал бессмертья. Суном был обманут!


Смерть - это только миг, ничто иное,

Кто мог бы пережить тысячелетье?

С кем разлучился, с тем не будет встреч и. -

Пусть дни свиданья для живых настанут!


- Князь, тело береги свое, как жемчуг,

И желтой сединой ты насладишься! -

Я слезы осушил перед дорогой,

Взял кисть и начертал стихи на память.



Примечания


С. 164. Посвящаю Бяо, князю удела Бома. - В 223 г.

Цао Чжи и его сводные братья Цао Бяо и Цао Чжан были на аудиенции у вэйского императора Вэнь-ди (Цао Пэя) в Лояне. Цао Чжан умер в Лояне, а Цао Чжи и Цао Бяо после аудиенции отправились обратно, каждый в свой удел. Перед расставанием Цао Чжи написал эти стихи.

Шоуян - гора на северо-восток от Лояна.

Я с милым другом грубо разлучен. - Император Вэнь-ди, опасаясь заговора, запретил братьям возвращаться из столицы вместе.

Все белое пятнают мухи черным, - Иносказательно о клеветниках, которые портят жизнь честным людям.

О том все думы, кто со мной родился. Возможно ли, что он расстался с жизнью? - Речь идет об умершем в Лояне Цао Чжане.

Его душа парит над отчим краем - то есть душа Цао Чжана парит над его уделом.

Я не металл, не камень - то есть я не вечен и должен умереть.

Как близко даль за десять тысяч ли - то есть расстояние не является для друзей препятствием.


Н. Т. Федоренко

ПЕРЕВОДЫ А.И. ГИТОВИЧА



Воспроизводятся по изданию: Антология китайских классиков / В новых переводах Александра Гитовича // Лениздат, 1962. - Прим. ред.


Слепцы


Красавица

Где-то на юге


Живет,

Молода и румяна.


Гуляет одна,

Без подруги,


На отмелях

Сяо и Сяна.


Не ценят

Красы одинокой


Слепцы,

Проходящие мимо.


А годы

В мгновение ока


Уносятся

Неудержимо.



Полевая иволга


Неистовый ветер

Листву раздирает на части,


Волну за волною

Вздымают угрюмые реки.


Навеки лишившись

Меча боевого и власти,


Я старых товарищей

Тоже лишился навеки.


Ты разве не видел,

Как иволга - кроткая птица,


Спасаясь от ястреба,

Слепо бросается в сети.


Везет птицеловам!

Но мальчик глядит и томится -


Его не прельщают

Удачи охотничьи эти.


Сочувствует мальчик

Внезапному птичьему горю, -


Чтоб сети разрезать,

Он нож достает из кармана.


И вот уже иволга

Кружится в синем просторе,


Но вновь прилетает -

И благодарит мальчугана.



На мотив "Роса на траве" {1}


Свет и тьма

Без конца и предела


Чередуются

Между собою.


Человека

Непрочное тело


Разрушается

Жизнью сам_о_ю.


Я хотел бы -

Пока не состарюсь


И смирюсь

Перед гибелью скорой -


Бескорыстно

Служить государю,


Быть ему

Постоянной опорой.


Даже звери

Считают Дракона


Властелином

Их смутного царства.


Мы должны

Подчиняться законам,


Но служить им

Без лжи и коварства.


"Книга Песен"

И "Книга Деяний" {2} -


Выше

Лучших заслуг полководца.


Пусть же кисть моя

Грозною станет,


Чтобы в мире

С неправдой бороться!



Посвящаю Бяо, князю удела Бома


В пятом месяце четвертого года {3} князь удела Бома и князь удела Женьчэн - мои сводные братья - были вместе со мной на приеме у государя {4}. И князь Жэньчэна скончался в великой столице - Лояне. Я возвращался домой с князем Бома, но за нами последовал приказ, догнавший нас, и он гласил, что нам запрещено следовать дальше одной дорогой, пришел конец совместному пути. Теперь дороги наши разошлись, и даже сама мысль об этом рождает горечь и тревогу. Мы, вероятно, расстаемся навсегда, и, чтобы выразить жгучую боль расставания, я написал эти стихи.

1



Вчера

На императорском приеме


Нам было худо.

В путь собравшись рано,


Мы на закате

С мыслями о доме


Подъехали

К отрогам Шоуяна {5}.


Тут Ин и Ло

Седые катят волны,


И нет конца

Их грозному потоку.


Остановились мы -

Скорбим безмолвно:


Нелегок путь наш,

Что лежит к востоку.


И, раня душу,

Долго будет длиться


Печаль

О каменных дворцах столицы.

2



О, как мрачна

Великая Долина {6} -


Здесь редкие деревья

Одиноки,


Здесь ливни летние

Размыли глину


И превратили

Ручейки в потоки.


Чтоб не застрять,

Не потонуть в болотах,


Нам надо будет

В горы подыматься,


Где даже кони

На крутых высотах


Разреженного воздуха

Боятся.

3



Боятся кони -

Уши их прижаты, -


Но кони вывезут,

Не в этом дело:


Скорблю о том я,

Что теряю брата,


С которым жить всю жизнь

Душа велела.


Нас выбросили

С отчего порога,


Но даже это

Показалось мало...


Кричит сова {7},

И горную дорогу


Перебегают

Волки и шакалы {8}.


От мух все белое

Чернеет скоро,


Клеветники

Сплели искусно сети.


Нас разлучат

Великие просторы,


И я останусь

Одинок на свете.

4



Вот остаюсь я

С думою о друге -


Для дум никто

Не изобрел преграды.


Осенний ветер

Леденит мне руки,


Трещат в траве

Озябшие цикады.


Запущен мир,

И только мгла струится,


И солнце путь свой

Уступает звездам.


И за день

Утомившиеся птицы


Торопятся

К своим семейным гнездам.


Бредет овца,

Отставшая от стада,


И на ходу

Дожевывает пищу,


И скоро все

Покою будет радо,


Лишь я далек

От своего жилища.

5



Вздыхаю я -

Откуда ждать известий?


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.