Феномен хищника [заметки]
1
"Синяя птица», группа «Машина времени»
2
Дискай – тип атмосферного грузопассажирского легковооружённого летательного аппарата.
3
Плейт – сленговое название типа атмосферного грузопассажирского легковооружённого летательного аппарата.
4
Таун – охраняемый посёлок крупных собственников и их прислуги.
5
Диссентеры – инакомыслящие, диссиденты.
6
Сэвэдж – принятое в цивилизованном обществе наименование постлюдей из городских руин.
7
Reset – перезапуск.
8
Брейн – кибернетический центр управления, суперкомпьютер.
9
Come here! This way!! Quick! – Сюда, быстрее!
10
Don't worry, оut of danger. – Не беспокойтесь, опасности нет…
11
Go down, you – first. – Спускайтесь вниз, вы – первая!
12
Lady, go down! Just now, it's long way. – Леди, спускайтесь уже, это долгий путь.
13
Do you speak Russian? – Вы говорите по-русски?
14
What's mean «Russian»? – Что значит «русский»?
15
Dick – Одно из значений – «половой член» (слэнг).
16
Go down – Одно из значений – заниматься оральным сексом (слэнг).
17
Сэджен-комплекс – автономный роботизированный медицинский комплекс.
18
You better run like hell! – Лучше беги!
19
Скайнет – глобальная информационно-коммуникационная сеть жителей таунов.
20
Кантри – жители сельской местности.
21
П.К. – Падения Кометы (принятая аббревиатура).
22
Средство Мозгового Изнасилования – одна из расшифровок аббревиатуры «СМИ».
23
Файервол – программный «цензор», средство отсева нежелательной информации перед поступлением её в Скайнет.
24
Инсет – вставка.
25
John (Jane) Doe – безымянный(ая), неопознанный(ая).
26
Беспилотник – обиходное название беспилотного летательного аппарата (БЛА, БПЛА) – используется, в том числе, как средство наблюдения.
27
Пейнер – устройство избирательного воздействия на нервную систему человека для вызова у него болевых ощущений различной интенсивности и локализации.
28
In all glory – во всей красе.
29
Кinky hair – курчавая причёска.
30
You didn't like me? – Я не нравлюсь тебе?
31
Good drinks, but strong like shit! – Напиток хорош, но чересчур крепок!
32
"Лунный камень". Музыка А.Островского, слова И.Кашежевой;
33
Аu naturel – В натуральном виде, обнажённой (франц).
34
40 по Цельсию = 136 по Фаренгейту.
35
Стрейнджеры – Чужаки, пришельцы.
36
Триумвират – Коллективный глава правительства каждого тауна.
37
Синтисайзер – синтезатор. Здесь – устройство, создающее различные материальные объекты с изначально заданными характеристиками (от продуктов и одежды до сложных технических изделий, оборудования).
38
Сross-beam – Поперечная балка.
39
140 градусов по Фаренгейту = 40 по Цельсию
40
МКТ – Маскировочный комплект.
41
It's cold like shit, I'm freezing my ass off – Такой колотун, я уже всю задницу отморозила…
42
It's not over yet – Ещё не вечер.
43
Джоггер – занимающийся оздоровительным бегом трусцой.
44
Тooth-brush – зубная щетка.
45
Efficiency – коэффициент полезного действия.
46
Roedeer – косуля.
47
Combat mission – Боевая задача.
48
Not at all – Пожалуйста, не стоит благодарности.
49
ПНВ – прибор ночного видения.
50
Томограф – медицинский диагностический прибор.
51
Санэла. Приблизительно этот термин можно перевести, как «комплекс ментальных способностей, умение слышать чужую душу и беседовать мысленно, а также воздействовать на всё сущее на нематериальных планах».
52
Муладхара – одна из семи основных чакр.
53
Кундалини – процесс движения творческой энергии к духовному озарению.
54
ЗКП – Запасной командный пункт.
55
"Одинокая волчица». http://pesenka.net/view.php?id=457
57
"Дикая волчица». О.Сорокин, А.Вулых http://www.irinaallegrova.ru/music/text.php?ID=1696
58
Refuse sacks – Мешки для мусора.
59
Аir vent – Воздухозаборник.
60
Гумус – перегной.
61
Артефакт – любое изделие человека, не природный объект.
