Феномен хищника [заметки]

Шрифт
Интервал

1

"Синяя птица», группа «Машина времени»

2

Дискай – тип атмосферного грузопассажирского легковооружённого летательного аппарата.

3

Плейт – сленговое название типа атмосферного грузопассажирского легковооружённого летательного аппарата.

4

Таун – охраняемый посёлок крупных собственников и их прислуги.

5

Диссентеры – инакомыслящие, диссиденты.

6

Сэвэдж – принятое в цивилизованном обществе наименование постлюдей из городских руин.

7

Reset – перезапуск.

8

Брейн – кибернетический центр управления, суперкомпьютер.

9

Come here! This way!! Quick! – Сюда, быстрее!

10

Don't worry, оut of danger. – Не беспокойтесь, опасности нет…

11

Go down, you – first. – Спускайтесь вниз, вы – первая!

12

Lady, go down! Just now, it's long way. – Леди, спускайтесь уже, это долгий путь.

13

Do you speak Russian? – Вы говорите по-русски?

14

What's mean «Russian»? – Что значит «русский»?

15

Dick – Одно из значений – «половой член» (слэнг).

16

Go down – Одно из значений – заниматься оральным сексом (слэнг).

17

Сэджен-комплекс – автономный роботизированный медицинский комплекс.

18

You better run like hell! – Лучше беги!

19

Скайнет – глобальная информационно-коммуникационная сеть жителей таунов.

20

Кантри – жители сельской местности.

21

П.К. – Падения Кометы (принятая аббревиатура).

22

Средство Мозгового Изнасилования – одна из расшифровок аббревиатуры «СМИ».

23

Файервол – программный «цензор», средство отсева нежелательной информации перед поступлением её в Скайнет.

24

Инсет – вставка.

25

John (Jane) Doe – безымянный(ая), неопознанный(ая).

26

Беспилотник – обиходное название беспилотного летательного аппарата (БЛА, БПЛА) – используется, в том числе, как средство наблюдения.

27

Пейнер – устройство избирательного воздействия на нервную систему человека для вызова у него болевых ощущений различной интенсивности и локализации.

28

In all glory – во всей красе.

29

Кinky hair – курчавая причёска.

30

You didn't like me? – Я не нравлюсь тебе?

31

Good drinks, but strong like shit! – Напиток хорош, но чересчур крепок!

32

"Лунный камень". Музыка А.Островского, слова И.Кашежевой;

33

Аu naturel – В натуральном виде, обнажённой (франц).

34

40 по Цельсию = 136 по Фаренгейту.

35

Стрейнджеры – Чужаки, пришельцы.

36

Триумвират – Коллективный глава правительства каждого тауна.

37

Синтисайзер – синтезатор. Здесь – устройство, создающее различные материальные объекты с изначально заданными характеристиками (от продуктов и одежды до сложных технических изделий, оборудования).

38

Сross-beam – Поперечная балка.

39

140 градусов по Фаренгейту = 40 по Цельсию

40

МКТ – Маскировочный комплект.

41

It's cold like shit, I'm freezing my ass off – Такой колотун, я уже всю задницу отморозила…

42

It's not over yet – Ещё не вечер.

43

Джоггер – занимающийся оздоровительным бегом трусцой.

44

Тooth-brush – зубная щетка.

45

Efficiency – коэффициент полезного действия.

46

Roedeer – косуля.

47

Combat mission – Боевая задача.

48

Not at all – Пожалуйста, не стоит благодарности.

49

ПНВ – прибор ночного видения.

50

Томограф – медицинский диагностический прибор.

51

Санэла. Приблизительно этот термин можно перевести, как «комплекс ментальных способностей, умение слышать чужую душу и беседовать мысленно, а также воздействовать на всё сущее на нематериальных планах».

52

Муладхара – одна из семи основных чакр.

53

Кундалини – процесс движения творческой энергии к духовному озарению.

54

ЗКП – Запасной командный пункт.

55

"Одинокая волчица». http://pesenka.net/view.php?id=457

57

"Дикая волчица». О.Сорокин, А.Вулых http://www.irinaallegrova.ru/music/text.php?ID=1696

58

Refuse sacks – Мешки для мусора.

59

Аir vent – Воздухозаборник.

60

Гумус – перегной.

61

Артефакт – любое изделие человека, не природный объект.

62

"Моя мания». Музыка А.Лунёва, слова О.Томашевского http://www.karaoke.ru/catalog/song/27331

63

Катарсис – эстетическое воздействие искусства на человека. Возвышение человеческого разума, облагораживание чувств (одно из значений).

64

Union – союз, объединение.

65

Аssignment – командировка.

66

Пять человек в Триумвирате. Изначально действительно правили трое, но это было очень давно. Теперь количество правителей в каждом тауне разнилось, хотя название «триумвират» осталось неизменным.

67

Банка – скамейка в лодке.

68

Сarrier – транспортное средство.

69

Loose end – свободный конец (веревки, троса).

70

Hand-to-hand fighting – рукопашный бой.

71

Нouseboat – экскурсионное судно.

72

Рassenger ship – пассажирское судно.

73

You shan't have it! – Не возьмёшь!

74

КТС – корабельная транспортная система телепортировки, мгновенно перемещающая в различные отсеки, снабжённые кабинами.

75

In vitro – в искусственной среде, буквально «в пробирке».

76

ТТХ – тактико-технические характеристики.

77

Южный Треугольник – Южная Америка.

78

Нейросвязь – способ связи разумного существа и брейна, а также разумных существ между собой, при помощи мыслей, передаваемых нейроинтерфейсами.

79

БТС – Ближняя транспортная система (телепортировки) – система, мгновенно перемещающая объекты «по лучу» на ограниченное расстояние (напр. с корабля на орбите – на поверхность планеты и т.п).

80

Генератор тени – прибор, при работе которого летательный аппарат становится невидимым в большинстве диапазонов, а также для сенсоров в режиме ожидания.

81

Нанобот (наноробот) – микроскопический искусственный саморазмножающийся механизм. Используется во многих отраслях науки, техники, в медицине и военном деле.

82

Плазмотрон – генератор-метатель плазмы.

83

Дефолианты – химические препараты, применяемые для удаления листьев растений, фактически, их уничтожения.

84

"Город, которого нет». И.Корнелюк http://mp3ex.net/txt/song/16816.html

85

Северный Треугольник – Северная Америка.

86

«Девчонки не плачут». Butch http://www.piter.fm/artist/butch/song909586

87

Портал (здесь): виртуальный элемент оборудования системы нуль-телепортировки, обозначающий точку входа-выхода перемещаемых. Нуль-т мгновенно перемещает объекты на дальние расстояния между двумя порталами, используя имеющиеся гиперпространственные тоннели.

88

Вarber shop – парикмахерская.

89

Стазис-поле – вид нетравматического оружия. Генератор стазис-поля способен ненадолго «останавливать» время для попавших под его действие живых существ. После отключения поля существа продолжают жизнедеятельность, не помня происшедшего.

90

Имя Хоуп (Hope) переводится с таун-языка, как «Надежда».

91

Деструктор – оружие, мгновенно разрушающее межмолекулярные связи.

92

Тонфа – круглая или четырёхгранная дубинка длиной около 50 см с перпендикулярной рукоятью на расстоянии 15 см с одного конца.

93

Сhercher la femme. – Ищи женщину (франц).

94

«Милая девочка, со мной не шути». http://www.arbenina.com/text/t0201.html

95

Вut things are right where they started. – Но воз и ныне там.

96

Виок – визуализационное окно, средство для просмотра трёхмерных изображений.

97

Боекостюм – универсальный боевой скафандр, обеспечивающий маскировку, защиту, связь, дистанционное сканирование и предоставляющий возможность самостоятельного передвижения во всех средах – воде, воздухе, космическом пространстве и т.п. Располагает встроенным и способен комплектоваться навесным вооружением, имеет медико-жизнеобеспечивающий комплекс, преобразователь материи в качестве источника энергии для систем БК и находящегося в нём бойца. Управляется системой брейн-боец при посредстве нейроинтерфейса, самовосстанавливается в случае повреждения.

98

Смарт-материя – особый вид вещества, способный быстро менять собственные свойства в широком диапазоне. Функционирует под управлением брейна.

99

Фалькон (Falcon) – сокол.

100

Игл (Еagle) – орёл.

101

Моухоки – самоназвание как мужской, так и женской частей племени индейцев.

102

Болт. Здесь: арбалетная стрела. Короткая и толстая, кованая из железа.

103

Рекогносцировка – предварительная разведка местности и расположения противника, осуществляемая представителями командования.