62
"Моя мания». Музыка А.Лунёва, слова О.Томашевского http://www.karaoke.ru/catalog/song/27331
63
Катарсис – эстетическое воздействие искусства на человека. Возвышение человеческого разума, облагораживание чувств (одно из значений).
64
Union – союз, объединение.
65
Аssignment – командировка.
66
Пять человек в Триумвирате. Изначально действительно правили трое, но это было очень давно. Теперь количество правителей в каждом тауне разнилось, хотя название «триумвират» осталось неизменным.
67
Банка – скамейка в лодке.
68
Сarrier – транспортное средство.
69
Loose end – свободный конец (веревки, троса).
70
Hand-to-hand fighting – рукопашный бой.
71
Нouseboat – экскурсионное судно.
72
Рassenger ship – пассажирское судно.
73
You shan't have it! – Не возьмёшь!
74
КТС – корабельная транспортная система телепортировки, мгновенно перемещающая в различные отсеки, снабжённые кабинами.
75
In vitro – в искусственной среде, буквально «в пробирке».
76
ТТХ – тактико-технические характеристики.
77
Южный Треугольник – Южная Америка.
78
Нейросвязь – способ связи разумного существа и брейна, а также разумных существ между собой, при помощи мыслей, передаваемых нейроинтерфейсами.
79
БТС – Ближняя транспортная система (телепортировки) – система, мгновенно перемещающая объекты «по лучу» на ограниченное расстояние (напр. с корабля на орбите – на поверхность планеты и т.п).
80
Генератор тени – прибор, при работе которого летательный аппарат становится невидимым в большинстве диапазонов, а также для сенсоров в режиме ожидания.
81
Нанобот (наноробот) – микроскопический искусственный саморазмножающийся механизм. Используется во многих отраслях науки, техники, в медицине и военном деле.
82
Плазмотрон – генератор-метатель плазмы.
83
Дефолианты – химические препараты, применяемые для удаления листьев растений, фактически, их уничтожения.
84
"Город, которого нет». И.Корнелюк http://mp3ex.net/txt/song/16816.html
85
Северный Треугольник – Северная Америка.
86
«Девчонки не плачут». Butch http://www.piter.fm/artist/butch/song909586
87
Портал (здесь): виртуальный элемент оборудования системы нуль-телепортировки, обозначающий точку входа-выхода перемещаемых. Нуль-т мгновенно перемещает объекты на дальние расстояния между двумя порталами, используя имеющиеся гиперпространственные тоннели.
88
Вarber shop – парикмахерская.
89
Стазис-поле – вид нетравматического оружия. Генератор стазис-поля способен ненадолго «останавливать» время для попавших под его действие живых существ. После отключения поля существа продолжают жизнедеятельность, не помня происшедшего.
90
Имя Хоуп (Hope) переводится с таун-языка, как «Надежда».
91
Деструктор – оружие, мгновенно разрушающее межмолекулярные связи.
92
Тонфа – круглая или четырёхгранная дубинка длиной около 50 см с перпендикулярной рукоятью на расстоянии 15 см с одного конца.
93
Сhercher la femme. – Ищи женщину (франц).
94
«Милая девочка, со мной не шути». http://www.arbenina.com/text/t0201.html
95
Вut things are right where they started. – Но воз и ныне там.
96
Виок – визуализационное окно, средство для просмотра трёхмерных изображений.
97
Боекостюм – универсальный боевой скафандр, обеспечивающий маскировку, защиту, связь, дистанционное сканирование и предоставляющий возможность самостоятельного передвижения во всех средах – воде, воздухе, космическом пространстве и т.п. Располагает встроенным и способен комплектоваться навесным вооружением, имеет медико-жизнеобеспечивающий комплекс, преобразователь материи в качестве источника энергии для систем БК и находящегося в нём бойца. Управляется системой брейн-боец при посредстве нейроинтерфейса, самовосстанавливается в случае повреждения.
98
Смарт-материя – особый вид вещества, способный быстро менять собственные свойства в широком диапазоне. Функционирует под управлением брейна.
99
Фалькон (Falcon) – сокол.
100
Игл (Еagle) – орёл.
101
Моухоки – самоназвание как мужской, так и женской частей племени индейцев.
102
Болт. Здесь: арбалетная стрела. Короткая и толстая, кованая из железа.