104

Дессор – оружие основанное на принципе сдвига временной характеристики объектов;

105

Граундер (стимулятор тектонической активности планетных недр) – оружие, вызывающее быстрые разрушительные перемещения пластов коры, разрывы, землетрясения, извержения;

106

Коллапсатор (коллапс-оружие, К-оружие) – разрушает связи между элементарными частицами, переводит вещество в сверхплотное и аннигилирует.

107

«Прощание». Музыка Дм. и Дан. Покрасс, слова: М. Исаковского.

108

Натуралы – так стрейнджеры стали называть людей с неразвитой Санэла.

109

Поле инферно – так стрейнджеры стали называть негативное влияние нематериального мира планеты, провоцирующее возникновение ментальных патологий.

110

Sister ship – Однотипный корабль.

111

Сахиб – первоначально коренные жители Индии именовали этим словом всех мусульман; в средние века оно стало обращением к крупным феодалам в значении «господин», а позднее индусы стали так называть европейцев.

112

Манипура – волевая чакра, находится на уровне пупка, питающая часть – солнечное сплетение.

113

Sons of a bitch! – Сукины дети!

114

«Поэма Поэм». Роман «Муос», З.Петров. http://www.muos.info/

115

Автор стихотворения: Виктория Юрьевна. http://putnik.org/articles/1337/1/Ostanovitezemlyuzptyasojdu


Рекомендуем почитать
Милана

На ветке корабля-сеятеля Сигма существует Ардена — планета-океан, где однажды совместили несовместимое. Процветающий индустриальный мир, жители которого обречены жить в изоляции. Странное заражение столетиями реет над миром, как проклятие. Милана Хаммел новый агент в рядах организации, призванной предотвращать странные последствия этой болезни. Она целеустремлённая, уверенная и великолепно подготовлена. Она не любит вспоминать о своём прошлом. Но неожиданная и жестокая утрата — хладнокровное убийство — при воистину загадочных обстоятельствах отбирает у неё будущее.


Ржавый цвет заката

Болезнь уносила человеческие жизни с неутолимой жадностью, неутомимо, не прерываясь на обед и сон, охапками, порой давясь и отрыгивая другие болезни, которые в свою очередь подчищали остатки людей, переживших первую волну эпидемии. И вот в один из дней, генерал наконец из за не желания полицейских самим таскать трупы, отдал команду о наборе добровольцев в похоронные команды. А Андрей, наконец, вылез из своей берлоги, что бы сходить в магазин за продуктами и попал в эту команду.


Накануне вторжения

ЗЕРКАЛО ТОТА — фантастический роман, действие которого происходит на Святой Земле, где согласно пророчествам, в Конце времён случится битва Света и Тьмы. Героям романа удаётся прикоснутся к тайнам изгнанной с Земли цивилизации, и задействовать артефакт «Зеркало Тота», который помогает устранить опасность, исходящую из космоса и открытого на Голанских высотах портала «Колеса Духов».


Звездный горизонт

Пять лет как Галактика живет в мире. Капитан Йорк теперь — обычный космический дальнобойщик, и такая спокойная жизнь, по его мнению, — вполне заслуженный приз для героя войны. Казалось бы, что может пойти не так во время очередного рейса на отдаленную горнодобывающую планету? Но тени прошлого не дремлют, не все враги повержены, а бескрайний космос скрывает множество тайн.


Район: начало

Город назывался Радостный. Жили в нем обычные люди: работали, любили, строили планы на будущее. Соседство с секретной военной лабораторией их не беспокоило. Да они и знать не знали, что там происходит. Города Радостный не стало, зато появился Район-55. Аномальная зона, свой особенный мир. Район оцеплен войсками. Внутри периметра не осталось людей в привычном смысле – все без исключения подверглись мутациям, телесным или психическим. Кто-то превратился в монстра, а у кого-то открылись сверхспособности. Кто-то сохранил в себе человеческое начало, а кто-то напрочь утратил.Первая книга серии (в авторском варианте)


Симуляция. Том 1

Что делать, если вся жизнь - Игра, а ты в ней - неигровой персонаж? Жизнь Кирилла пошла кувырком после жуткой бойни в торговом центре. Все его представления о реальности оказались не более чем иллюзией, а он был втянут в историю, которая грозит изменить весь мир. Выход из Игры не предусмотрен, ведь теперь он - Рыцарь Смерти!