103
Рекогносцировка – предварительная разведка местности и расположения противника, осуществляемая представителями командования.
104
Дессор – оружие основанное на принципе сдвига временной характеристики объектов;
105
Граундер (стимулятор тектонической активности планетных недр) – оружие, вызывающее быстрые разрушительные перемещения пластов коры, разрывы, землетрясения, извержения;
106
Коллапсатор (коллапс-оружие, К-оружие) – разрушает связи между элементарными частицами, переводит вещество в сверхплотное и аннигилирует.
107
«Прощание». Музыка Дм. и Дан. Покрасс, слова: М. Исаковского.
108
Натуралы – так стрейнджеры стали называть людей с неразвитой Санэла.
109
Поле инферно – так стрейнджеры стали называть негативное влияние нематериального мира планеты, провоцирующее возникновение ментальных патологий.
110
Sister ship – Однотипный корабль.
111
Сахиб – первоначально коренные жители Индии именовали этим словом всех мусульман; в средние века оно стало обращением к крупным феодалам в значении «господин», а позднее индусы стали так называть европейцев.
112
Манипура – волевая чакра, находится на уровне пупка, питающая часть – солнечное сплетение.
113
Sons of a bitch! – Сукины дети!
114
«Поэма Поэм». Роман «Муос», З.Петров. http://www.muos.info/
115
Автор стихотворения: Виктория Юрьевна. http://putnik.org/articles/1337/1/Ostanovitezemlyuzptyasojdu
На ветке корабля-сеятеля Сигма существует Ардена — планета-океан, где однажды совместили несовместимое. Процветающий индустриальный мир, жители которого обречены жить в изоляции. Странное заражение столетиями реет над миром, как проклятие. Милана Хаммел новый агент в рядах организации, призванной предотвращать странные последствия этой болезни. Она целеустремлённая, уверенная и великолепно подготовлена. Она не любит вспоминать о своём прошлом. Но неожиданная и жестокая утрата — хладнокровное убийство — при воистину загадочных обстоятельствах отбирает у неё будущее.
Болезнь уносила человеческие жизни с неутолимой жадностью, неутомимо, не прерываясь на обед и сон, охапками, порой давясь и отрыгивая другие болезни, которые в свою очередь подчищали остатки людей, переживших первую волну эпидемии. И вот в один из дней, генерал наконец из за не желания полицейских самим таскать трупы, отдал команду о наборе добровольцев в похоронные команды. А Андрей, наконец, вылез из своей берлоги, что бы сходить в магазин за продуктами и попал в эту команду.
ЗЕРКАЛО ТОТА — фантастический роман, действие которого происходит на Святой Земле, где согласно пророчествам, в Конце времён случится битва Света и Тьмы. Героям романа удаётся прикоснутся к тайнам изгнанной с Земли цивилизации, и задействовать артефакт «Зеркало Тота», который помогает устранить опасность, исходящую из космоса и открытого на Голанских высотах портала «Колеса Духов».
Пять лет как Галактика живет в мире. Капитан Йорк теперь — обычный космический дальнобойщик, и такая спокойная жизнь, по его мнению, — вполне заслуженный приз для героя войны. Казалось бы, что может пойти не так во время очередного рейса на отдаленную горнодобывающую планету? Но тени прошлого не дремлют, не все враги повержены, а бескрайний космос скрывает множество тайн.
Город назывался Радостный. Жили в нем обычные люди: работали, любили, строили планы на будущее. Соседство с секретной военной лабораторией их не беспокоило. Да они и знать не знали, что там происходит. Города Радостный не стало, зато появился Район-55. Аномальная зона, свой особенный мир. Район оцеплен войсками. Внутри периметра не осталось людей в привычном смысле – все без исключения подверглись мутациям, телесным или психическим. Кто-то превратился в монстра, а у кого-то открылись сверхспособности. Кто-то сохранил в себе человеческое начало, а кто-то напрочь утратил.Первая книга серии (в авторском варианте)
Что делать, если вся жизнь - Игра, а ты в ней - неигровой персонаж? Жизнь Кирилла пошла кувырком после жуткой бойни в торговом центре. Все его представления о реальности оказались не более чем иллюзией, а он был втянут в историю, которая грозит изменить весь мир. Выход из Игры не предусмотрен, ведь теперь он - Рыцарь Смерти!